Le plan national est également axé sur la création de mécanismes de coopération entre les autorités concernées au sein des secteurs public et privé. | UN | كما تركز الخطة الوطنية على وضع آليات للتعاون بين الجهات المعنية في القطاعين العام والخاص. |
Le Conseil a demandé instamment à toutes les parties concernées au Liban d'adhérer à l'Accord de Doha, de dépasser les intérêts sectaires et de rouvrir le dialogue national. | UN | وحث المجلس جميع الأطراف المعنية في لبنان على الامتثال لاتفاق الدوحة وتجاوز المصالح الطائفية واستئناف الحوار الوطني. |
Je demande à toutes les parties concernées au Liban de prendre du recul et de ne pas s'impliquer dans le conflit syrien. | UN | وإنني أحث جميع الأطراف المعنية في لبنان على العدول عن المشاركة في النزاع. |
Tous ces problèmes devront être abordés par les entités concernées au niveau du siège. | UN | وهذه كلها جوانب يتعين أن تبحثها الكيانات المعنية على مستوى المقار. |
Nous convions toutes les parties concernées au respect de leurs engagements, seule alternative pour parvenir à une paix définitive dans cette partie du monde. | UN | ونحن نحث جميع اﻷطراف المعنية على أن تحترم التزاماتها ﻷن هذا هو الطريق الوحيد ﻹحلال سلم دائم في تلك المنطقة من العالم. |
On a souligné que la fourniture d'une assistance ou de services aux États et aux parties prenantes concernées au niveau national dans le domaine de la protection des droits de l'homme ne devrait être possible qu'après avoir consulté les États intéressés et obtenu leur accord. | UN | وجرى التأكيد على أنه ينبغي ألا يكون من الممكن تقديم المساعدة أو الخدمات إلى الدول والجهات المعنية المختصة على الصعيد الوطني في مجال حماية حقوق الإنسان إلا بعد التشاور مع الدول المعنية والحصول على موافقتها. |
La présence de toutes les parties prenantes concernées au sein de cet organe lui permettrait de prendre en considération un large éventail de points de vue. | UN | ومن شأن إشراك جميع أصحاب المصلحة المعنيين في تلك الهيئة، أن يمكنها من أخذ طائفة عريضة من وجهات النظر بعين الاعتبار. |
Mon Représentant spécial, s'appuyant sur l'Unité de coordination de l'assistance humanitaire (Département des affaires humanitaires), a pris les mesures visant à assurer une participation effective de toutes les parties concernées au processus de préparation de l'Appel. | UN | وقد اتخذ ممثلي الخاص، بمساعدة وحدة تنسيق المساعدة الانسانية التابعة ﻹدارة الشؤون الانسانية، التدابير الرامية إلى كفالة مشاركة فعالة لجميع اﻷطراف المعنية في عملية إعداد النداء. |
Nous, au Mozambique, qui avons vécu un long conflit, souhaitons appeler toutes les parties concernées au Rwanda à régler leurs différends au moyen du dialogue. | UN | ونحن في موزامبيق، بعد أن عانينا من صراع طويل اﻷمد، نناشد جميــع اﻷطراف المعنية في رواندا أن تسوي خلافاتهــا مــن خلال الحوار. |
C'est une évolution positive de la situation, qui vient après la mise en place du gouvernement autonome palestinien au début de l'année, et qui laisse présager la réalisation à terme d'une paix d'ensemble entre toutes les parties concernées au Moyen-Orient. | UN | وهو تطور ايجابي، يجيئ بعد استئناف الحكم الذاتي الفلسطيني في أوائل هذا العام، وينبئ بالتحقيق النهائي للسلم الشامل بين جميع اﻷطراف المعنية في الشرق اﻷوسط. |
Je suis particulièrement attristé par cette regrettable escalade, qui s'est produite alors que notre Organisation continentale et de nombreuses parties concernées au sein de la communauté internationale déploient des efforts résolus pour favoriser un règlement pacifique du différend entre ces deux pays. | UN | ومن دواعي حزني بصفة خاصة التصعيد المؤسف الذي حدث في الوقت الذي تبذل فيه منظمة قارتنا وكثير من اﻷطراف المعنية في المجتمع الدولي جهودا مستمرة ترمي إلى تعزيز حل سلمي للنزاع بين البلدين. |
Deux intervenants ont salué les efforts faits par le Département pour consacrer une page spéciale sur le Web aux conséquences de la catastrophe de Tchernobyl, l'un d'entre eux soulignant que cette page fournit également les liens avec les organisations locales concernées au Bélarus. | UN | وأعرب متكلمان عن تقديرهما للجهود التي تبذلها الإدارة من أجل تسليط الضوء على عواقب كارثة تشيرنوبيل، في صفحة خاصة على الموقع الموجود على الشبكة العالمية، واقترح أحدهما أن يوفر الموقع إمكانية الاتصال بالمنظمات المحلية المعنية في بيلاروس. |
Nous espérons qu'au cours de l'année à venir, on déploiera davantage d'efforts pour aider les parties concernées au Moyen-Orient et ailleurs à résoudre leurs différends. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تكرس جهود أكبر في العام المقبل للعمل مع اﻷطراف المعنية في الشرق اﻷوسط وسواه حتى يمكن حل الخلافات القائمة بينها. |
Il demande à nouveau instamment aux autorités et à toutes les parties concernées, au Burundi, de faire taire leurs divergences, de renoncer à l'emploi de la force et de manifester la ferme volonté politique de régler rapidement le conflit. | UN | ويحث المجلس مرة أخرى السلطات وجميع اﻷطراف المعنية في بوروندي على تنحية خلافاتهم جانبا، ونبذ استخدام القوة، وإظهار إرادة سياسية أكيدة للتوصل إلى تسوية فورية للصراع. |
Vers la fin de 2013, le Ministre des affaires sociales a fait appel publiquement à toutes les parties concernées au Liban, les priant de prendre des mesures concrètes pour mettre un terme à toutes les violations commises contre des enfants dans les conflits armés et pour éviter qu'elles se produisent. | UN | وفي نهاية عام 2013، دعا وزير الشؤون الاجتماعية علانية جميع الأطراف المعنية في لبنان إلى اتخاذ خطوات ملموسة لإنهاء ومنع جميع الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال في النزاع المسلح. |
À cet effet, il faudra déployer tous les efforts nécessaires afin d'assurer une large participation à la conférence, en particulier la participation des parties concernées au premier degré et du Comité international de la Croix-Rouge. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض ينبغي بذل كل الجهود لكفالة المشاركة اﻷوسع في المؤتمر، وخصوصا مشاركة اﻷطراف المعنية على نحو رئيسي ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
Nous convions toutes les parties concernées au respect des Accords de Washington, seule alternative pour parvenir à une paix définitive dans cette partie du monde. | UN | ونحن نحث كـــل اﻷطـــراف المعنية على احترام اتفاقات واشنطن. فهــذا هو البديل الوحيد اذا أردنا أن نحقق السلام في هـــذه المنطقـــة. |
D'autres ont souligné qu'il était important qu'il ne joue pas un rôle de décideur politique et déclaré que la prise de mesures pour coordonner les activités devrait se faire uniquement à la demande des organes directeurs et des organisations internationales concernées, au cas par cas. | UN | وقال آخرون إن من المهم إن لا تضطلع الأمانة بدور صنع السياسات وأكدوا ضرورة ألاّ تطلق الخطوات إلى تنسيق الأنشطة إلاّ بناء على طلب الأجهزة الرئاسية للمنظمات الدولية المعنية على أساس كل حالة على حدة. |
On a souligné que la fourniture d'une assistance ou de services aux États et aux parties prenantes concernées au niveau national dans le domaine de la protection des droits de l'homme ne devrait être possible qu'après avoir consulté les États intéressés et obtenu leur accord. | UN | وجرى التأكيد على أنه ينبغي ألا يكون من الممكن تقديم المساعدة أو الخدمات إلى الدول والجهات المعنية المختصة على الصعيد الوطني في مجال حماية حقوق الإنسان إلا بعد التشاور مع الدول المعنية والحصول على موافقتها. |
Ce message de condoléances sera transmis à toutes les personnes concernées au Pakistan, ainsi qu'aux familles en deuil. | UN | وسأنقل رسالة التعازي هذه إلى كافة المعنيين في باكستان، بمن فيهم أسر الضحايا. |
Le Bureau étudierait ensuite les mesures qu'il pourrait prendre ou les conseils qu'il pourrait donner aux parties concernées au sujet de la suite à donner. | UN | وبعد ذلك ينظر المكتب في الخطوات التي يجب أن يتخذها أو المشورة التي يمكن أن يقدمها للأطراف المعنية فيما يتعلق بالمتابعة. |
La détermination des pouvoirs publics et la participation des populations rurales concernées au processus de prise de décisions sont également essentielles. | UN | ومن الضروري أيضا التزام الحكومات وإشراك السكان الريفيين المتضررين في عملية صنع القرار. |
La participation des parties concernées au Forum, notamment le secteur privé, lui permettra de régler nombre de questions épineuses, notamment la réalisation des OMD. | UN | إن مشاركة الأطراف المهتمة في المنتدى، بما فيها القطاع الخاص، ستمكنه من التعامل مع مسائل شائكة كثيرة، بما فيها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |