Le Gouvernement avait également invité Al-Shabaab à déposer les armes et à participer aux négociations et au dialogue, sans condition préalable. | UN | ودعت الحكومة أيضاً حركة الشباب إلى إلقاء السلاح والانضمام إلى طاولة المفاوضات السلمية والحوار دون شروط مسبقة. |
Par exemple, la possession de moyens financiers d'existence est aujourd'hui une condition de la sociabilité. | UN | فامتلاك الوسائل المالية لكسب الرزق، على سبيل المثال، أصبح اليومَ شرطا من شروط التعايش الاجتماعي. |
Dans un pays, la condition de double incrimination était facultative, en accord avec le paragraphe 2 de l'article 44 de la Convention. | UN | ويعتبر أحد البلدان أنَّ استيفاء شرط ازدواجية التجريم أمر اختياري، تماشيا مع الفقرة 2 من المادة 44 من الاتفاقية. |
Par contre, un entretien préventif suppose que des efforts soient faits pour maintenir un bâtiment ou un bien en bonne condition. | UN | أما إذا كان النهج استباقيا، فإنه يستثمر بصورة أوفى لإبقاء المبنى أو الملكية المعنية في حالة جيدة. |
Cette condition doit être satisfaite pour obtenir un premier prêt. | UN | وهذا هو الشرط المطلوب بالنسبة لدورة القروض الأولى. |
Certaines infractions sont omises, telles que le non-respect d'une condition mise à l'approbation de la fusion. | UN | كما يوجد إغفال لبعض المخالفات مثل خرق أحد شروط الاندماج عقب الموافقة المشروطة على هذا الاندماج. |
Il réaffirme que les prisonniers d'opinion doivent être libérés sans aucune condition. | UN | ويشدد على وجوب الإفراج عن سجناء الرأي دون قيد أو شروط. |
Par exemple, la possession de moyens financiers d'existence est aujourd'hui une condition de la sociabilité. | UN | فعلى سبيل المثال، يمثل اليوم امتلاك الموارد المالية اللازمة للعيش شرطا من شروط التواصل الاجتماعي. |
Son Gouvernement s'attend à ce que la Grèce reprenne immédiatement les négociations sans condition. | UN | وتتطلع حكومته إلى عودة اليونان إلى المفاوضات على الفور وبدون أي شروط مسبقة. |
Il convient toutefois de noter que, pour certaines catégories de délits, les dispositions polonaises prévoient une exception à la condition de double incrimination. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن أحكام القانون البولندي تسقط شرط التجريم المزدوج عن بعض من فئات الجرائم. |
L'entité adjudicatrice n'impose, concernant les qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs, aucun critère, condition ou procédure autres que ceux prévus au présent article. | UN | ولا تفرض الجهة المشترية أي معيار أو شرط أو اجراء يتعلق بأهلية الموردين أو المقاولين بخلاف ما نصت عليه هذه المادة. |
L'entité adjudicatrice n'impose, concernant les qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs, aucun critère, condition ou procédure autres que ceux prévus au présent article. | UN | ولا تفرض الجهة المشترية أي معيار أو شرط أو اجراء يتعلق بأهلية الموردين أو المقاولين بخلاف ما نصت عليه هذه المادة. |
À condition que les sanctions soient levées immédiatement, le niveau du produit social de 1990 ne saurait être atteint qu'en 2012. | UN | ولن يتسنى بلوغ مستوى الانتاج الاجتماعي لعام ١٩٩٠ إلا في عام ٢٠١٢ هذا إذا ما رفعت الجزاءات حالا. |
Nous sommes prêts à accepter un cessez-le-feu à condition que l'autre partie soit prête elle aussi à accepter un cessez-le-feu permanent, immédiatement. | UN | ونحن مستعدون لقبول وقف ﻹطلاق النار إذا كان الطرف اﻵخر مستعدا للموافقة على وقف دائم ﻹطلاق النار على الفور. |
Cette condition ne peut toutefois être appliquée d’une manière qui aurait pour conséquence de faire de la personne concernée un apatride, même temporairement. | UN | على أنه لا يجوز تطبيق هذا الشرط على نحو يؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية ولو مؤقتاً. |
Toutefois, pour une délégation, cette condition ne devait jouer que lorsqu'il n'y avait pas de traité d'entraide entre les deux États en cause. | UN | إلا أن أحد الوفود ذكر أن هذا الشرط لا ينبغي أن يكون صحيحا إلا في حالة عدم وجود معاهدة للمساعدة المتبادلة بين الدولتين. |
Autres mesures visant à améliorer la condition socioéconomique des femmes rurales | UN | التدابير الأخرى المتخذة للنهوض بوضع المرأة الريفية الاجتماعي والاقتصادي |
Une condition préalable fondamentale à tout règlement du conflit est que les parties soient en mesure d'accepter ce qui a été convenu. | UN | ومن الشروط المسبقة اﻷساسية لحل أي نزاع أن يكون اﻷطراف قادرين على العيش مع أي شيء يتم الاتفاق عليه. |
Réaffirmant également l'importance d'une coopération internationale sans condition pour la réalisation du droit au développement, | UN | وإذ تكرر أيضا تأكيد أهمية التعاون الدولي غير المشروط من أجل إعمال الحق في التنمية، |
Le requérant de la première tranche ayant rempli cette condition ainsi que les autres critères fixés, le Comité a recommandé de l'indemniser. | UN | ولما كان المطالب في الدفعة اﻷولى قد استوفي هذا المعيار والمعايير اﻷخرى المحددة، فقد قرر الفريق دفع تعويض إليه. |
Elle a participé à plusieurs conférences sur la condition féminine et sur la famille, portant notamment sur les aspects sociaux et juridiques de la question. | UN | اشتركت في عدة مؤتمرات تتعلق بمركز المرأة واﻷسرة وتركز على الجانبين الاجتماعي والقانوني. |
Depuis 1993, ils ont en outre le droit de voter à la Chambre des représentants à condition que leur vote n'emporte pas la décision. | UN | وفي عام ١٩٩٣، حصل المندوبون على حق إضافي بالتصويت في مجلس النواب بشرط ألا يشكل تصويتهم الحد الفاصل في اتخاذ قرارات. |
Reconnaissant l'importance du rôle de la femme dans le développement, en 1992, le Gouvernement du Malawi a créé un Ministère de la condition de la femme et de l'enfant et des services communautaires. | UN | واعترافا بالدور الهام للمرأة في مجال التنمية، في عام ١٩٩٢، أنشأت حكومته وزارة لشؤون المرأة والطفل والخدمات المجتمعية. |
Les autobus de la FORPRONU peuvent être utilisés à ces fins à la condition que 50 % au moins des places assises disponibles soient occupées; | UN | ويجوز استخدام حافلات قوة الحماية ﻷغراض الخدمات العامة شريطة أن تزيد نسبة شغل المقاعد عن نصف عدد الركاب اﻷقصى للمركبة؛ |
Les investissements dans l'infrastructure de base sont une condition préalable pour le développement économique. | UN | يمثل الاستثمار في البنية التحتية الأساسية شرطاً لا بد منه لتحقيق التنمية الاقتصادية. |
Il n'existe pas de disposition dans la législation nationale concernant la condition de double incrimination pour l'entraide judiciaire. | UN | ولا يرد حكم في القانون الوطني بشأن اشتراط التجريم المزدوج من أجل المساعدة القانونية المتبادلة. |