Je tiens à féliciter toutes les parties concernées de leur bon sens et de leur courage. | UN | وأود أن أهنئ جميع اﻷطراف المعنية على حسن إدراكها وعلى جرأتها. |
Nous prions également les autres parties concernées de continuer d'appuyer ces efforts. | UN | كما نحث الجهات اﻷخرى المعنية على مواصلة تأييد هذه الجهود. |
Nous prions instamment toutes les parties concernées de rechercher la paix grâce au dialogue et à la négociation plutôt que par la violence. | UN | ونود أن نحث جميع اﻷطراف المعنية على أن تسعى الى تحقيق السلم من خلال الحوار والمفاوضات بدلا من اللجوء الى العنف. |
Je voudrais réitérer cette préoccupation ici aujourd'hui, et demander aux parties concernées de mettre immédiatement un terme à leurs essais nucléaires. | UN | وأود أن أكرر اﻹعراب عن ذلك القلق هنا اليوم، وأدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى وقف التجارب النووية فورا. |
La résolution prie également les organisations internationales concernées de présenter des rapports sur cette question. | UN | وتطلب اللجنة إلى المنظمات الدولية المعنية أن تقدم تقارير عن هذه المسألة. |
Dans un cas comme dans l'autre, ces mesures ont empêché les organisations concernées de continuer de soutenir Al-Qaida et les groupes qui lui sont associés. | UN | وفي كلتا الحالتين، فإن هذه التدابير منعت المنظمات المعنية من مواصلة دعم تنظيم القاعدة والجماعات المنتسبة إليه. |
Nous demandons instamment aux parties concernées de faire preuve de volonté politique et de négocier de bonne foi pour favoriser l'instauration rapide d'une paix, d'une stabilité et d'un développement durables. | UN | ونحث اﻷطراف المعنية على إظهار اﻹرادة السياسية والتفاوض بحسن نية لكفالة التبكير بإقرار السلم الدائم والاستقرار والتنمية. |
S'agissant de la péninsule coréenne, l'orateur demande instamment aux parties concernées de reprendre le dialogue dans le cadre des pourparlers des six parties. | UN | وفيما يتعلق بشبه الجزيرة الكورية، تحث الأطراف المعنية على استئناف الحوار ضمن سياق محادثات الأطراف الستة. |
Une fois de plus, le Saint-Siège demande instamment aux parties concernées de ne pas ménager leurs efforts pour trouver rapidement une solution, dans l'intérêt du peuple hondurien. | UN | ومرة أخرى، يحث الكرسي الرسولي الأطراف المعنية على بذل كل جهد ممكن لإيجاد حل فوري يخدم مصلحة الشعب في هندوراس. |
L'Institut est en passe de bâtir ces relations et d'informer les organisations de bienfaisance concernées de son programme de travail actuel. | UN | وهو حاليا بصدد بناء هذه العلاقات وإطلاع المؤسسات المعنية على برنامج عمله الحالي. |
Nous prions toutes les parties concernées de relancer sans plus attendre les négociations entre l'État de Palestine et Israël. | UN | ونحث جميع الأطراف المعنية على إحياء المفاوضات بين دولة فلسطين وإسرائيل دون أي مزيد من التأخير. |
Les membres du Conseil ont prié instamment les autorités concernées de reconnaître leurs obligations en ce qui concerne les besoins humanitaires résultant de déplacements forcés. | UN | وحث أعضاء المجلس السلطات المعنية على الاعتراف بمسؤولياتها تجاه الاحتياجات الإنسانية الناتجة عن الترحيل القسري. |
Nous demandons à présent à la Commission électorale indépendante et aux autres parties concernées de continuer de surveiller de près toutes ces élections et de renforcer leurs capacités de surveillance. | UN | وندعو الآن اللجنة الانتخابية المستقلة وغيرها من الجهات المعنية إلى المحافظة على رقابتها الصارمة على جميع الانتخابات من هذا القبيل وإلى تعزيز تلك الرقابة. |
:: Demander aux parties concernées de suivre les recommandations du Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés; | UN | دعوة كافة الأطراف المعنية إلى تنفيذ توصيات الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بالأطفال والنـزاع المسلح. |
- Demander à toutes les parties concernées de mettre en œuvre les recommandations du Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés. | UN | دعوة كافة الأطراف المعنية إلى تنفيذ توصيات الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بالأطفال والنـزاع المسلح. |
Pour terminer, nous demandons à toutes les parties concernées de ne pas oublier la lettre et l'esprit de ces déclarations dans le cadre de toutes leurs activités en Antarctique et aux alentours. | UN | وفي الختام، نناشد جميع الأطراف المعنية أن تراعي تلك البيانات نصا وروحا في جميع أنشطتها في أنتاركتيكا وحولها. |
Il demande à toutes les parties concernées de faciliter la tâche des organisations humanitaires. | UN | ويهيب بجميع الأطراف المعنية أن تيسر مهمة المنظمات الإنسانية. |
Il appartiendra aux autorités concernées de confirmer ou d’infirmer cette information. | UN | وسيتعين على السلطات المعنية أن تؤكد أو تنفي هذه المعلومات. |
L'avis consultatif de la Cour ne doit pas empêcher les parties concernées de trouver une solution négociée appropriée au problème. | UN | ولا ينبغي لفتوى محكمة العدل الدولية أن تمنع الأطراف المعنية من إيجاد الحل التفاوضي المناسب للمشكلة. |
Le gouvernement sénégalais a apporté toute sa coopération à l'exécution de ces mesures afin de permettre aux populations concernées de vivre en paix. | UN | وقال إن حكومته تعاونت بالكامل في تنفيذ هذه التدابير بهدف تمكين اﻷشخاص المعنيين من أن يعيشوا حياتهم في ظروف سلمية. |
Nous demandons instamment aux parties concernées de renforcer leurs efforts et leur coopération dans le domaine de la sécurité. | UN | ونحث الطرفين المعنيين على تعزيز جهودهما وتعاونهما في مجال اﻷمن. |
Les membres du Conseil ont également demandé à toutes les parties concernées de remplir avec plus de détermination les engagements qu’elles avaient pris dans le cadre du processus de paix et de s’abstenir de toute activité pouvant entraver sa mise en oeuvre. | UN | ودعا أعضاء المجلس أيضا جميع اﻷطراف المعنية بأن تبذل قدرا أكبر من الجهود في الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها في عملية السلام وأن تمتنع عن أي أنشطة قد تعوق تنفيذها. |
Le Comité remercie les États Membres, le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies et les organisations internationales, régionales et sous-régionales concernées de leur appui; il sait gré à son groupe d'experts de sa contribution. | UN | وتعرب اللجنة عن امتنانها للدعم الذي لقيته من الدول الأعضاء، والأمانة العامة للأمم المتحدة والمنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية، كما تثني على مساهمة فريق الخبراء التابع لها. |
Il prie également l'État partie de prendre les mesures appropriées pour protéger les femmes concernées de toutes formes d'exploitation et faire en sorte de changer l'image que se font les hommes et la société des femmes en tant qu'objets sexuels. | UN | وتطلب أيضا إلى الدولة الطرف أن تقوم باتخاذ التدابير الملائمة لحماية النساء المعنيات من الاستغلال بجميع أشكاله وأن تتخذ الإجراءات الهادفة إلى تغيير نظرة الرجل والمجتمع إلى المرأة بوصفها موضوعا جنسيا. |
b) Pour les cessions entre registres: faculté reconnue aux Parties concernées de participer aux mécanismes; amputation de la réserve pour la période d'engagement de la Partie cédante; | UN | (ب) في حالة عمليات النقل بين السجلات: أهلية الأطراف المشاركة في المعاملة للمشاركة في الآليات؛ وإخلال الطرف القائم بالنقل باحتياطي فترة الالتزام؛ |
M. Widodo (Indonésie), prenant la parole au nom du Mouvement des pays non alignés, demande à toutes les parties concernées de parvenir à un accord pour que la Conférence des Parties chargées d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2000 soit un succès et marque un tournant historique, comme le souhaite l'ensemble de la communauté internationale. | UN | 2 - السيد ويدودو (إندونيسيا): قال وهو يتحدث بالنيابة عن حركة بلدان عدم الانحياز إنه يناشد جميع الدول المهتمة اهتماما مباشرا أكثر من غيرها بالتوصل إلى اتفاق من أجل أن يحقق مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة عام 2000 نجاحا تاريخيا وهو هدف يعتز به المجتمع الدولي. |
4.3 Les plaintes à la Chambre des représentants et au Sénat ont été transmises aux commissions concernées de ces organes. | UN | 4-3 وقد أحيلت المسألة إلى اللجنتين المختصتين في مجلسي النواب والشيوخ. |