En revanche, les aspects conceptuels de cette continuité n'ont pas fait la même unanimité. | UN | بيد أنه لم يتسن التغلب على اختلاف اﻵراء حول الجوانب المفاهيمية لهذه الاستمرارية. |
Activités de recherche visant à résoudre les problèmes conceptuels et pratiques que pose l'application du SCN de 1993 | UN | أنشطــة بحثيـة مصممة لحل المشاكل المفاهيمية والعملية التي تصادف لدى تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ |
I. DEFINITIONS DES BUTS ET OBJECTIFS DE LA TROISIEME DECENNIE : PROBLEMES conceptuels ET METHODOLOGIQUES 5 - 13 4 | UN | تعريف غايات وأهداف العقد الثالث: المشاكل المفاهيمية والمنهجية |
Des problèmes conceptuels pourraient cependant se poser du fait de la nécessité de remettre l'auteur présumé du crime à un tribunal plutôt que de l'extrader dans un Etat. | UN | بيد أنه قد تثور مشاكل مفاهيمية بالنسبة للحاجة الى تسليم متهم الى إحدى المحاكم وليس الى إحدى الدول. |
Un institut de recherche a récemment été établi pour compléter les travaux conceptuels. | UN | كما أُنشئ مؤخّرا معهد بحوث لاستكمال هذا العمل المفاهيمي. |
On y abordait aussi certains problèmes conceptuels et juridiques se rapportant au sujet. | UN | وتصدت هذه الوثائق أيضا لبعض المشاكل النظرية والقانونية المتصلة بالموضوع. |
Nous n'allons pas commencer à discuter ici des postulats conceptuels et théoriques qui sont à la base du débat. | UN | ولن نتطرق الى اﻷسس المفاهيمية والنظرية التي تفيد هذه المناقشة. |
Les problèmes conceptuels créés par les effets transfrontières des changements climatiques ne font que renforcer la nécessité d'efforts coordonnés à l'échelon international. | UN | وتعزز الصعوبات المفاهيمية التي تطرحها الآثار العابرة للحدود لتغير المناخ الحاجة إلى جهد منسق على الصعيد الدولي. |
Efforts déployés dans le domaine de la justice pénale et liens conceptuels clairs: démocratie, droits de l'homme et état de droit | UN | الصلة المفاهيمية الواضحة في جهود العدالة الجنائية: الديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون |
Ce processus de collaboration permet le renforcement des cadres conceptuels de chaque discipline ainsi que l'identification des pratiques actuelles de réduction des risques de catastrophe, utiles pour l'adaptation. | UN | وتتيح هذه العملية التعاونية تدعيم الأطر المفاهيمية لكل تخصص علمي، إلى جانب تحديد الممارسات الحالية في مجال الحد من مخاطر الكوارث، التي تفيد في التأقلم. |
* La révision des cadres conceptuels sur lesquels repose la saisie des informations. | UN | :: إعادة النظر في الأطر المفاهيمية التي يرتكز عليها الحصول على المعلومات. |
Les problèmes conceptuels particuliers que pose ce dernier ont été pour l'essentiel résolus dans le module emploi du compte satellite du tourisme. | UN | وقد حل حساب السياحة الفرعي معظم المسائل المفاهيمية الخاصة بالنظام المحاسبي لليد العاملة في مجال السياحة. |
L'un des principaux changements conceptuels concerne l'action visant l'évolution du matériel pédagogique. | UN | ومن بين التحولات المفاهيمية الكبرى في هذا الصدد التدابير الرامية إلى إحداث تغيير في مضمون المادة التعليمية. |
Il a examiné certains éléments conceptuels de la définition, exposés au chapitre III du présent rapport. | UN | ونظر في بعض العناصر المفاهيمية للتعريف في الفصل الثالث من هذا التقرير. |
La Pologne recommande donc qu'une part importante de la réforme soit consacrée à un nouvel examen des fondements conceptuels. | UN | ولذلك، تنادي بولندا بأن يكون الجزء الهام من الإصلاح إعادة دراسة الأسس المفاهيمية للأمم المتحدة. |
Il est comme elle convaincu qu'il demeure nécessaire de mieux définir les éléments conceptuels et sémantiques liés au droit à l'éducation. Cadre de travail | UN | كما يشاطرها إيمانها بالحاجة المستمرة إلى مواصلة توضيح العناصر المفاهيمية والدلالية المتصلة بحق الإنسان في التعليم. |
Les règles de procédure de la Conférence sont suffisamment souples pour permettre des débats conceptuels d'ample portée. | UN | والنظام الداخلي للمؤتمر مرن بقدر يكفي لإجراء مناقشة مفاهيمية مكثفة. |
Le document vise à identifier les facteurs communs, les meilleures pratiques et les faiblesses opérationnelles imputables aux facteurs conceptuels ou institutionnels. | UN | وتستهدف الوثيقة تحديد الأنماط الشائعة، وأفضل الممارسات، ومواطن الضعف العملية الراجعة إلى عوامل مفاهيمية أو مؤسسية. |
Elle a pu rencontrer la HautCommissaire et s'entretenir de problèmes conceptuels et pratiques que posait l'exécution des tâches qui lui avaient été confiées. | UN | واتيحت لها فرصة الالتقاء بالمفوضة السامية ومناقشة مسائل مفاهيمية وعملية تتعلق بتنفيذ الولاية. |
Les panélistes et les représentants sont donc invités à orienter les discussions sur les aspects conceptuels et opérationnels des deux thèmes retenus pour les dialogues. | UN | وبناء عليه، فإن المتحاورين والوفود مدعوون إلى تركيز مداخلاتهم على كل من الجانبين المفاهيمي والتشغيلي لموضوعي الحوار. |
Hormis les problèmes conceptuels que pose la définition d’un réfugié, des obstacles pratiques gênent le dénombrement des personnes en déplacement forcé. | UN | وبالإضافة إلى المشاكل النظرية المتعلقة بتعريف اللاجئ، هناك عوائق عملية تحول دون حصر الأشخاص الذين يُجبرون على الرحيل. |
Il leur donnera des outils conceptuels et une expérience pratique de l'intégration du facteur migratoire. | UN | وستزود حلقة العمل تلك الحكومات بأدوات نظرية وخبرة عملية تتيح لها تعميم مراعاة الهجرة. |
— Participation à l'élaboration des fondements juridiques et conceptuels des activités de rétablissement de la paix. | UN | المشاركة في زيادة تطوير اﻷسس القانونية الدولية والمفاهيمية ﻷنشطة حفظ السلام. |
L'action menée dans ce domaine doit s'appuyer sur des fondements conceptuels solides et des points de référence précis renvoyant aux pratiques jugées optimales pour assurer un contrôle de gestion efficace. | UN | وينبغي أن تنطلق هذه الجهود من أساس مفاهيمي متين ومعالم محددة تعكس أفضل الممارسات في المراقبة اﻹدارية الفعالة. |
En supposant que l'on arrive à régler ces problèmes conceptuels, reste le gros problème de la disponibilité des données. | UN | وإذا افترضنا أن القضايا المفهومية قد حُلت، فتظل القضية الرئيسية المتعلقة بإتاحة البيانات مطروحة. |
Une construction à cette échelle ne remplirait pas les conditions énoncées ci-dessus - respect des principes conceptuels initiaux, mais aussi des critères officiellement arrêtés pour l'évaluation du projet. | UN | ولن يستوفي بناء بهذا الحجم المعايير المذكورة أعلاه، بما في ذلك مبادئ التصميم التاريخية ومعايير الاستعراض المحددة رسميا. |
Cependant, on l'a vu très rapidement, les tentatives faites pour rationaliser l'ordre du jour de la Première Commission se sont heurtées à des problèmes politiques et conceptuels quant au fond. | UN | ومع ذلك سرعان ما أصبح واضحا أن محاولة تبسيط جدول أعمال اللجنة اﻷولى واجهت صعوبات سياسية ومفاهيمية. |