J'invite à présent la Conférence à prendre une décision concernant les demandes de participation à nos travaux reçues d'États non membres. | UN | وأود الآن أن أدعو المؤتمر إلى اتخاذ قرار بشأن طلبات المشاركة في أعمالنا، الواردة من الدول غير الأعضاء في المؤتمر. |
J'invite maintenant la Conférence à adopter une décision concernant les demandes présentées par des États non membres désireux de participer à nos travaux. | UN | وأدعو المؤتمر إلى اعتماد قرار بشأن طلبات المشاركة في عمل المؤتمر المقدمة من دول غير أعضاء. |
L'objectif était de traduire dans les faits leurs résolutions concernant les demandes manifestement infondées ainsi que les politiques concernant les pays tiers et les pays où ne prévaut aucun risque réel de persécution. | UN | والهدف من ذلك هو تنفيذ قراراتها فيما يتعلق بطلبات اللجوء الخالية بوضوح من أي أساس، فضلا عن تنفيذ سياسات ازاء بلدان ثالثة، وبلدان لا يوجد فيها عموما أي خطر اضطهاد حقيقي قد يتعرض له ملتمس اللجوء. |
Les audiences concernant les demandes en indication de mesures conservatoires se sont tenues les 25 et 26 août 1993. | UN | 158 - وفي 25 و 26 آب/أغسطس 1993 عقدت الجلسات المتعلقة بطلبات الإشارة بالتدابير التحفظية. |
Le Comité a décidé d'ajouter à l'article 65 de son règlement intérieur un nouveau paragraphe concernant les demandes de renseignements complémentaires adressées aux États parties. | UN | وقررت اللجنة أن تضيف فقرة جديدة إلى المادة 65 من نظامها الداخلي بشأن طلب معلومات إضافية من الدول الأطراف. |
Ainsi constitué, le Groupe de travail a entrepris ses délibérations concernant les demandes susmentionnées et a tenu jusqu'à présent cinq séances. | UN | وعلى هذا اﻷساس أجرى الفريق العامل مداولاته بشأن الطلبات المذكورة أعلاه وعقد خمس جلسات حتى اليوم. |
A. Proposition concernant les demandes de dérogation pour utilisations essentielles pour 2010 et 2011 | UN | ألف - اقتراح بشأن تعيينات إعفاءات الاستخدامات الأساسية لعامي 2010 و2011 |
Présidence des réunions trimestrielles tenues à Rome et discussions avec l'entrepreneur concernant les demandes d'indemnisation | UN | ورئاســة الاجتماعات الربع ســنوية في رومــا وإجــراء المناقشات مع المقاول بشأن المطالبات |
Elle s'associe au consensus concernant les demandes de dérogation à l'Article 19 présentées par plusieurs pays, dont le Niger. | UN | وأعربت عن انضمام وفدها أيضا إلى الإجماع بشأن طلبات الاستثناء من المادة 19 التي قدمتها عدة بلدان منها النيجر. |
L'article 11 du chapitre 4 contient des dispositions particulières concernant les demandes d'audience par conférence téléphonique ou par vidéoconférence. | UN | وتتضمن المادة 11 من الفصل 4 أحكاماً خاصة بشأن طلبات عقد جلسة استماع عبر الهاتف أو الفيديو. |
a) Examen des informations concernant les demandes de révision des données de référence : | UN | استعراض المعلومات بشأن طلبات تغيير بيانات خط الأساس: |
D. Processus de prise de décision concernant les demandes de statut | UN | دال - عملية اتخاذ القرار بشأن طلبات الحصول على صفة المستنكف بدافع الضمير 29-31 12 |
Les deux préfectures directement concernées n’avaient pas les mêmes procédures ni les mêmes dispositions, pas plus qu’elles n’avaient adopté la même position concernant les demandes de visa ou de permis de séjour. | UN | ولم يكن لدى مديريتي الشرطة المعنيتين بصورة مباشرة إجراءات أو أحكام مشتركة، ولم تعتمدا موقفا مشابها فيما يتعلق بطلبات التأشيرة وتصريحات اﻹقامة. |
Les mesures recommandées comprennent l'échange d'informations concernant les demandes de visa et l'imposition éventuelle de restrictions aux ministres, parlementaires et fonctionnaires somaliens qui présentent des demandes frauduleuses. | UN | وتشمل الإجراءات التي يوصى بها تبادل المعلومات فيما يتعلق بطلبات الحصول على التأشيرات؛ وفرض حظر على الوزراء والنواب والمسؤولين الصوماليين الذين يتقدمون بطلبات مزورة للسفر. |
Les audiences concernant les demandes en indication de mesures conservatoires se sont tenues les 25 et 26 août 1993. | UN | 165 - وفي 25 و 26 آب/أغسطس 1993 عقدت الجلسات المتعلقة بطلبات تقرير التدابير المؤقتة. |
Les audiences concernant les demandes en indication de mesures conservatoires se sont tenues les 25 et 26 août 1993. | UN | 177 - وفي 25 و 26 آب/أغسطس 1993 عقدت الجلسات المتعلقة بطلبات تقرير التدابير التحفظية. |
Le Comité a décidé d'ajouter à l'article 65 de son Règlement intérieur un nouveau paragraphe concernant les demandes de renseignements complémentaires adressées aux États parties. | UN | وقررت اللجنة أن تضيف فقرة جديدة إلى المادة 65 من نظامها الداخلي بشأن طلب معلومات إضافية من الدول الأطراف. |
Des précisions concernant les demandes dans chaque catégorie sont données ci-après. | UN | وفيما يلي مزيد من التفصيل بشأن الطلبات ضمن كل فئة. |
Les recommandations définitives du Comité concernant les demandes de dérogation critiques pour 2006 et 2007 se trouvent au tableau 4 de son rapport supplémentaire pour 2005. | UN | ويمكن الإطلاع على التوصيات النهائية للجنة بشأن تعيينات الاستخدامات الحرجة لعامي 2006 و2007 في الجدول 4 من تقريرها التكميلي لعام 2005. |
59. Les recommandations du Comité concernant les demandes d'indemnisation pour manque à gagner sont récapitulées à l'annexe II. | UN | 59- ويرد في المرفق الثاني ملخص لتوصيات الفريق بشأن المطالبات المتعلقة بالكسب الفائت. |
Les délégations sont priées de consulter le projet de programme de travail de la Troisième Commission (A/C.3/62/L.1) avant de contacter le Secrétariat concernant les demandes d'inscription sur la liste. | UN | ويرجى من الوفود الاطلاع على مشروع برنامج عمل اللجنة الثالثة (A/C.3/62/L.1) قبل توجيه طلبات التسجيل في قائمة المتكلمين إلى الأمانة العامة. |
Le rapport du Comité contenait ses recommandations finales concernant les demandes de dérogation pour 2014 et 2015. | UN | وتضمن التقرير توصيات نهائية بشأن التعيينات لعامي 2014 و2015. |
Ces programmes peuvent inclure le soutien de la création d'unités chargées de rédiger les demandes et la description de leur travail, la centralisation de toutes les informations concernant les demandes présentées et reçues, ainsi que le contrôle de leur mise en œuvre. | UN | وقد يتضمن ذلك دعم إنشاء الوحدات المسؤولة عن إعداد الطلبات وتحديد مجال عملها، والتجميع المركزي لكل المعلومات عن الطلبات الواردة والصادرة ومراقبة تنفيذها. |
Il est important de souligner que la solution retenue ne devra en aucun cas préjuger de la décision qu'adoptera l'Assemblée générale concernant les demandes présentées au Comité par les pays concernés. | UN | ومن المهم التشديد على أن الحل المعتمد ينبغي ألا يخل، بأية حال من الأحوال، بالمقرر الذي ستتخذه الجمعية العامة فيما يتعلق بالطلبات المقدمة إلى اللجنة من الدول المعنية. |
concernant les demandes de dérogation, une nouvelle question est apparue pendant la période examinée. | UN | 49 - وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، أثيرت مسألة إضافية تتعلق بطلبات الإعفاء. |
concernant les demandes de visites par des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, l'Algérie ne rejetterait jamais ce type de demande mais insisterait sur la nécessité que ces visites soient factuelles et non liées à des événements anecdotiques ou occasionnels. | UN | وفيما يتعلق بطلبات المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة للقيام بزيارات، فإن الجزائر لن ترفض هذه الطلبات أبداً، ولكنها ستصر على أن يكون موضوع هذه الزيارات متعلقاً بالوقائع وليس بأحداث هي من قبيل النوادر أو المناسبات العابرة. |
e) Conflits concernant les demandes d'indemnité pour verdict injustifié et détention illégale. | UN | )ﻫ( المنازعات المتعلقة بمطالبات التعويض بسبب اﻷحكام غير المبررة والاحتجاز غير القانوني. |
Le rapport du Comité a été soigneusement examiné par le Groupe de Rio, qui souscrit à ses recommandations concernant les demandes de révision de leur quote-part présentées par l'Afghanistan et l'Argentine, d'autant que ces recommandations ont fait l'objet d'un examen approfondi et ont été approuvées par tous les experts du Comité. | UN | وقالت إن مجموعة ريو أجرت فحصا متأنيا لتقريرها، وأيدت توصياتها بشأن الطلبين المقدمين من أفغانستان والأرجنتين لإعادة النظر في تحديد الاشتراكات المقررة عليهما، كما أن جميع خبراء اللجنة تناولوا هذه التوصيات بالفحص الدقيق وأيدوها. |