Les condamnations unilatérales n'aidaient en rien à faire progresser le processus de paix. | UN | وإن الإدانات الأحادية الجانب لا تساعد على دفع عملية السلام إلى الأمام. |
Les condamnations unilatérales n'aidaient en rien à faire progresser le processus de paix. | UN | وإن الإدانات الأحادية الجانب لا تساعد على دفع عملية السلام إلى الأمام. |
Le Comité engage instamment l'État partie à réexaminer les cas de condamnations uniquement fondées sur des aveux. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في قضايا الإدانة التي استندت إلى اعترافات فقط. |
Le Comité engage instamment l'État partie à réexaminer les cas de condamnations uniquement fondées sur des aveux. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في قضايا الإدانة التي تستند إلى مجرّد الاعترافات. |
Les Hautes Cours annulent systématiquement toutes les condamnations prononcées abusivement. | UN | ولا تتردد المحاكم العليا الإقليمية في إبطال أية إدانة مجحفة. |
Toutefois, il dit à nouveau sa préoccupation concernant le faible nombre de condamnations prononcées pour l'infraction de traite. | UN | إلا أنها تعرب مجدداً عن قلقها لقلة عدد الأحكام القضائية الصادرة للمعاقبة على جريمة الاتجار بالأشخاص. |
nombre de poursuites judiciaires ayant abouti à des condamnations, en tant que de besoin; | UN | • عدد المحاكمات الناجحة للعناصر الإجرامية التي أسفرت عن إدانات حيثما |
Les condamnations unilatérales n'aidaient en rien à faire progresser le processus de paix. | UN | وإن الإدانات الأحادية الجانب لا تساعد على دفع عملية السلام إلى الأمام. |
Les manifestations qui avaient commencé après les condamnations ont cessé rapidement. | UN | وقد خفت بشكل سريع الاحتجاجات التي أعقبت الإدانات مباشرة. |
Le nombre des condamnations, par contre, est resté faible en comparaison. | UN | وبالمقارنة ظل عدد الإدانات على العكس من ذلك ضئيلا. |
condamnations en vertu du nouvel article 182 du Code pénal | UN | الإدانات طبقاً للمادة الجديدة 182 من القانون الجنائي |
Le tableau ci-dessous indique le nombre de condamnations parmi les cas ayant fait l'objet d'un procès. | UN | وفي ما يلي بيان عدد أحكام الإدانة التي صدرت في تلك القضايا المحالة إلى المحكمة. الرقم |
Jusqu'à présent, en effet, toutes les condamnations prononcées en première instance ont été suivies d'appel. | UN | واستنادا إلى الاتجاه العام السائد حتى الآن، قُدمت طعون في أعقاب صدور جميع أحكام الإدانة. |
Le procureur général enquête sur des allégations disant qu'il enterrait des preuves pour obtenir des condamnations. | Open Subtitles | النائب العام يحقق في مزاعم أنه يقوم بإخفاء أدلة بإنتظام للحصول على الإدانة |
Trente de ces affaires ont été déclarées sans fondement, 51 ont été déférées au tribunal, 27 se sont soldées par des condamnations et trois par des acquittements. | UN | وقد أعلن عن عدم صحة ثلاثين حالة، وأحيلت 51 حالة إلى المحكمة، وأسفر ذلك عن إدانة 27 شخصاً وتبرئة ثلاثة أشخاص. |
M. Bouzid demande si des poursuites ont été engagées contre les délinquants et si des condamnations ont été prononcées. | UN | وتساءل عما إذا تم فتح إجراءات قضائية ضد مرتكبي هذه الأعمال، وما إذا تمت إدانة أحد منهم. |
Enfin, pour ce qui est du nombre de condamnations contre des journalistes enregistrées au Monténégro, l'information sera communiquée ultérieurement au Comité par écrit. | UN | وفي الأخير، وعدت فيما يخص الأحكام التي صدرت في الجبل الأسود ضد صحفيين، بموافاة اللجنة بالمعلومات خطيا في وقت لاحق. |
Il convient toutefois de signaler que le nombre de condamnations de journalistes pour diffamation n'a pas augmenté depuis la modification du Code pénal, en 2001. | UN | بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن عدد الأحكام التي صدرت ضد الصحفيين بسبب القذف لم يتزايد منذ تعديل قانون العقوبات سنة 2001. |
Sa délégation partage le souhait du Rapporteur spécial d'atteindre à court terme des résultats particulièrement sous la forme de condamnations. | UN | وقال إن وفده يشارك المقرر الخاص رغبته في تحقيق نتائج في القريب العاجل، لا سيما في شكل إدانات. |
Elle s'est dite préoccupée par l'absence de condamnations au pénal pour enrôlement d'enfants soldats. | UN | وأثارت شواغل إزاء عدم إصدار إدانات جنائية تتعلق بتجنيد الأطفال. |
Mon Représentant spécial a fait part au Président iraquien de sa préoccupation au sujet de ces condamnations à mort et demandé un moratoire. | UN | وقد أعرب ممثلي الشخصي عن قلقه إزاء عقوبات الإعدام تلك للرئاسة العراقية ودعا إلى الوقف الاختياري لتلك العقوبة. |
En outre, 226 des affaires d'infanticide ont fait l'objet de poursuites pénales, donnant lieu à 95 condamnations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سُجلت حالات قتل للأطفال بمقتضى القانون الجنائي في 226 حادثة وصدر 95 حكما بالإدانة. |
À l'heure actuelle, 14 condamnations, touchant 42 membres des forces armées, ont été prononcées; | UN | وفي الوقت الحاضر، صدر 14 حكماً بالإدانة في حق 42 من أفراد الجيش؛ |
Veuillez indiquer le nombre d'arrestations et de condamnations enregistrées en vertu de cette loi. | UN | يرجى تقديم معلومات حول معدل التوقيفات والإدانات التي تجرى في ظل هذا التشريع. |
Ce sont les condamnations pénales qui ont été la conséquence directe de sa conduite. | UN | بل إن النتيجة المباشرة لسوء تصرفه هي إدانته جنائياً. |
Néanmoins, des enquêtes sont ouvertes, des actes d'accusation sont établis et des condamnations sont prononcées. | UN | غير أنه فُتحت تحقيقات وأُعدت لوائح اتهام وصدرت أحكام بالإدانة. |
Cette fois-ci, il semble que Netanyahou soit allé trop loin ; après plus d’une semaine de condamnations verbales, y compris de la part d’historiens israéliens, le Premier ministre a été contraint de retirer ses propos. Il ne faut pas pour autant s’attendre à ce qu’il s’assagisse. | News-Commentary | يبدو في هذه الحالة ان نتنياهو قد تجاوز حدوده بشكل كبير فبعد اسبوع من الادانة بما في ذلك من مؤرخين اسرائليين ، اضطر نتنياهو الى التراجع عن تصريحه ولكن من غير المرحج ان يتعظ مما حدث. |
Voir la question 4 en ce qui concerne les condamnations. | UN | انظر تحت السؤال 4 أعلاه فيما يتعلق بالإدانات. |
La moyenne des condamnations prononcées contre les coupables de ce vol est de 20 ans. | UN | وكان متوسط الحكم على المدانين في قضية هارتفورد ٢٠ سنة. |