ويكيبيديا

    "conclus lors" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تم التوصل إليها في
        
    • المبرمة في
        
    • التي تم التوصل اليها في
        
    • مبرمة في
        
    • التي جرى التوصل إليها في
        
    • المبرمة أثناء
        
    • المتوصل إليها في
        
    • التي تم التوصل إليها أثناء
        
    • التي أبرمت في
        
    • التي أُبرمت أثناء
        
    :: Voir de quelle façon les partenariats peuvent contribuer à l'application des accords conclus lors de la Conférence; UN :: مناقشة الكيفية التي يمكن بها للشراكات أن تنهض بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر؛
    Les accords conclus lors de la récente réunion de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique devraient aussi être effectivement appliqués, en particulier le Protocole de Nagoya. UN وينبغي أيضا أن تُنفذ بصورة فعالة الاتفاقات التي تم التوصل إليها في اجتماع مؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي الذي عُقد مؤخرا، وبخاصة بروتوكول ناغويا.
    En outre, la mise en œuvre de certains des accords conclus lors de tables rondes précédentes ne semble pas satisfaisante non plus, car les groupes de travail qui en sont chargés ont peu progressé jusqu'à présent. UN علاوة على ذلك، يبدو أن تنفيذ بعض الاتفاقات التي تم التوصل إليها في جلسات الحوار السابقة غير مُرضٍ، حيث أن الأفرقة العاملة المعنية بالتنفيذ لم تحرز سوى تقدم محدود حتى الآن.
    Les retards dans les ratifications des accords conclus lors des négociations d'Uruguay seraient tout à fait déplorables. UN إن تأخير في التصديق على الاتفاقات المبرمة في مفاوضات أوروغواي سيكون أمرا مؤسفا.
    L'application des accords conclus lors de ce sommet mondial a été extrêmement lente et, dans la plupart des cas, inexistante. UN وما زال تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها في تلك القمة العالمية يسير ببطء شديد بل أنه لا يحدث مطلقا في معظم المناطق.
    Il est d'une importance fondamentale d'appliquer les accords conclus lors des conférences d'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN ويكتسب تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرات الاستعراضية لمعاهدة عدم الانتشار النووي أهمية أساسية.
    Les grands journaux internationaux, dont le New York Times et le Financial Times, ont publié des articles de fond sur les problèmes de l'eau et les accords conclus lors du Forum. UN كما قامت صحف دولية رئيسية، من قبيل النيويورك تايمز والفاينانشيال تايمز بنشر مقالات متعمقة تغطي المسائل المتعلقة بالمياه والاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار المنتدى.
    Le Groupe de contact a également exprimé son plein appui à la mise en œuvre des accords conclus lors des séances des comités. UN كما أعرب فريق الاتصال عن تأييده التام لتنفيذ الاتفاقيات التي تم التوصل إليها في اجتماعات اللجنتين.
    Les accords conclus lors de cette réunion figurent à l'annexe III du présent rapport. UN وترد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المرفق الثالث الملحق بهذا التقرير.
    L'Espagne fera partie, à partir de l'an prochain, de la Commission sur le développement durable, qui, lors de sa dernière session, a abordé pour la première fois la mise en oeuvre d'Action 21 et d'autres accords conclus lors du Sommet de Rio. UN واعتبارا من العام المقبل ستشارك اسبانيا في أعمال لجنة التنمية المستدامة التي تناولت ﻷول مرة، في دورتها اﻷخيرة، مسألة تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ والاتفاقات اﻷخرى التي تم التوصل إليها في قمة ريو.
    Il convient d'insister à cet égard sur la transparence et la tenue de consultations approfondies avec les États Membres afin d'assurer la mise en oeuvre totale et générale des accords conclus lors des diverses conférences aux fins de satisfaire les besoins des pays en développement. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التأكيد على الشفافية والتشاور الموسع والكامل مع الدول اﻷعضاء لكفالة التنفيذ الكامل والشامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في مختلف المؤتمرات لتلبية احتياجات البلدان النامية.
    Nous nous sommes félicités de certains des accords conclus lors de la Conférence de Kyoto des États parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques l'an dernier, mais je dois dire que nous n'avons pas été pleinement satisfaits des résultats de cette conférence. UN ولئن كنا قد سعدنا ببعض الترتيبات التي تم التوصل إليها في مؤتمر كيوتو لﻷطراف في الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ في العام الماضي فيؤسفني القول إننا لم نكن راضين تماما عما أنجز هنالك.
    Cette conférence doit sauvegarder les acquis et les accords conclus lors de conférences précédentes et dépasser les paroles pour agir dans le sens d'un véritable changement. UN ويجب أن يحافظ هذا المؤتمر على المنجزات والاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرات السابقة وأن يتجاوز العبارات المنمقـة إلى العمل من أجــل إحــداث تغيير حقيقي.
    Cette conférence doit sauvegarder les acquis et les accords conclus lors de conférences précédentes et dépasser les paroles pour agir dans le sens d'un véritable changement. UN ويجب أن يحافظ هذا المؤتمر على المنجزات والاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرات السابقة وأن يتجاوز العبارات المنمقـة إلى العمل من أجــل إحــداث تغيير حقيقي.
