Le Venezuela appuie résolument la position du Groupe des 77 et de la Chine en ce qui concerne la nécessité d'un mécanisme de suivi renforcé pour le financement du développement. | UN | وتؤيد فنـزويلا بقوة موقف مجموعة الـ 77 والصين فيما يتعلق بضرورة إنشاء آلية قوية لرصد تمويل التنمية. |
Les vues exprimées par le Groupe sont venues étayer et renforcer les travaux entrepris par la FAO en ce qui concerne la nécessité de renforcer le rôle des organismes régionaux. | UN | وقد أوضحت اﻵراء التي أعربت عنها هيئة الخبراء العمل الذي تضطلع به الفاو ودعمته فيما يتعلق بضرورة تعزيز دور الهيئات اﻹقليمية. |
Le deuxième est le mécanisme qui permettrait aux opinions des non-membres d'être reflétées dans les délibérations et les décisions du Conseil. Le troisième concerne la nécessité d'une meilleure coordination entre le Conseil de sécurité et les autres organes des Nations Unies, notamment l'Assemblée générale. | UN | والثاني وجود آلية تتيح انعطاس آراء غير اﻷعضاء في مناقشات المجلس وقراراته، والثالث يتعلق بضرورة تحسين التنسيق بين مجلس اﻷمن وسائر أجهزة اﻷمم المتحدة ولا سيما الجمعية العامة. |
Le premier concerne la nécessité de réserver l'espace à des fins exclusivement pacifiques et de promouvoir la coopération internationale à cet effet, l'objectif étant de parvenir à une croissance continue et à un développement durable pour tous les pays, notamment les pays en développement. | UN | وأول هذه المبادئ هو ضرورة الحفاظ على استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية وحدها وتشجيع التعاون الدولي في مثل هذه الأغراض، على أن يكون الهدف هو تحقيق النمو الاقتصادي المتصل والتنمية المستدامة لجميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية. |
La question qui me préoccupe en particulier concerne la nécessité de renforcer les liens entre l'aide d'urgence, le relèvement et le développement à long terme. | UN | واﻷمر الذي أوليه اهتماما خاصا هو الحاجة إلى تقوية الروابط بين المساعدة الطارئة والتعمير والتنمية الطويلة اﻷجل. |
L'organisation a contribué à l'objectif 8, particulièrement en ce qui concerne la nécessité d'élargir l'accès à Internet des régions en développement. | UN | أسهمت المنظمة في بلوغ الهدف 8، وتحديداً فيما يتعلق بالحاجة إلى توسيع نطاق إمكانية استخدام الإنترنت في المناطق النامية. |
Nous estimons qu'il est nécessaire d'insuffler à l'Assemblée générale une nouvelle vitalité, tant en ce qui concerne la nécessité d'assurer le principe d'universalité que celle d'assurer la modernisation de son ordre du jour et de ses procédures. | UN | ونرى أن ثمة حاجة لبث حيويـــــة جديدة في الجمعية العامة سواء فيما يتصل بضرورة كفالة مبدأ العالمية أو تحديث جدول أعمالها وإجراءاتها. |
L'analyse de ces observations montre qu'il existe un consensus évident parmi la communauté internationale en ce qui concerne la nécessité inéluctable de procéder au plus tôt à la réforme des structures actuelles du Conseil de sécurité. | UN | وإن تحليل هذه الملاحظات يبين أنه يوجد توافق واضح في اﻵراء في المجتمع الدولي بشأن الحاجة التي لا مفر منها إلى أن نمضي في أسرع وقت ممكن بإصلاح هياكل مجلس اﻷمن الحالية. |
En ce qui concerne la nécessité d'élaborer des règles relatives à la publication de l'information sur les investissements, la Directrice de la Division a déclaré que celle-ci collaborera avec le Représentant du Secrétaire général pour établir un projet de conditions de publication de l'information et déterminer quel pourrait être le processus relatif à son approbation. | UN | وفيما يتعلق بضرورة وضع أنظمة للإفصاح عن الاستثمارات، أفادت المديرة بأن الشعبة ستعمل مع ممثلة الأمين العام لوضع مقترح بشأن شروط الإفصاح وتحديد إجراءات الموافقة عليه. |
Les éléments de la proposition globale fournissaient également des éclaircissements supplémentaires en ce qui concerne la nécessité de lutter contre l'impunité, par le biais de l'insertion d'un préambule et d'un texte supplémentaire au paragraphe 4 du projet d'article 18; | UN | وكانت مجموعة الأحكام أكثر وضوحا فيما يتعلق بضرورة التصدي للإفلات من العقاب، بإضافة ديباجة وبعض العبارات للفقرة 4 من مشروع المادة 18. |
En gardant à l'esprit le nouveau rôle élargi du Conseil de sécurité, on peut légitimement soulever la question de la réforme du Conseil, en particulier en ce qui concerne la nécessité d'en augmenter le nombre de membres. | UN | وبالنظر إلى الدور الجديد المتزايد لمجلس الأمن، يمكن للمرء أن يثير بصورة مشروعة مسألة إصلاح المجلس، خاصة فيما يتعلق بضرورة توسيع عضويته. |
La délégation indienne souscrit aux observations faites par la représentante de l'Irlande au nom de l'Union européenne en ce qui concerne la nécessité d'étayer solidement les demandes de crédit et de ne pas entrer dans le détail de la gestion. | UN | ووفده يؤيد الملاحظات التي أبدتها ممثلة أيرلندا متكلمة نيابة عن الاتحاد الأوروبي، فيما يتعلق بضرورة الاحتياجات المبررة تماما من الموارد وأهمية الامتناع عن الإدارة الدقيقة. |
