ويكيبيديا

    "conditions de sécurité et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بيئة آمنة
        
    • وآمنة
        
    • البيئة اﻵمنة
        
    • الظروف اﻷمنية والطاقة
        
    • الحالة الأمنية وإسداء
        
    • الأمان وبيئة
        
    • المأمون والكفء
        
    • البيئة الأمنية والقانونية
        
    • للحالة الأمنية وما
        
    • مأمون وفي
        
    • والحالة الأمنية
        
    • آمن وبصورة
        
    • آمن وطوعا
        
    • آمن وفعال
        
    • المأمونة وتوفير
        
    Les Maldives proposent de créer des mécanismes institutionnels afin que les femmes et les filles puissent rendre compte des actes de violence dont elles ont été victimes dans des conditions de sécurité et de confidentialité. UN وتتوخى ملديف إنشاء آليات مؤسسية لتمكين النساء والبنات من اﻹبلاغ في بيئة آمنة وسرية عن أعمال العنف التي تمارس ضدهن.
    Faciliter l'instauration de conditions de sécurité et de stabilité en vue de promouvoir le processus politique constitutionnel UN المهمة 1: الإسهام في تهيئة بيئة آمنة ومستقرة لدعم العملية السياسية الدستورية
    Contribuer à l'instauration de conditions de sécurité et de stabilité en vue d'appuyer le processus politique constitutionnel UN الإسهام في تهيئة بيئة آمنة ومستقرة لدعم العملية السياسية الدستورية
    L'amélioration des relations entre le Tchad et le Soudan contribuera à l'instauration de conditions de sécurité et de sûreté propices à l'exécution du mandat de la MINURCAT. UN فمن شأن تحسن العلاقات بين تشاد والسودان أن يسهم في تهيئة بيئة سلمية وآمنة لتنفيذ ولاية البعثة.
    56. Pour ma part, je pencherais pour la première option, étant convaincu que seul un mandat d'ensemble, tel qu'il a été énoncé par le Conseil de sécurité dans ses diverses résolutions, permettrait à ONUSOM II de créer des conditions de sécurité et d'accélérer ses efforts afin d'aider le peuple somali à avancer sur la voie du processus de réconciliation nationale et de mise en place des institutions. UN ٥٦ - وأنا أحبذ الخيار اﻷول ﻷني على اقتناع بأن عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال لن تتمكن من تهيئة البيئة اﻵمنة والتعجل بجهودها المبذولة لمساعدة الشعب الصومالي في تحركه في إطار عملية المصالحة الوطنية وبناء المؤسسات، إلا بولاية شاملة، حسبما حددها مجلس اﻷمن في شتى قراراته.
    Considérant que c'est à la population haïtienne qu'il appartient en dernière analyse de garantir la réconciliation nationale, de maintenir des conditions de sécurité et de stabilité et d'assurer la reconstruction du pays, UN وإذ يسلم بأن شعب هايتي يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية والحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة وتعمير بلده،
    Considérant que c'est à la population haïtienne qu'il appartient en dernière analyse de garantir la réconciliation nationale, de maintenir des conditions de sécurité et de stabilité et d'assurer la reconstruction du pays, UN وإذ يسلم بأن شعب هايتي يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية والحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة وتعمير بلده،
    Le BSCI a observé des progrès notables dans le cadre de la composante 1, attestés par le fait que l'ONUCI a continué d'assurer de bonnes conditions de sécurité et que le cessez-le-feu n'a pas fait l'objet de graves violations. UN ولوحظ تقدم ملموس في إطار العنصر 1 يتجلى في أن البعثة واصلت صيانة بيئة آمنة دونما انتهاكات جسيمة لوقف إطلاق النار.
    Considérant que c'est en dernière analyse sur le peuple haïtien que repose la responsabilité de la réconciliation nationale, du maintien des conditions de sécurité et de la stabilité, de l'administration de la justice et de la reconstruction du pays, UN وإذ يسلم بأن شعب هايتي يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية، والحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة، وإقامة العدل، وتعمير بلده،
    Considérant que c'est en dernière analyse sur le peuple haïtien que repose la responsabilité de la réconciliation nationale, du maintien des conditions de sécurité et de la stabilité, de l'administration de la justice et de la reconstruction du pays, UN وإذ يسلم بأن شعب هايتي يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية، والحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة، وإقامة العدل، وتعمير بلده،
    14. Il est prévu de réduire le nombre des hélicoptères MI-24 au lendemain des élections, si des conditions de sécurité et de stabilité sont assurées dans la région. UN ١٤- ومن المزمع تخفيض عدد الطائرات العمودية التي هي من طراز MI-24 عقب الانتخابات إذا تمت المحافظة على بيئة آمنة ومستقرة بالمنطقة.
    :: Mise en place, sur l'ensemble du territoire, des conditions de sécurité et de sûreté nécessaires aux survivants et aux personnes exposées aux risques de violence, de pratiques traditionnelles néfastes, d'exploitation, de discrimination, de maltraitance et de négligence UN :: تهيئة بيئة آمنة ومأمونة للناجين والأفراد المعرضين لخطر العنف وللممارسات التقليدية الضارة وللاستغلال والتمييز وسوء المعاملة والإهمال، تشمل جميع أنحاء البلد
    Accomplissement 4 : Renforcer les capacités des pays et la fourniture de services pour garantir aux filles et aux garçons l'accès dans des conditions de sécurité et de sûreté à l'éducation et aux informations indispensables à leur bien-être dans les situations humanitaires UN الناتج 4: زيادة قدرة البلدان وإمكانية تقديم الخدمات بما يكفل للبنات والبنين سُبُل الحصول على أشكال سليمة وآمنة من التعليم ومن المعلومات الأساسية اللازمة من أجل رفاههم في الحالات الإنسانية
    Accomplissement d : Renforcer les capacités des pays et la fourniture de services pour garantir aux filles et aux garçons l'accès dans des conditions de sécurité et de sûreté à l'éducation et aux informations indispensables à leur bien-être dans les situations humanitaires UN الناتج د: زيادة قدرة البلدان وتقديم الخدمات بما يكفل للفتيات والصبية سُبُل الحصول على أشكال سليمة وآمنة للتعليم والمعلومات الأساسية اللازمة لسلامتهم في الحالات الإنسانية
    Saluant le rôle que joue la Mission pour aider le Gouvernement haïtien à s'acquitter de ses responsabilités consistant a) à maintenir les conditions de sécurité et de stabilité qui ont été établies et b) à améliorer les compétences professionnelles de la Police nationale haïtienne, et exprimant sa gratitude à tous les États Membres qui ont apporté une contribution à la Mission, UN " وإذ يثني على دور البعثة في مساعــدة حكومة هايتــي على الوفــاء بمسؤولياتها عن )أ( الحفاظ على البيئة اﻵمنة والمستقـرة التي تمت تهيئتهـا، و )ب( تحويل الشرطة المدنية الهايتيـة إلى قوة محترفة، وإذ يعرب عن تقديره لجميع الدول اﻷعضاء التي أسهمت في البعثة،
    Le HCR a adopté un chiffre initial de planification de 2 millions, étant entendu que l'ampleur du mouvement de retour sera déterminée par les conditions de sécurité et la capacité d'absorption économique des principales régions de retour. UN وقد اعتمدت المفوضية رقما تخطيطيا أوليا يبلغ مليوني لاجيء، علما بأن حجم تدفق العائدين سيتوقف على الظروف اﻷمنية والطاقة الاستيعابية لاقتصاد مناطق العودة الرئيسية.
    5 840 jours-homme de patrouille dans les secteurs de Gali et Zougdidi (2 policiers par patrouille x 4 patrouilles par jour x 2 par secteur x 365 jours), et 2 patrouilles mixtes hebdomadaires avec les policiers locaux de part et d'autre de la ligne de cessez-le-feu afin d'évaluer les conditions de sécurité et de conseiller les services locaux de la police UN إجراء 840 5 دورية في قطاعي غالي وزوغديدي ( بمعدل 4 دوريات في اليوم على امتداد 365 يوما تضم كل منها اثنين من أفراد الشرطة، على أساس تسيير دوريتين في كل قطاع)، ودوريتين مشتركتين مع الشرطة المحلية أسبوعيا على جانبي خط وقف إطلاق النار، لتقييم الحالة الأمنية وإسداء المشورة لموظفي إنفاذ القانون المحليين
