Nous demandons instamment aux dirigeants concernés de faire preuve d'une souplesse suffisante dans les négociations actuelles destinées à élaborer des lois électorales appropriées pour le pays. | UN | ونحث القادة المعنيين على إبداء المرونة الكافية في المفاوضات التي تجري حاليا بهدف وضع قوانين انتخابية مناسبة للبلد. |
Soroptimist International demande instamment aux gouvernements, à la société civile, au secteur privé et aux autres partenaires concernés de prendre les engagements suivants : | UN | وتحث الرابطة الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص والشركاء الآخرين المعنيين على ما يلي: |
Sur proposition de la Présidente, la Conférence des Parties a invité les Parties à poursuivre les consultations pendant l'intersession et a instamment demandé aux groupes régionaux concernés de présenter des candidats. | UN | وبناء على اقتراح من الرئيسة، طلب مؤتمر الأطراف من الأطراف مواصلة المشاورات أثناء فترة ما بين الدورات وحثَّ المجموعات الإقليمية المعنية على تقديم مرشحين للمناصب المتبقية. |
En particulier, nous demandons instamment aux États concernés de s'associer à un moratoire sur la production de matières fissiles aux fins de la fabrication d'armes nucléaires. | UN | ونحث تحديداً الدول المعنية على الانضمام إلى وقف إنتاج المواد الانشطارية التي تستخدم في الأسلحة النووية. |
Cet accord, qui n'a pas encore été définitivement arrêté, permettrait à son avis aux pays concernés de s'engager plus fermement en faveur des dispositions de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka relatives au retrait des troupes étrangères. | UN | وترى أنغولا أن هذا الاتفاق الذي لم يوضع بعد في صيغته النهائية، من شأنه أن يمكن البلدان المعنية من أن تلتزم بحزم أكبر بأحكام اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار المتعلقة بسحب القوات الأجنبية. |
À cet égard, nous demandons aux pays concernés de nous respecter. | UN | وفي هذا الصدد، نطلب إلى البلدان المعنية أن تحترمنا. |
Il incombe principalement aux Parties, avec le concours des acteurs concernés, de réaliser les buts et objectifs dans le cadre de la Convention de Bâle. | UN | تقع المسؤولية عن تحقيق الأهداف والغايات في إطار اتفاقية بازل في المقام الأول على الأطراف بمشاركة أصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
Le Groupe, ayant demandé aux fabricants concernés de fournir une liste de leurs exportations en Côte d’Ivoire, a reçu une réponse d’Isuzu Motors (Japon). | UN | وقد تلقى الفريق ردا من شركة إيسوزو موتورز اليابانية بعد أن طلب من الصانعين المعنيين قائمة بالصادرات إلى كوت ديفوار. |
Ma délégation demande aux organisations, aux pays et aux personnes concernés de poursuivre leur travail utile. | UN | ويدعو وفدي المنظمات والبلدان والأشخاص المعنيين إلى مواصلة عملهم القيم. |
Par exemple, il a été impossible de mettre en correspondance les coûts salariaux et les frais de voyage d'une part et l'identité des fonctionnaires concernés de l'autre. | UN | فقد استحالت، على سبيل المثال، المطابقة بين تكاليف المرتبات وتكاليف السفر لفرادى الموظفين المعنيين. |
Diffusion interne : les rapports finals sont soumis au Commissaire général, qui demande aux fonctionnaires concernés de prendre les mesures appropriées. | UN | الداخلية: تقــدم التقاريــر النهائية إلى المفوض العام الذي يطلب من المسؤولين المعنيين اتخاذ إجراءات. |
Nous exhortons les États concernés de mettre en œuvre, comme telle, la décision prise par le Conseil ou de s'y conformer, et ce dans les plus brefs délais. | UN | ونحث الدول المعنية على تنفيذ قرار المجلس أو الامتثال لأحكامه، حسب ما ينطبق عليها، في أسرع وقت ممكن. |
Il souhaite connaître les éventuels risques sanitaires encourus et demande instamment aux services concernés de s'assurer que les précautions nécessaires sont prises. | UN | وسأل عن الأخطار التي قد تتعرَّض لها صحة البشر من جراء ذلك، وحثّ الإدارات المعنية على كفالة اتخاذ الاحتياطات المناسبة. |
La Rapporteuse spéciale profite de la présente occasion pour remercier les gouvernements concernés de la coopération qu'ils ont apportée au mandat. | UN | وتنتهز المقررة الخاصة هذه الفرصة لتعرب عن شكرها للحكومات المعنية على التعاون الذي قدمته للولاية. |
Il a été suggéré par ailleurs de laisser aux États de la formation aquifère concernés de régler la question de l'ordre de priorité des utilisations. | UN | وعلاوة على ذلك، قُدِّم اقتراح لتمكين دول شبكة طبقة المياه الجوفية المعنية من معالجة مسألة أولوية الاستخدامات. |
La certitude juridique qu'apporte ce traité est une étape essentielle vers l'exploitation rationnelle des ressources dans les secteurs concernés de la mer de Tasmanie. | UN | والتيقن القانوني الذي أحدثته المعاهدة خطوة أساسية نحو استغلال الموارد بطريقة رشيدة في الأجزاء المعنية من بحر تاسمان. |
Le regroupement de ces rapports partiels en un seul rapport exhaustif couvrant autant d'aspects que possible de la question donnerait aux États Membres une image plus complète et permettrait à tous les organes concernés de prendre de meilleures mesures. | UN | وتوحيد هذه التقارير الجزئية في تقرير واحد وشامل يغطي أكبر عدد ممكن من جوانب المسألة من شأنه أن يعطي الدول الأعضاء صورة أوفى وأن يمكّن جميع الأجهزة المعنية من اتخاذ إجراءات أكثر فعالية. |
Dans le même arrêt, la Cour suprême a demandé aux organismes publics concernés de lui soumettre un rapport trimestriel sur leurs activités en la matière; | UN | وطلب القرار أيضاً من الأجهزة الحكومية المعنية أن تقدم إلى المحكمة العليا تقريراً مرحلياً فصلياً عن أنشطتها. |
Le Gouvernement iranien demande instamment à tous les États concernés de reconsidérer l'adoption de sanctions économiques. | UN | وتناشد حكومة جمهورية إيران الإسلامية جميع الدول المعنية أن تعيد النظر في اعتماد الجزاءات الاقتصادية. |
- Demander aux acteurs concernés de fournir une assistance technique aux États pour l'élaboration et l'application de dispositions législatives interdisant l'incitation à la haine. | UN | الطلب إلى الفاعلين ذوي الصلة تقديم المساعدة الفنية إلى الدول لصوغ وإنفاذ التشريعات المناهضة لخطاب الكراهية. |
L'Union européenne demande à tous les États parties concernés de faire tout leur possible pour assurer le respect des échéances prescrites. | UN | والاتحاد الأوروبي يدعو جميع الدول الأطراف المعنية إلى بذل كل جهد ممكن لضمان الامتثال للحدود الزمنية المنصوص عليها. |
Ces dernières semaines, nous avons enregistré des déclarations exprimant la volonté des Gouvernements concernés de remplir leurs obligations à cet égard. | UN | وفي الأسابيع الأخيرة أحطنا علما بالبيانات التي تعبر عن رغبة الحكومتين المعنيتين في الامتثال لالتزاماتهما في هذا المجال. |
Une évaluation coordonnée des besoins permet aux organismes concernés de mieux déterminer les groupes de la population qui ont besoin d’aide, la nature de cette aide, sa durée et son volume. | UN | ومن شأن إعداد تقييمات متسقة للاحتياجات أن يسمح للوكالات المعنية بأن تحدد على نحو أفضل فئات السكان التي تحتاج إلى المساعدة، ونوع المساعدة، ومدتها وقيمتها. |
17. Nous considérons que notre oeuvre commune sera plus fructueuse si elle recueille le soutien de tous les acteurs concernés de la communauté internationale, y compris les organisations non gouvernementales, les institutions multilatérales de financement, les organisations régionales et tous les acteurs de la société civile. | UN | ١٧ - وإننا ندرك أن عملنا المشترك سيكون أكثر نجاحا إذا توافر له الدعم من قِبل كل من يعنيهم اﻷمر من بين العناصر الفاعلة في المجتمع الدولي، بما فيها المنظمات غير الحكومية، والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف، والمنظمات اﻹقليمية، وجميع العناصر الفاعلة في المجتمع المدني. |
3. Le secrétariat de l'Autorité assure la distribution à tous les membres de l'organe concerné ou des organes concernés de l'Autorité des communications écrites présentées par l'Organisation des Nations Unies, conformément au règlement intérieur applicable. | UN | ٣ - توزع أمانة السلطة على جميع أعضاء الهيئة أو الهيئات الملائمة من هيئات السلطة، وفقا للنظام الداخلي ذي الصلة، البيانات الخطية التي تقدمها اﻷمم المتحدة إلى السلطة بغرض توزيعها. |
Selon d'autres sources fiables, les États Membres concernés de l'ONU auraient déjà commencé de prendre les mesures disciplinaires voulues. | UN | ووفقا لمصادر أخرى موثوق بها اتخذت الدول الأعضاء المعنية بالأمر في الأمم المتحدة، بالفعل التدابير التأديبية الملائمة. |
c) À coopérer pleinement avec tous les représentants de l'Organisation des Nations Unies, et en particulier à développer les contacts établis avec le Rapporteur spécial, à autoriser ce dernier à retourner librement au Myanmar et à effectuer une mission sur place pour élargir ses contacts avec le gouvernement et tous les autres secteurs concernés de la société, lui permettant ainsi de s'acquitter pleinement de son mandat; | UN | (ج) التعاون الكامل مع جميع ممثلي الأمم المتحدة، وبخاصة إقامة المزيد من الاتصالات مع المقرر الخاص، لتمكينه من العودة إلى ميانمار بحرية والاضطلاع ببعثات ميدانية، مما يعزز اتصالاته بالحكومة وكافة قطاعات المجتمع الأخرى ذات الصلة ويمكنه من أداء ولايته بالكامل؛ |
J'ai prié les Etats Membres concernés de fournir davantage de matériel de transmission et d'équipes de liaison pour améliorer les communications avec les divers bataillons de la FORPRONU. Français Page | UN | وقد طلبت الى الدول اﻷعضاء المعنية أن توفر المزيد من معدات الاتصالات وأفرقة الاتصال بغرض تعزيز الاتصالات مع كل من كتائب قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |