On s'est surtout inquiété d'une suspension facultative en cas de réclamations concernant les conditions de la sollicitation. | UN | وأُعرب عن قلق بالغ بشأن توفير خيار الإيقاف في حال وجود شكاوى بشأن شروط الالتماس. |
Elle a fait état de préoccupations concernant les conditions de détention, en particulier dans les provinces, et a encouragé l'Argentine à continuer de les améliorer. | UN | وأشارت إيطاليا إلى المخاوف بشأن ظروف الاحتجاز، ولا سيما في المقاطعات، وشجّعت على مواصلة تحسين الظروف في السجون. |
Les propositions du Conseil de l'Europe concernant les conditions spéciales applicables aux échanges avec Chypre-Nord et les objections chypriotes grecques sur ce point sont bien connues et n'appellent aucun commentaire. | UN | كما أن مقترحات المجلس الأوروبي بشأن الشروط الخاصة المتعلقة بالتجارة مع شمال قبرص واعتراضات القبارصة اليونانيين في هذا الصدد معروفة جيدا ولا تحتاج إلى المزيد من التفسير. |
Les plaintes concernant les conditions de la détention seront adressées aux autorités nationales ou au Tribunal et, si celui-ci a cessé de fonctionner, au Conseil de sécurité. | UN | تقدم الشكاوى المتعلقة بظروف السجن الى السلطات الوطنية أو الى المحكمة ، والى مجلس اﻷمن بعد أن تتوقف المحكمة عن العمل . |
Des dispositions strictes concernant les conditions pour le versement et le contrôle des avances figurent dans le Manuel financier. | UN | يرد في الدليل المالي موجز للمتطلبات الصارمة المتعلقة بشروط دفع السﱡلف ومراقبتها. |
Selon les informations données par les autorités, il n'existe pas de mécanisme établi de contrôle de la Police nationale ni de règles concernant les conditions de détention et le traitement des personnes privées de liberté dans les postes de police du pays − plus de 1 300. | UN | لا يوجد، وفقاً للمعلومات التي قدمتها السلطات، نظام منشأ للإشراف على الشرطة الوطنية ولا توجد أي معايير تنظيمية فيما يتعلق بأوضاع احتجاز الأشخاص المحرومين من حريتهم أو معاملتهم في مراكز شرطة البلد البالغ عددها أكثر من 200 1 مركز. |
Les personnes déplacées continuaient à recevoir des informations concernant les conditions du retour, et la mise en place d'infrastructures appropriées en ce qui concerne l'éducation, les services sociaux, l'emploi et les projets générateurs de revenus se poursuivait. | UN | ويجري تزويد المشردين داخليا بالمعلومات فيما يتعلق بشروط العودة ويجري إنشاء الهياكل الأساسية الملائمة كخدمات التعليم والخدمات الاجتماعية ومشاريع العمل ومشاريع إدرار الدخل. |
Par ailleurs, le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale approuve les propositions du Secrétaire général concernant les conditions d'emploi des juges ad litem. | UN | وأوصت اللجنة الاستشارية كذلك بأن توافق الجمعية العامة على مقترحات الأمين العام بشأن شروط خدمة القضاة الخاصين بالمحكمة. |
III. Déclaration du CAC concernant les conditions d'emploi 26 | UN | الثالث - بيان لجنة التنسيق اﻹدارية بشأن شروط الخدمة |
Il devrait également mettre en place à l'intention des détenus un mécanisme de plainte concernant les conditions de détention. | UN | وينبغي أن تنشئ الدولة الطرف آلية تسمح للسجناء بتقديم شكاوى بشأن ظروف احتجازهم. |
Il devrait également mettre en place à l'intention des détenus un mécanisme de plainte concernant les conditions de détention. | UN | وينبغي أن تنشئ الدولة الطرف آلية تسمح للسجناء بتقديم شكاوى بشأن ظروف احتجازهم. |
En ce qui concerne les camps de regroupement au Burundi, le Comité permanent interorganisations a souscrit à une politique claire concernant les conditions dans lesquelles les organismes humanitaires apporteraient une assistance. | UN | وفيما يتعلق بمخيمات التجميع في بوروندي، صادقت اللجنة الدائمة على اعتماد سياسة واضحة بشأن الشروط التي ينبغي أن تقدم بموجبها الوكالات الإنسانية مساعدتها. |
De même, la délégation des États-Unis continue de rejeter la variante 1 de l’article 7 concernant les conditions préalables applicables dans le cas des crimes de guerre et des crimes contre l’humanité. | UN | وبالمثل ، فان وفده ما زال يعترض على الخيار ١ في المادة ٧ بشأن الشروط المسبقة للجرائم ضد الانسانية وجرائم الحرب . |
En revanche, on constatait moins de progrès dans la suite donnée aux recommandations concernant les conditions carcérales. | UN | ولم تلاحظ إحراز تقدم كبير بالنسبة للتوصية المتعلقة بظروف السجون. |
Dans ce contexte, le Gouvernement avait ratifié plusieurs conventions de l'OIT concernant les conditions de travail tant pour les femmes que pour les hommes. | UN | وفي هذا السياق، صدقت الحكومة على شتى اتفاقيات منظمة العمل الدولية المتعلقة بظروف عمل المرأة والرجل. |
Il avançait enfin un certain nombre d'idées concernant les conditions et les modalités de relance du dialogue. Français Page | UN | وقد طُرح عدد من اﻷفكار المتعلقة بشروط وطرائق مواصلة تجديد الحوار. |
3. Prie tous les États d'engager énergiquement des poursuites, conformément à la législation nationale et aux instruments juridiques internationaux applicables auxquels ils sont parties, en cas de violation du droit du travail concernant les conditions de travail des travailleurs migrants, notamment leur rémunération et les conditions d'hygiène et de sécurité au travail; | UN | 3- تطلب إلى جميع الدول أن تقوم، وفقاً لتشريعاتها الوطنية والصكوك القانونية الدولية الواجبة التطبيق التي هي طرف فيها، بالملاحقات القضائية الحثيثة ضد من ينتهكون قانون العمل فيما يتعلق بأوضاع عمل العمال المهاجرين، بما في ذلك القضايا المتصلة بأجرهم وأوضاعهم الصحية وسلامتهم في أماكن العمل؛ |
143. La loi de la République no 6725 renforce l'interdiction de la discrimination à l'égard des femmes concernant les conditions d'emploi, la promotion professionnelle et l'accès à la formation. | UN | 143- ويعزز القانون الجمهوري 6725 حظر التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بشروط التوظيف وظروفـه وفـرص الترقية والتدريب. |
Une clarification est nécessaire concernant les conditions et les critères selon lesquels le silence d'un accusé peut être considéré comme une preuve. | UN | وهناك حاجة إلى تقديم توضيح بشأن الظروف والمعايير التي يمكن في إطارها اعتبار التزام أي متهم للصمت دليلاً. |
Le Comité des droits de l'enfant avait dénoncé les mauvais traitements infligés à des enfants étrangers par les forces de sécurité, et soulevé des questions concernant les conditions de détention et les mauvais traitements infligés aux migrants. | UN | فقد أدانت لجنة حقوق الطفل إساءة قوات الأمن معاملة الأطفال الأجانب وسألت عن ظروف احتجاز المهاجرين وإساءة معاملتهم. |
De même, ses déclarations antérieures contradictoires concernant les conditions de sa libération lui ont été rappelées. Il a dit aux autorités que la police craignait qu'il ne parle du pot-de-vin. | UN | وُوجه أيضاً بأقواله المتضاربة السابقة بخصوص ظروف الإفراج عنه، فأخبر السلطات أن الشرطة كانت تخشى أن يفشي موضوع الرشوة. |
13. concernant les conditions carcérales, la délégation santoméenne a indiqué que les politiques en matière pénitentiaire étaient conformes aux normes internationales. | UN | 13- وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز في السجون، أفاد الوفد بأن سياسات إدارة السجون تتمشى مع المعايير الدولية. |
5.3 Le conseil note que l'État partie n'a pas nié les allégations de l'auteur concernant les conditions de détention au quartier des condamnés à mort, lesquelles constitueraient en elles-mêmes une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ٥-٣ ويشير المحامي إلى أن الدولة الطرف لم تعارض ادعاءات الشاكي المتعلقة بأحوال الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام والتي يدعي أنها تشكل في حد ذاتها انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Il faut que le Comité spécial reçoivent des puissances administrantes les dernières informations concernant les conditions économiques, sociales et scolaires dans les territoires dont elles ont la responsabilité. | UN | وتحتاج اللجنة الخاصة إلى أن تتلقي من الدول القائمة بالإدارة آخر المعلومات المتعلقة بالظروف الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية في الأقاليم التي تقع ضمن مسؤوليتها. |
Le contrat contenait aussi des dispositions concernant les conditions de paiement. | UN | وتضمن العقد أيضاً بنوداً تتعلق بشروط الدفع. |
Il a noté les problèmes importants qui se posaient concernant les conditions de détention et a relevé qu'en dehors de Maputo les adultes et les mineurs délinquants n'étaient pas séparés. | UN | ولاحظت كندا تحديات كبيرة فيما يتعلق بظروف الاحتجاز وانعدام الفصل خارج مابوتو بين الجناة من البالغين والأطفال. |