    Dans l'Antiquité, la tradition sacrée des Grecs de l'ekecheiria (trêve) était la pierre angulaire des Jeux olympiques et assurait des conditions de sécurité et de paix aussi bien aux athlètes qui participaient aux Jeux qu'aux spectateurs. UN إن الهدنة التقليدية المقدسة لدى الإغريق والتي كانت معروفة لديهم باسم " إيكيتشيريا " مثلت في العصور القديمة حجر الزاوية لإقامة الألعاب الأولمبية حيث وفرت الأمان وبيئة يعمها السلام للرياضيين المتبارين في الألعاب وللجمهور القادم لمشاهدتها على السواء.
    On a souligné la nécessité de normes pour assurer la réouverture à l'occupation et à l'exploitation, dans de bonnes conditions de sécurité et d'efficacité, des zones où la présence de mines est soupçonnée. UN وتم التأكيد على الحاجة إلى معايير لضمان الإفراج المأمون والكفء عن المناطق التي يُشتبَه في أنها ملغومة.
    :: 1 980 heures de patrouille aérienne pour surveiller et vérifier les conditions de sécurité et d'ordre public 30 heures par mois par hélicoptère, 6 hélicoptères, pendant 11 mois (aucune unité d'aviation pendant le premier mois) UN :: 1980 ساعة من الدوريات الجوية لرصد البيئة الأمنية والقانونية والنظام العام والتحقق منها (30 ساعة شهريا لكل طائرة هليكوبتر، 6 طائرات هليكوبتر لمدة 11 شهرا (لا توجد وحدة طيران عسكري في الشهر الأول))
    Déplorant la nouvelle détérioration de la situation humanitaire et l'incapacité à assurer la fourniture, dans des conditions de sécurité et de rapidité, de l'aide humanitaire à toutes les zones touchées par les combats, UN وإذ يعرب عن استيائه إزاء زيادة تدهور الوضع الإنساني والإخفاق في ضمان تقديم المساعدة الإنسانية على نحو مأمون وفي الوقت المناسب إلى جميع المناطق المتأثرة بالقتال،
    M. Türk a fait valoir qu'il convenait de maintenir une présence des Nations Unies sur place pour observer le déroulement du processus constitutionnel, l'évolution des conditions de sécurité et la destruction des armes mises en conteneurs. UN وهناك حاجة إلى استمرار تواجد الأمم المتحدة لمراقبة العملية الدستورية والحالة الأمنية وكذلك تدمير الأسلحة المضبوطة.
    j) D'accorder l'attention voulue aux plaintes concernant des crimes d'honneur commis contre les femmes notamment en créant, en renforçant ou en facilitant des mécanismes institutionnels permettant aux victimes, entre autres, de signaler ces crimes dans des conditions de sécurité et de confidentialité; UN " (ي) أن تعالج بشكل فعال الشكاوى المتعلقة بالجرائم المرتكبة ضد المرأة باسم الشرف بوسائل منها إنشاء آليات مؤسسية أو تعزز القائم منها أو تيسّر الوصول إليه حتى تتمكن الضحايا وغيرهن من الإبلاغ عن هذه الجرائم في جوّ آمن وبصورة سرية؛
    c) Élaborer des dispositions assurant, dans de bonnes conditions de sécurité et dans la mesure du possible, le rapatriement volontaire et la réinsertion des femmes qui ont été victimes de la traite ou enlevées et séquestrées hors des frontières ; UN (ج) وضع أحكام تسمح بعودة النساء من ضحايا العنف اللواتي جرى الاتجار بهن أو اختطافهن عبر الحدود إلى أوطانهن بشكل آمن وطوعا قدر الإمكان وإعادة إدماجهن؛
    Le système facilitera la gestion des données relatives à l'identité dans des conditions de sécurité et simplifiera l'administration des utilisateurs habilités à accéder à telles ou telles ressources informatiques. UN ويدعم النظام إدارة الهوية على نحو آمن وفعال ويبسط إدارة المستعملين لموارد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Quatrièmement, en ce qui concerne l'alinéa k) du paragraphe 106, nous soutenons l'idée qu'il faut prévenir les avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité et garantir aux femmes des services de qualité pour remédier aux complications découlant d'un avortement. UN رابعا، نود، في سياق الفقرة ١٠٦ )ك(، أن نؤيد الرأي القائل بوجوب إيلاء الاهتمام لمنع عمليات اﻹجهاض غير المأمونة وتوفير معالجة إنسانية للمضاعفات الناجمة عن اﻹجهاض، كجزء من الرعايـة الصحيـة اﻹنجابيـة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد