ويكيبيديا

    "condition préalable" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شروط مسبقة
        
    • شرط مسبق
        
    • الشروط المسبقة
        
    • شرطا مسبقا
        
    • شرطاً أساسياً
        
    • الشروط الأساسية
        
    • شرطا أساسيا
        
    • كشرط مسبق
        
    • الشرط المسبق
        
    • شرط أساسي
        
    • الشرط الأساسي
        
    • كشرط أساسي
        
    • شرطاً مسبقاً
        
    • شروطا مسبقة
        
    • وهو شرط
        
    Le Gouvernement avait également invité Al-Shabaab à déposer les armes et à participer aux négociations et au dialogue, sans condition préalable. UN ودعت الحكومة أيضاً حركة الشباب إلى إلقاء السلاح والانضمام إلى طاولة المفاوضات السلمية والحوار دون شروط مسبقة.
    Ceci étant, nous aimerions qu'une aide concrète soit apportée à la République démocratique du Congo sans retard et sans condition préalable. UN ولمثل هذه الاعتبارات نود أن نرى مساعدة ملموسة تقدم إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية بدون إبطاء أو شروط مسبقة.
    L'exécution des prisonniers azerbaïdjanais a eu lieu après que la partie azerbaïdjanaise s'était déclarée prête à échanger tous les prisonniers et otages sans aucune condition préalable. UN وقد حدث اطلاق النار على اﻷسرى اﻷذربيجانيين بعد أن أعرب الجانب اﻷذربيجاني عن استعداده الكامل لتبادل جميع الرهائن وأسرى الحرب بدون أية شروط مسبقة.
    La mise en place de recours internes utiles est également une condition préalable pour garantir la subsidiarité du contrôle international. UN كما أن توفير سبل انتصاف محلية فعالة هو شرط مسبق لكفالة قيام التمحيص الدولي بدوره المساعد.
    Une condition préalable fondamentale à tout règlement du conflit est que les parties soient en mesure d'accepter ce qui a été convenu. UN ومن الشروط المسبقة اﻷساسية لحل أي نزاع أن يكون اﻷطراف قادرين على العيش مع أي شيء يتم الاتفاق عليه.
    En effet, à chaque étape de la procédure judiciaire, la coopération est une condition préalable au travail effectif du Tribunal. UN وفي الواقع يعتبر التعاون، في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات القضائية، شرطا مسبقا للعمل الفعال للمحكمة.
    Un enregistrement adéquat, y compris la délivrance de documents, est une condition préalable à la protection juridique et physique des réfugiés. UN :: إن التسجيل المناسب، بما في ذلك إصدار الوثائق، يشكل شرطاً أساسياً مسبقاً للحماية القانونية والمادية للاجئين.
    Certaines délégations ont noté que le moment était venu de convoquer la conférence de haut niveau, et que cette convocation devait être aussi rapide que possible et sans condition préalable. UN وأشار بعض الوفود إلى أن الوقت قد حان لعقد المؤتمر الرفيع المستوى، وأنه يجب عقده في أقرب وقت ممكن دون أي شروط مسبقة.
    Celles-ci ont de fortes chances de réussir si les deux camps ne posent aucune condition préalable. UN وكان احتمال نجاح تلك المفاوضات هو الأفضل إذا جرت بدون شروط مسبقة.
    Refus de s'engager immédiatement, pleinement et de façon constructive dans le processus de paix sans condition préalable UN رفض المشاركة الكاملة والبناءة على الفور في عملية السلام دون شروط مسبقة
    Nous engageons une nouvelle fois la communauté internationale à faire cesser sans condition préalable cette confiscation des recettes palestiniennes. UN وفي هذا الصدد، نكرر دعوتنا للمجتمع الدولي بضمان إنهاء هذا الاستيلاء على الإيرادات الفلسطينية دون أي شروط مسبقة.
    Nous pensons que l'on doit respecter pleinement ses obligations découlant des résolutions du Conseil de sécurité, sans aucune condition préalable, et sans retard. UN ونرى أنه يجب أن يتم الامتثال بالكامل للواجبات المترتبة وفقا لقرارات مجلس الأمن: امتثال من دون شروط مسبقة ومن دون تأخير.
    Il y a eu une reconnaissance à achever sans condition préalable le processus de paix et de réconciliation d'Arta. UN وهناك استعداد لاستكمال عملية أرتا للسلام والمصالحة دون أية شروط مسبقة.
    La non-prolifération est une condition préalable pour parvenir à notre objectif commun d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN إن عدم انتشار الأسلحة النووية شرط مسبق لتحقيق هدفنا المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    Il s'agit d'une condition préalable à la reconstruction de ce grand et beau pays et à son progrès dans tous les domaines du développement. UN هذا شرط مسبق من أجل أن يبدأ تعمير ذلك البلد العظيم والجميل، ومن أجل إحراز التقدم في جميع مجالات التنمية.
    Ce point a une importance fondamentale et est une sorte de condition préalable du progrès des conditions sociales globales. UN وهذا الأمر ذو أهمية أساسية ويمثل نوعا من أنواع الشروط المسبقة لتقدم النظام الاجتماعي عامة.
    Loin d'être une condition préalable à la paix, le retour au statu quo ante est une étape cruciale dans le processus de paix. UN وإعادة الوضع إلى ما كان عليه سابقا، بعيدا عن كونها شرطا مسبقا للسلام، إنما تعد خطوة أساسية في عملية السلام.
    De tels parrainages, qui sont considérés comme des relations de confiance entre partenaires égaux, sont une condition préalable essentielle à une intégration réussie. UN ومِنَح التكفُّل هذه التي تُعتبر علاقات ثقة بين شركاء متساوين تشكل شرطاً أساسياً لنجاح الإدماج.
    La progression continue et irréversible de la réduction des arsenaux nucléaires est une condition préalable indispensable pour faire avancer la non-prolifération des armes nucléaires. UN ومن الشروط الأساسية اللازمة لتعزيز عدم انتشار الأسلحة النووية تحقيق تقدم مستمر لا رجعة فيه في تخفيض الأسلحة النووية.
    Le débat aux Nations Unies s'est concentré sur le développement national en tant que condition préalable à la paix. UN وقد تركزت المناقشة في اﻷمم المتحدة على التنمية الوطنية باعتبارها شرطا أساسيا لا بد منه ﻹحلال السلام.
    Toutefois, le Gouvernement érythréen a exigé que l’on recueille des informations plus complètes sur tous les candidats, en tant que condition préalable à leur rapatriement. UN بيد أن حكومة إريتريا قد طلبت تجميع المزيد من البيانات عن جميع المتقدمين بطلبات للعودة، كشرط مسبق لﻹعادة إلى الوطن.
    De plus, une relation étroite entre l'administration locale et la société civile est la condition préalable d'une décentralisation effective. UN وعلاوة على ذلك فإن الشرط المسبق لنجاح اللامركزية يتمثل في وجود علاقة قوية بين الحكم المحلي والمجتمع المدني.
    La mise en place intégrale de la Fédération de Bosnie-Herzégovine est une condition préalable essentielle à la paix en Bosnie-Herzégovine. UN إن إنشاء اتحاد البوسنة والهرسك إنشاء كاملا شرط أساسي من شروط احلال السلام في البوسنة والهرسك.
    Cela doit être la condition préalable à toute action humaine vus l'exploitation des ressources de l'Arctique. UN ويجب أن يكون هذا هو الشرط الأساسي لكل تحرك بشري لاستغلال موارد المنطقة.
    ii) Prévenir et éliminer les tensions et les crises comme condition préalable à une stabilité durable. UN `2 ' منع حدوث التوترات والأزمات والقضاء عليها عند نشوبها كشرط أساسي لتحقيق الاستقرار الدائم.
    La bonne gouvernance était une condition préalable à tous nos efforts. UN وكان الحكم الرشيد شرطاً مسبقاً لجميع الجهود التي بذلناها.
    À la demande de la mission du Conseil, il a précisé que le règlement de ces questions en suspens ne constituaient pas une condition préalable à la tenue des référendums. UN وردا على سؤال من بعثة مجلس الأمن، أوضح نائب الرئيس طه أن هذه المسائل العالقة لا تشكل شروطا مسبقة لعقد الاستفتاءين.
    La double incrimination, condition préalable à l'extradition à partir de l'Australie, est déterminée en fonction du motif de la demande d'extradition. UN ويُحدَّد التجريم المزدوج، وهو شرط أساسي لتسليم المجرمين من جانب أستراليا، على أساس السلوك الذي يُطلب لأجله التسليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد