ويكيبيديا

    "condition" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شروط
        
    • شرط
        
    • إذا
        
    • الشرط
        
    • بوضع
        
    • الشروط
        
    • المشروط
        
    • المعيار
        
    • بمركز
        
    • بشرط
        
    • شرطا
        
    • لشؤون
        
    • شريطة
        
    • شرطاً
        
    • اشتراط
        
    Le Gouvernement avait également invité Al-Shabaab à déposer les armes et à participer aux négociations et au dialogue, sans condition préalable. UN ودعت الحكومة أيضاً حركة الشباب إلى إلقاء السلاح والانضمام إلى طاولة المفاوضات السلمية والحوار دون شروط مسبقة.
    Par exemple, la possession de moyens financiers d'existence est aujourd'hui une condition de la sociabilité. UN فامتلاك الوسائل المالية لكسب الرزق، على سبيل المثال، أصبح اليومَ شرطا من شروط التعايش الاجتماعي.
    Dans un pays, la condition de double incrimination était facultative, en accord avec le paragraphe 2 de l'article 44 de la Convention. UN ويعتبر أحد البلدان أنَّ استيفاء شرط ازدواجية التجريم أمر اختياري، تماشيا مع الفقرة 2 من المادة 44 من الاتفاقية.
    Par contre, un entretien préventif suppose que des efforts soient faits pour maintenir un bâtiment ou un bien en bonne condition. UN أما إذا كان النهج استباقيا، فإنه يستثمر بصورة أوفى لإبقاء المبنى أو الملكية المعنية في حالة جيدة.
    Cette condition doit être satisfaite pour obtenir un premier prêt. UN وهذا هو الشرط المطلوب بالنسبة لدورة القروض الأولى.
    Certaines infractions sont omises, telles que le non-respect d'une condition mise à l'approbation de la fusion. UN كما يوجد إغفال لبعض المخالفات مثل خرق أحد شروط الاندماج عقب الموافقة المشروطة على هذا الاندماج.
    Il réaffirme que les prisonniers d'opinion doivent être libérés sans aucune condition. UN ويشدد على وجوب الإفراج عن سجناء الرأي دون قيد أو شروط.
    Par exemple, la possession de moyens financiers d'existence est aujourd'hui une condition de la sociabilité. UN فعلى سبيل المثال، يمثل اليوم امتلاك الموارد المالية اللازمة للعيش شرطا من شروط التواصل الاجتماعي.
    Son Gouvernement s'attend à ce que la Grèce reprenne immédiatement les négociations sans condition. UN وتتطلع حكومته إلى عودة اليونان إلى المفاوضات على الفور وبدون أي شروط مسبقة.
    Il convient toutefois de noter que, pour certaines catégories de délits, les dispositions polonaises prévoient une exception à la condition de double incrimination. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن أحكام القانون البولندي تسقط شرط التجريم المزدوج عن بعض من فئات الجرائم.
    L'entité adjudicatrice n'impose, concernant les qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs, aucun critère, condition ou procédure autres que ceux prévus au présent article. UN ولا تفرض الجهة المشترية أي معيار أو شرط أو اجراء يتعلق بأهلية الموردين أو المقاولين بخلاف ما نصت عليه هذه المادة.
    L'entité adjudicatrice n'impose, concernant les qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs, aucun critère, condition ou procédure autres que ceux prévus au présent article. UN ولا تفرض الجهة المشترية أي معيار أو شرط أو اجراء يتعلق بأهلية الموردين أو المقاولين بخلاف ما نصت عليه هذه المادة.
    À condition que les sanctions soient levées immédiatement, le niveau du produit social de 1990 ne saurait être atteint qu'en 2012. UN ولن يتسنى بلوغ مستوى الانتاج الاجتماعي لعام ١٩٩٠ إلا في عام ٢٠١٢ هذا إذا ما رفعت الجزاءات حالا.
    Nous sommes prêts à accepter un cessez-le-feu à condition que l'autre partie soit prête elle aussi à accepter un cessez-le-feu permanent, immédiatement. UN ونحن مستعدون لقبول وقف ﻹطلاق النار إذا كان الطرف اﻵخر مستعدا للموافقة على وقف دائم ﻹطلاق النار على الفور.
    Cette condition ne peut toutefois être appliquée d’une manière qui aurait pour conséquence de faire de la personne concernée un apatride, même temporairement. UN على أنه لا يجوز تطبيق هذا الشرط على نحو يؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية ولو مؤقتاً.
    Toutefois, pour une délégation, cette condition ne devait jouer que lorsqu'il n'y avait pas de traité d'entraide entre les deux États en cause. UN إلا أن أحد الوفود ذكر أن هذا الشرط لا ينبغي أن يكون صحيحا إلا في حالة عدم وجود معاهدة للمساعدة المتبادلة بين الدولتين.
    Autres mesures visant à améliorer la condition socioéconomique des femmes rurales UN التدابير الأخرى المتخذة للنهوض بوضع المرأة الريفية الاجتماعي والاقتصادي
    Une condition préalable fondamentale à tout règlement du conflit est que les parties soient en mesure d'accepter ce qui a été convenu. UN ومن الشروط المسبقة اﻷساسية لحل أي نزاع أن يكون اﻷطراف قادرين على العيش مع أي شيء يتم الاتفاق عليه.
    Réaffirmant également l'importance d'une coopération internationale sans condition pour la réalisation du droit au développement, UN وإذ تكرر أيضا تأكيد أهمية التعاون الدولي غير المشروط من أجل إعمال الحق في التنمية،
    Le requérant de la première tranche ayant rempli cette condition ainsi que les autres critères fixés, le Comité a recommandé de l'indemniser. UN ولما كان المطالب في الدفعة اﻷولى قد استوفي هذا المعيار والمعايير اﻷخرى المحددة، فقد قرر الفريق دفع تعويض إليه.
    Elle a participé à plusieurs conférences sur la condition féminine et sur la famille, portant notamment sur les aspects sociaux et juridiques de la question. UN اشتركت في عدة مؤتمرات تتعلق بمركز المرأة واﻷسرة وتركز على الجانبين الاجتماعي والقانوني.
    Depuis 1993, ils ont en outre le droit de voter à la Chambre des représentants à condition que leur vote n'emporte pas la décision. UN وفي عام ١٩٩٣، حصل المندوبون على حق إضافي بالتصويت في مجلس النواب بشرط ألا يشكل تصويتهم الحد الفاصل في اتخاذ قرارات.
    Reconnaissant l'importance du rôle de la femme dans le développement, en 1992, le Gouvernement du Malawi a créé un Ministère de la condition de la femme et de l'enfant et des services communautaires. UN واعترافا بالدور الهام للمرأة في مجال التنمية، في عام ١٩٩٢، أنشأت حكومته وزارة لشؤون المرأة والطفل والخدمات المجتمعية.
    Les autobus de la FORPRONU peuvent être utilisés à ces fins à la condition que 50 % au moins des places assises disponibles soient occupées; UN ويجوز استخدام حافلات قوة الحماية ﻷغراض الخدمات العامة شريطة أن تزيد نسبة شغل المقاعد عن نصف عدد الركاب اﻷقصى للمركبة؛
    Les investissements dans l'infrastructure de base sont une condition préalable pour le développement économique. UN يمثل الاستثمار في البنية التحتية الأساسية شرطاً لا بد منه لتحقيق التنمية الاقتصادية.
    Il n'existe pas de disposition dans la législation nationale concernant la condition de double incrimination pour l'entraide judiciaire. UN ولا يرد حكم في القانون الوطني بشأن اشتراط التجريم المزدوج من أجل المساعدة القانونية المتبادلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد