Des éclaircissements doivent encore être apportés concernant la nature du travail de fond envisagé dans le cadre de cette proposition relative au désarmement nucléaire et à l'espace. | UN | ويلزم مزيد من الإيضاحات بشأن طبيعة الأعمال الموضوعية المُقترحة بموجب هذه الصياغة المتعلقة بنزع السلاح والفضاء الخارجي. |
Les États parties pourraient alors faire connaître leurs souhaits concernant la nature et la présentation des états devant leur être communiqués. Observations initiales sur la gestion | UN | وهو أمر من المفروض أن يمكن الدول الأطراف من تقديم مساهمة قيمة بشأن طبيعة وشكل البيانات التي تود هي أن تُقدم إليها. |
Des opinions divergentes ont été exprimées concernant la nature et les modalités d'un tel mécanisme. | UN | وجرى الاعراب عن آراء مختلفة فيما يتعلق بطبيعة هذه اﻵلية وطرائقها. |
724. La Syrie n'a pas fourni suffisamment de pièces concernant la nature de ce projet ou justifiant les coûts prévus. | UN | 724- ولم تقدم سوريا ما يكفي من الأدلة المتعلقة بطبيعة المشروع أو الأساس الذي اعتمد عليه تقدير التكاليف. |
- Consultation des coordonnateurs des projets concernant la nature et l'état d'avancement de chaque projet et autres informations pertinentes. | UN | * الاستفسار من منسقي المشاريع عن طبيعة كل مشروع ووضعه وغير ذلك من المعلومات ذات الصلة المتعلقة به. |
Je voudrais maintenant faire une observation personnelle concernant la nature de nos travaux politiques à l'ONU. | UN | وأود أن أبدي ملاحظة شخصية حول طبيعة عملنا السياسي في الأمم المتحدة. |
Dans le cadre de cet accord, le Gouvernement géorgien avait formulé des propositions concrètes et constructives concernant la nature des liens entre la république autonome et le centre. | UN | وكجزء من هذا الاتفاق، قدمت حكومة جورجيا اقتراحات واقعية وبنﱠاءة بشأن طبيعة العلاقة بين الاستقلال الذاتي والمركز. |
Il serait utile également que le Conseil de sécurité fournisse des directives plus précises concernant la nature des conseils qu'il souhaite obtenir d'elle. | UN | ومما يساهم في ذلك أيضا تقديم مجلس الأمن لتوجيهات أكثر دقة بشأن طبيعة المشورة المطلوبة. |
Des échanges sont en cours entre le Secrétaire général et le Gouvernement autrichien concernant la nature de ces coûts et le montant qu'ils pourraient atteindre. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يُجري الأمين العام مشاورات مع حكومة النمسا بشأن طبيعة هذه التكاليف ومداها المحتمل. |
concernant la nature du résultat escompté, le Mouvement des pays non alignés souhaitait qu'un instrument international juridiquement contraignant soit adopté dans le domaine du droit au développement. | UN | أما فيما يتعلق بطبيعة النتيجة المتوقعة، فإن حركة عدم الانحياز تهدف إلى صياغة صك دولي بشأن الحق في التنمية ذي طبع ملزم. |
Il a analysé un échantillon des comptes débiteurs et obtenu des explications de la part du PNUD concernant la nature des montants en suspens. | UN | وقام المجلس بتحليل عينة من الحسابات المستحقة القبض وحصل على توضيحات من البرنامج الإنمائي فيما يتعلق بطبيعة المبالغ المستحقة. |
Bien que les propositions en question n'aient pas encore été élaborées de façon détaillée, elle partageait les vues du Secrétaire général concernant la nature de ces réformes de plus grande envergure. | UN | ورغم أنه لا يزال يجري وضع تفاصيل المقترحات، فقد عرضت آراءها فيما يتعلق بطبيعة هذه المقترحات اﻹصلاحية اﻷوسع نطاقا. |
pour la collecte et l'analyse de données concernant la nature, | UN | معلومات موحد لجمع وتحليل البيانات المتعلقة بطبيعة وأنماط |
L'Iraq n'a guère fourni de documents à l'appui de ses dires concernant la nature exacte des activités de l'usine Sadiq dans le domaine de la fabrication de moteurs de missile. | UN | ولم يقدم العراق الا القليل من اﻷدلة المدعومـة بالوثائق التي تؤيد إعلاناته المتعلقة بطبيعة أنشطة انتاج محرك الصواريخ في مصنع الصادق. |
Les membres de l'équipe se sont entretenus avec le Directeur général de l'entreprise auquel ils ont demandé des éclaircissements concernant la nature des travaux et des activités menés. | UN | والتقى فريق التفتيش مع المدير العام للشركة واستفسر عن طبيعة عمل الشركة ونشاطاتها وأجيب الفريق على استفساراته. |
Il faut engager un dialogue large et constructif concernant la nature et l'impact de l'impunité et les mesures qui doivent être prises pour l'éliminer. | UN | وتحتاج كمبوديا إلى حوار واسع وبناء حول طبيعة الإفلات من العقاب وأثره والتدابير التي يجب اتخاذها للتصدي لهذه الظاهرة. |
Le rôle du bureau devrait être renforcé, par exemple dans la prise de décisions concernant la nature des résultats, l'ordre du jour des sessions suivantes et les sujets des réunions d'experts; | UN | :: يمكن تحسين دور المكاتب، وذلك مثلاً من حيث القيام بدور أكبر في البت في طبيعة النتائج، وجداول الأعمال المقبلة، ومواضيع اجتماعات الخبراء. |
Il a souligné l'importance des réseaux locaux dans l'instauration d'un dialogue concernant la nature, la teneur et l'impact dudit Pacte. | UN | وشدد على أهمية الشبكات المحلية في تطوير الحوار البناء المتعلق بطبيعة ومضمون وتأثير الميثاق العالمي. |
Les opinions ont commencé à converger sur certaines questions concernant la nature et la fonction de la plénière elle-même. | UN | وقد بدأت الآراء تتقارب حول بعض النقاط المتعلقة بطابع الجلسات العامة ذاتها ووظيفتها. |
En même temps, nous appuyons les efforts que fait l'AIEA en vue de fournir des assurances crédibles concernant la nature pacifique du programme nucléaire de l'Iran. | UN | وفي الوقت نفسه، نؤيد جهود الوكالة التي تهدف إلى تقديم ضمانات ذات مصداقية بشأن الطابع السلمي للبرنامج النووي الإيراني. |
Elle devait en outre prévoir des garanties concernant la nature, la portée et la durée des mesures de surveillance. | UN | ويجب أن يتضمن القانون ضمانات تتعلق بطبيعة تدابير المراقبة ونطاقها ومدتها. |
15. concernant la nature d'une vision commune, les Parties ont proposé qu'une vision commune soit: | UN | 15- وعن طبيعة الرؤية المشتركة اتفقت الأطراف على أن الرؤية المشتركة هي: |
Ceci étant dit, nous partageons entièrement l'opinion du Secrétaire général concernant la nature singulière de l'ONU. | UN | أما بعد، فنحن نتفق في الرأي تماما مع الأمين العام بشأن الطبيعة المتفردة للأمم المتحدة. |
Le Comité a adopté son observation générale no 31 sur l'article 2 du Pacte, concernant la nature des obligations juridiques générales assumées par les États parties. | UN | وقد اعتمدت اللجنة تعليقها العام رقم 31 بشأن المادة 2 من العهد، فيما يتعلق بطابع الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف. |
Une étude des questions concernant la nature et le caractère de la présence du PNUD dans les pays a été entreprise dans le cadre de la préparation des futures propositions budgétaires de l'Administrateur. | UN | وأعطيت إشارة البدء في استعراض المسائل المتصلة بطبيعة الوجود القطري ونوعه تحضيرا لاقتراحات مدير البرنامج للميزانية القادمة. |
En l'absence d'explication concernant la nature de la déduction de US$ 3 079 opérée sur l'indemnité d'assurance, le Comité recommande qu'il ne soit versé aucune indemnité au titre de cette déduction. | UN | وفي غياب توضيح يتصل بطبيعة المبلغ المخصوم من المبلغ الذي دفعته شركة التأمين وقدره 079 3 دولاراً، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض بذلك المبلغ. |