Le Gouvernement avait également invité Al-Shabaab à déposer les armes et à participer aux négociations et au dialogue, sans condition préalable. | UN | ودعت الحكومة أيضاً حركة الشباب إلى إلقاء السلاح والانضمام إلى طاولة المفاوضات السلمية والحوار دون شروط مسبقة. |
Ceci étant, nous aimerions qu'une aide concrète soit apportée à la République démocratique du Congo sans retard et sans condition préalable. | UN | ولمثل هذه الاعتبارات نود أن نرى مساعدة ملموسة تقدم إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية بدون إبطاء أو شروط مسبقة. |
L'exécution des prisonniers azerbaïdjanais a eu lieu après que la partie azerbaïdjanaise s'était déclarée prête à échanger tous les prisonniers et otages sans aucune condition préalable. | UN | وقد حدث اطلاق النار على اﻷسرى اﻷذربيجانيين بعد أن أعرب الجانب اﻷذربيجاني عن استعداده الكامل لتبادل جميع الرهائن وأسرى الحرب بدون أية شروط مسبقة. |
La mise en place de recours internes utiles est également une condition préalable pour garantir la subsidiarité du contrôle international. | UN | كما أن توفير سبل انتصاف محلية فعالة هو شرط مسبق لكفالة قيام التمحيص الدولي بدوره المساعد. |
Une condition préalable fondamentale à tout règlement du conflit est que les parties soient en mesure d'accepter ce qui a été convenu. | UN | ومن الشروط المسبقة اﻷساسية لحل أي نزاع أن يكون اﻷطراف قادرين على العيش مع أي شيء يتم الاتفاق عليه. |
En effet, à chaque étape de la procédure judiciaire, la coopération est une condition préalable au travail effectif du Tribunal. | UN | وفي الواقع يعتبر التعاون، في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات القضائية، شرطا مسبقا للعمل الفعال للمحكمة. |
Un enregistrement adéquat, y compris la délivrance de documents, est une condition préalable à la protection juridique et physique des réfugiés. | UN | :: إن التسجيل المناسب، بما في ذلك إصدار الوثائق، يشكل شرطاً أساسياً مسبقاً للحماية القانونية والمادية للاجئين. |
Certaines délégations ont noté que le moment était venu de convoquer la conférence de haut niveau, et que cette convocation devait être aussi rapide que possible et sans condition préalable. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أن الوقت قد حان لعقد المؤتمر الرفيع المستوى، وأنه يجب عقده في أقرب وقت ممكن دون أي شروط مسبقة. |
Celles-ci ont de fortes chances de réussir si les deux camps ne posent aucune condition préalable. | UN | وكان احتمال نجاح تلك المفاوضات هو الأفضل إذا جرت بدون شروط مسبقة. |
Refus de s'engager immédiatement, pleinement et de façon constructive dans le processus de paix sans condition préalable | UN | رفض المشاركة الكاملة والبناءة على الفور في عملية السلام دون شروط مسبقة |
Nous engageons une nouvelle fois la communauté internationale à faire cesser sans condition préalable cette confiscation des recettes palestiniennes. | UN | وفي هذا الصدد، نكرر دعوتنا للمجتمع الدولي بضمان إنهاء هذا الاستيلاء على الإيرادات الفلسطينية دون أي شروط مسبقة. |
Nous pensons que l'on doit respecter pleinement ses obligations découlant des résolutions du Conseil de sécurité, sans aucune condition préalable, et sans retard. | UN | ونرى أنه يجب أن يتم الامتثال بالكامل للواجبات المترتبة وفقا لقرارات مجلس الأمن: امتثال من دون شروط مسبقة ومن دون تأخير. |
Il y a eu une reconnaissance à achever sans condition préalable le processus de paix et de réconciliation d'Arta. | UN | وهناك استعداد لاستكمال عملية أرتا للسلام والمصالحة دون أية شروط مسبقة. |
La non-prolifération est une condition préalable pour parvenir à notre objectif commun d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | إن عدم انتشار الأسلحة النووية شرط مسبق لتحقيق هدفنا المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Il s'agit d'une condition préalable à la reconstruction de ce grand et beau pays et à son progrès dans tous les domaines du développement. | UN | هذا شرط مسبق من أجل أن يبدأ تعمير ذلك البلد العظيم والجميل، ومن أجل إحراز التقدم في جميع مجالات التنمية. |
Ce point a une importance fondamentale et est une sorte de condition préalable du progrès des conditions sociales globales. | UN | وهذا الأمر ذو أهمية أساسية ويمثل نوعا من أنواع الشروط المسبقة لتقدم النظام الاجتماعي عامة. |
Loin d'être une condition préalable à la paix, le retour au statu quo ante est une étape cruciale dans le processus de paix. | UN | وإعادة الوضع إلى ما كان عليه سابقا، بعيدا عن كونها شرطا مسبقا للسلام، إنما تعد خطوة أساسية في عملية السلام. |
De tels parrainages, qui sont considérés comme des relations de confiance entre partenaires égaux, sont une condition préalable essentielle à une intégration réussie. | UN | ومِنَح التكفُّل هذه التي تُعتبر علاقات ثقة بين شركاء متساوين تشكل شرطاً أساسياً لنجاح الإدماج. |
La progression continue et irréversible de la réduction des arsenaux nucléaires est une condition préalable indispensable pour faire avancer la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ومن الشروط الأساسية اللازمة لتعزيز عدم انتشار الأسلحة النووية تحقيق تقدم مستمر لا رجعة فيه في تخفيض الأسلحة النووية. |
Le débat aux Nations Unies s'est concentré sur le développement national en tant que condition préalable à la paix. | UN | وقد تركزت المناقشة في اﻷمم المتحدة على التنمية الوطنية باعتبارها شرطا أساسيا لا بد منه ﻹحلال السلام. |
Toutefois, le Gouvernement érythréen a exigé que l’on recueille des informations plus complètes sur tous les candidats, en tant que condition préalable à leur rapatriement. | UN | بيد أن حكومة إريتريا قد طلبت تجميع المزيد من البيانات عن جميع المتقدمين بطلبات للعودة، كشرط مسبق لﻹعادة إلى الوطن. |
De plus, une relation étroite entre l'administration locale et la société civile est la condition préalable d'une décentralisation effective. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الشرط المسبق لنجاح اللامركزية يتمثل في وجود علاقة قوية بين الحكم المحلي والمجتمع المدني. |
La mise en place intégrale de la Fédération de Bosnie-Herzégovine est une condition préalable essentielle à la paix en Bosnie-Herzégovine. | UN | إن إنشاء اتحاد البوسنة والهرسك إنشاء كاملا شرط أساسي من شروط احلال السلام في البوسنة والهرسك. |
Cela doit être la condition préalable à toute action humaine vus l'exploitation des ressources de l'Arctique. | UN | ويجب أن يكون هذا هو الشرط الأساسي لكل تحرك بشري لاستغلال موارد المنطقة. |
ii) Prévenir et éliminer les tensions et les crises comme condition préalable à une stabilité durable. | UN | `2 ' منع حدوث التوترات والأزمات والقضاء عليها عند نشوبها كشرط أساسي لتحقيق الاستقرار الدائم. |
La bonne gouvernance était une condition préalable à tous nos efforts. | UN | وكان الحكم الرشيد شرطاً مسبقاً لجميع الجهود التي بذلناها. |
À la demande de la mission du Conseil, il a précisé que le règlement de ces questions en suspens ne constituaient pas une condition préalable à la tenue des référendums. | UN | وردا على سؤال من بعثة مجلس الأمن، أوضح نائب الرئيس طه أن هذه المسائل العالقة لا تشكل شروطا مسبقة لعقد الاستفتاءين. |
La double incrimination, condition préalable à l'extradition à partir de l'Australie, est déterminée en fonction du motif de la demande d'extradition. | UN | ويُحدَّد التجريم المزدوج، وهو شرط أساسي لتسليم المجرمين من جانب أستراليا، على أساس السلوك الذي يُطلب لأجله التسليم. |