Des résultats très positifs ont été obtenus, particulièrement en ce qui concerne la nécessité de mener des actions de développement et d'assistance en faveur des filles; | UN | وقد تحققت أفضل النتائج الإيجابية في هذا المجال، لا سيما فيما يتعلق بضرورة اتخاذ إجراءات ترمي إلى النهوض بالفتيات والعناية بهن؛ |
Prenant note des observations formulées par les Parties en ce qui concerne la nécessité d'examiner les incidences de la demande, en particulier ses aspects juridiques, | UN | وإذ يحيط علما بالتعليقات التي أبدتها الأطراف فيما يتعلق بضرورة النظر في الآثار المترتبة على هذا الطلب، وخاصة في الجوانب القانونية، |
En ce qui concerne la nécessité de régler finalement le conflit, nous sommes entièrement d'accord et luttons pour y arriver, mais le principal obstacle au règlement final du conflit en Transdniestrie est la présence de troupes russes qui y sont illégalement déployées. | UN | وفيما يتعلق بضرورة تسوية الصراع في نهاية المطاف، نحن على اتفاق كامل ونناضل من أجل تسويته، ولكن العائق الرئيسي الذي يحول دون التسوية النهائية للصراع في ترانسدنيستريا هو وجود القوات الروسية المنشورة هناك بطريقة غير قانونية. |
L'un de ces aspects concerne la nécessité de veiller à ce que non seulement le secteur public, mais aussi le secteur privé soient, dans des limites appropriées, soumis à une réglementation destinée à garantir un traitement équitable aux personnes souffrant d'un handicap. | UN | وأحد هذه الجوانب هو ضرورة إخضاع ليس المحيط العام فحسب بل أيضاً المحيط الخاص، للتنظيم، ضمن حدود مناسبة، لضمان معاملة عادلة للمعوقين. |
Un thème récurrent concerne la nécessité de travailler en étroite collaboration avec les autorités locales et d'autres acteurs au niveau communautaire tout en évitant l'établissement de structures parallèles. | UN | وكان أحد المواضيع المتكررة هو ضرورة العمل بصورة أوثق مع السلطات المحلية والأطراف الأخرى على الصعيد المجتمعي، مع تجنب إقامة هياكل موازية. |
La question qui me préoccupe en particulier concerne la nécessité de renforcer les liens entre l'aide d'urgence, le relèvement et le développement à long terme. | UN | واﻷمر الذي أوليه اهتماما خاصا هو الحاجة إلى تقوية الروابط بين المساعدة الطارئة والتعمير والتنمية الطويلة اﻷجل. |
Les participants ont pleinement souscrit aux sérieuses préoccupations exprimées par la République islamique d'Iran en ce qui concerne la nécessité de protéger les ressources marines. | UN | وحظيت الشواغل الحقيقية لجمهورية إيران الاسلامية فيما يتعلق بالحاجة الى حماية الموارد البحرية بالتأييد الكامل. |
Il existe un large consensus au sein du Conseil en ce qui concerne la nécessité de passer d'une culture de réaction aux crises à une culture de prévention des conflits violents, à la fois dans les situations précédant les conflits et après ceux-ci. | UN | ويسود توافق ضخم في الآراء في المجلس فيما يتصل بضرورة التحول من ثقافة ردود الفعل إزاء الأزمات إلى تنمية ثقافة لمنع نشوب الصراعات العنيفة في حالات ما قبل الصراع وما بعده على السواء. |
Nous partageons son point de vue en ce qui concerne la nécessité d'une plus grande transparence et le caractère primordial du Traité sur la nonprolifération. | UN | وتشاطر أيضا الآراء التي أعربت عنها بشأن الحاجة إلى المزيد من الشفافية وبشأن الطابع المركزي لمعاهدة حظر الانتشار. |
Un intervenant a demandé au Département de porter des messages plus forts, notamment en ce qui concerne la nécessité de mettre fin à l'occupation des territoires arabes et la création d'un État palestinien. | UN | وطلب متكلم آخر إلى الإدارة تقوية رسائلها، بما في ذلك ما يتعلق منها بضرورة إنهاء احتلال الأراضي العربية وإقامة دولة فلسطينية. |
Le point suivant concerne la nécessité d'une responsabilité politique. | UN | النقطة التالية هي الحاجة إلى المساءلة السياسية. |
Une question qui a été soulevée par de récentes évaluations, comme l'évaluation quinquennale du Fonds central pour les interventions d'urgence et l'évaluation du Fonds humanitaire commun, concerne la nécessité de renforcer le financement du personnel d'appui local de ces mécanismes de financement commun. | UN | وإحدى المسائل المطروحة في التقييمات الأخيرة، التي من قبيل تقييم السنوات الخمس للصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ() وتقييم الصندوق الإنساني المشترك() هي مسألة الحاجة إلى تعزيز التمويل للموظفين الموجودين في الميدان الذين يدعمون آليات التمويل المجمع هذه. |
Une des principales recommandations de ce rapport concerne la nécessité de réaliser un déploiement rapide et opportun des forces de maintien de la paix. | UN | وإحدى التوصيات الرئيسية للتقرير تتناول الحاجة إلى النشر السريع وفي حينه لقوات حفظ السلام. |