    Toutefois, les gouvernements favorables à la tenue d'une conférence sur les migrations internationales et le développement ont souligné que celle-ci devait viser à améliorer les accords conclus lors de ces deux conférences. UN غير أن الحكومات التي حبذت عقد مؤتمر معني بالهجرة الدولية والتنمية شددت على أن الهدف منه ينبغي أن يكون إدخال تحسينات على الاتفاقات التي تم التوصل إليها في هذين المؤتمرين.
    À notre avis, l'esprit des accords conclus lors du Sommet reflète le sentiment de solidarité existant au sein et entre les pays, et leur intention de réduire les problèmes sociaux aigus que de nombreux pays connaissent. UN وفي رأينا، تعبر روح الاتفاقــات المبرمة في مؤتمر القمة عن مشاعر التضامن داخل كل أمة وفيما بين اﻷمم، وعن عزمها على كبح جماح المشاكــل الاجتماعية الحادة التي تواجه بلدانا كثيرة.
    Nous sommes partie aux accords conclus lors de la réunion de Brisbane du Forum du Pacifique Sud pour une coopération élargie en vue d'assurer la mise en valeur durable des pêcheries et des ressources forestières. UN إننا طرف في الاتفاقات المبرمة في اجتماع بريسبان لمحفل جنوب المحيط الهادئ للتعاون على نطاق أوسع بغية كفالة التنمية المستدامة لمصائد اﻷسماك واﻷحراج.
    Ensemble, la main dans la main, le Nord et le Sud doivent s'efforcer d'atteindre les objectifs de développement et de mettre en oeuvre les accords d'ores et déjà conclus lors des conférences des Nations Unies sur la question. UN ومعا، يدا بيد، ينبغي أن يسعى الشمال والجنوب الى تحقيق أهداف التنمية وتنفيذ الاتفاقات المبرمة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة المعنية.
    La HPT et la ZJPTT se sont réunies à trois reprises, mais la première a décidé, sans préavis, de ne pas respecter les accords conclus lors de ces réunions. UN ومع ذلك فقد اختارت الادارة الكرواتية للبريد والاتصالات السلكية واللاسلكية، دون أي إخطار مسبق، عدم الوفاء بالاتفاقات التي تم التوصل اليها في تلك الاجتماعات.
    L'augmentation de ce dernier ratio est due à celle du service de la dette qui a résulté des accords de rééchelonnement conclus lors des années précédentes et au remboursement des arriérés. UN وقد انعكس في تلك النسبة ارتفاع خدمة الدين بموجب اتفاقات ﻹعادة الهيكلة مبرمة في السنوات السابقة، وتصفية المتأخرات.
    21. Lors de la dix-neuvième session extraordinaire de l'Assemblée générale, tenue en juin, il est apparu que de nombreux Etats membres n'avaient pas encore appliqué les accords conclus lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, tenue en 1992. UN ٢١ - واستطرد قائلا إنه خلال الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة للجمعية العامة، المعقودة في حزيران/يونيه، اتضح أن كثيرا من الدول اﻷعضاء لم تطبق بعد الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية المعقود في عام ١٩٩٢.
    La prochaine réunion ministérielle de l’OMC revêt une grande importance, elle devra notamment examiner la mise en oeuvre des accords conclus lors des précédentes négociations dans les domaines de l’agriculture, du textile et de l’habillement, en particulier. UN ٤٨ - ويكتسب الاجتماع الوزاري القادم لمنظمة التجارة العالمية أهمية كبرى. وينبغي له أن يبحث تنفيذ الاتفاقات المبرمة أثناء المفاوضات السابقة خاصة في ميادين الزراعة. والمنسوجات، واﻷلبسة.
    À son avis, la communauté internationale devrait être responsable de l'application des accords conclus lors de la Conférence et fournir une assistance financière et matérielle pour les efforts de désarmement et de relèvement en Somalie. UN وترى تلك الحكومة أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون مسؤولا عن إنفاذ الاتفاقات المتوصل إليها في المؤتمر وعن تقديم المساعدة المالية والمادية لجهود نزع السلاح وإعادة التأهيل في الصومال.
    Le Conseil des ministres des affaires étrangères a examiné l'application des accords conclus lors de la deuxième réunion au sommet des États membres du GOUAM, tenue les 19 et 20 juillet 2002 à Yalta (Ukraine). UN وبحث المجلس حالة تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها أثناء اجتماع القمة الثاني لرؤساء دول المجموعة الذي عقد يومي 19 و 20 تموز/يوليه 2002 في مدينة يالطا (أوكرانيا).
    Les accords conclus lors de ces conférences constituent une base solide pour la coopération dans le domaine au développement et pour le rôle que l'Organisation des Nations Unies devra jouer à l'avenir à cet égard. UN وتشكل الاتفاقات التي أبرمت في هذه المؤتمرات أساسا قويا للتعاون اﻹنمائي ولدور اﻷمم المتحدة مستقبلا في هذه المجالات.
    Reconnaissant la contribution importante des multi-partenariats, y compris ceux conclus lors de la présente Réunion intergouvernementale chargée d'examiner la mise en œuvre du Programme d'action mondial pour la protection du milieu marin contre la pollution due aux activités terrestres, à la mise en œuvre des engagements intergouvernementaux afin de promouvoir la réalisation des buts et objectifs convenus et reconnus au plan international, UN وإذ نقر بالمساهمة المهمة للشراكات متعددة أصحاب المصالح، بما في ذلك تلك التي أُبرمت أثناء الدورة الجارية للاجتماع الحكومي الدولي لاستعراض تنفيذ برنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية وذلك من أجل تنفيذ الالتزامات الحكومية الدولية بدفع العمل لتحقيق الأهداف والغايات المتفق عليها، والمعترف بها، دولياً،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد