Elle a noté les progrès accomplis par le pays dans l'amélioration des conditions de vie de la population. | UN | واعترفت بالتقدُّم الذي أحرزته سري لانكا في تحسين رفاه شعبها. |
En l'absence de mesures adéquates, la conjonction de ces vulnérabilités peut avoir de lourdes répercussions sur les conditions de vie de millions de personnes. | UN | وقد يترتب عن تلاقي مواطن الضعف هذه، إذا أُهملت، آثار مروعة على رفاه الملايين من البشر. |
Cependant, les progrès économiques sont pour nous vides de sens s'ils ne conduisent pas à une amélioration réelle des conditions de vie de la majorité des Chiliens. | UN | ومع هذا إن وجوه التقدم الاقتصادي لن يكون لها أي معنى ما لم تؤد الى تحسين كبير في الظروف المعيشية لغالبية أبناء شيلي. |
Il importait que l'arrivée de la force entraîne une amélioration des conditions de vie de la population locale. | UN | ومن المهم أن يحدث تحسن في الظروف المعيشية للسكان المحليين بعد نشر قوة حفظ السلام مباشرة. |
Le Président et les parlementaires ont fait part aux représentants du Groupe de leur volonté de collaborer pour améliorer les conditions de vie de la population haïtienne. | UN | وقد أعلن الرئيس والبرلمانيون للفريق عن استعدادهم للعمل سويا من أجل تحسين الأحوال المعيشية للشعب الهايتي. |
Celles-ci sont cependant loin d'avoir tenu toutes les promesses qu'elles ont faites d'améliorer les conditions de vie de la population des territoires. | UN | بيد أن هاتين السلطتين لم تفيا بأي شكل من الأشكال بجميع ما قدمتاه من وعود بشأن تحسين المستويات المعيشية لشعوب الأقاليم. |
Les femmes rurales constituent un pilier de la société et exécutent des fonctions vitales en participant à la production agricole et en améliorant les conditions de vie de leurs familles respectives. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة الريفية، أشارت إلى أنها دعامة المجتمع وتؤدي وظائف حيوية في المجتمع الهايتي من خلال المشاركة في الإنتاج الزراعي وتحسين مستوى معيشة أسرها. |
Elle a salué les progrès accomplis pour améliorer les conditions de vie de la population. | UN | وأشادت بالتقدم المحرز لتحسين الأوضاع المعيشية للمواطنين. |
Par conséquent, on peut s’attendre à ce que les politiques qui encouragent la compétitivité du pays contribuent à l’amélioration des conditions de vie de sa population. | UN | ويستخلص من ذلك أن السياسات التي تعزز القدرة التنافسية للبلدان ستساهم على اﻷرجح في تحسين رفاه مواطني تلك البلدان. |
Elles permettaient d'utiliser des données tant qualitatives que quantitatives et offraient une vue globaliste des conditions de vie de populations distinctes, mettant en évidence les similitudes et les disparités. | UN | فدراسات الحالة الإفرادية تتيح استخدام كل من البيانات النوعية والكمية مما يوفر نظرة شاملة عن رفاه شعوب متميزة. |
Les membres du personnel du HCR à Bangkok effectuent de fréquentes missions dans les zones frontalières afin de contrôler les conditions de vie de ces populations. | UN | ويقوم موظفو المفوضية من حين ﻵخر ببعثات من بانكوك إلى مناطق الحدود من أجل رصد رفاه وسلامة هذه المجموعات السكانية. |
Les membres du personnel du HCR à Bangkok effectuent de fréquentes missions dans les zones frontalières afin de contrôler les conditions de vie de ces populations. | UN | ويقوم موظفو المفوضية من حين ﻵخر ببعثات من بانكوك إلى مناطق الحدود من أجل رصد رفاه وسلامة هذه المجموعات السكانية. |
L'agression et la violence qui rendent intolérables les conditions de vie de millions d'être humains doivent cesser. | UN | إن العدوان والعنف اللذين جعلا الظروف المعيشية لملايين البشر لا تطاق يجب أن ينتهيا. |
Au sujet de Gaza, il a fait savoir que les conditions de vie de la population restaient une priorité pour l'ONU. | UN | وانتقل إلى الحديث عن غزة فقال إن الظروف المعيشية للسكان هناك لا تزال ضمن أولويات الأمم المتحدة. |
En raison des déséquilibres commerciaux, les pays en développement n'arrivent pas à améliorer les conditions de vie de leurs populations. | UN | وتحبط أوجه عدم التوازن في مجال التجارة الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحسين الظروف المعيشية لسكانها. |
Malgré un taux de croissance de plus de 5 % en 2011, la pauvreté reste effroyable, étant donné que la croissance n'a pas permis d'améliorer les conditions de vie de la majorité des citoyens. | UN | وعلى الرغم من تحقيق نمو اقتصادي تجاوز معدله 5 في المائة في عام 2011، فلا يزال هناك فقر مدقع، ذلك أن النمو لم يؤدّ إلى تحسن الأحوال المعيشية لغالبية المواطنين. |
Le Gouvernement continue de mettre en œuvre un certain nombre de programmes de protection sociale destinés à améliorer les conditions de vie de notre population. | UN | وتواصل الحكومة تنفيذ عدد من برامج شبكة الأمان الرامية إلى تحسين الأحوال المعيشية لشعبنا. |
L'un des principaux objectifs est de lutter contre la dégradation des conditions de vie de la population. | UN | ومن بين الأهداف الرئيسية معالجة التدني في الأحوال المعيشية للسكان. |
Ces mesures ont eu un impact marqué sur les conditions de vie de la population. | UN | وقد تركت هذه التدابير أثرا شديدا على المستويات المعيشية للسكان. |
Des délégations se sont félicitées de ce que le programme de pays contribuerait à la réalisation des OMD et à l'amélioration des conditions de vie de la population. | UN | ورحبت الوفود بمساهمة البرنامج في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتحسين مستوى معيشة السكان. |
Cette loi vise à améliorer les conditions de vie de ce groupe. | UN | ويعتبر هذا القانون من قبيل التدابير التشريعية لتحسين الأوضاع المعيشية لهذه الفئة. |
Nous estimons qu'il est de la plus haute importance d'améliorer les conditions de vie, de santé de base et de nutrition de notre peuple. | UN | ومما نعتبره بالغ اﻷهمية تحسين ظروف معيشة شعبنا وأحواله الصحية اﻷساسية والغذائية. |
:: Établissement d'un rapport analogue sur le Brésil, comparant les conditions de vie de la population d'origine africaine et celles du reste de la population; | UN | :: تقرير مماثل عن البرازيل يقارن ظروف حياة السكان المنحدرين من أصل أفريقي وظروف سائر السكان. |
:: Améliorer les conditions de vie de la population locale par des programmes de développement économique et social; | UN | :: تحسين الحالة المعيشية للسكان المحليين من خلال برامج تنمية اجتماعية واقتصادية مستدامة. |
Les efforts faits pour répondre à ces préoccupations auront un effet direct sur les conditions de vie de notre population, dans l'immédiat et au-delà. | UN | وستؤثر نتائج هذا الانشغال وهذه الجهود بصورة مباشرة على الحياة المعيشية لسكاننا في الحاضر وفي المستقبل. |
Cette performance est très inférieur au niveau minimal de la croissance économique requise pour apporter un changement aux conditions de vie de la majorité de la population. | UN | وهذا اﻷداء يقصر كثيرا عن المستوى اﻷدنى للنمو الاقتصادي اللازم ﻹحداث فرق في أحوال المعيشة ﻷغلبية السكان. |
La croissance n'était pas une fin en soi, mais un moyen d'améliorer les conditions de vie de la population. | UN | إن النمو ليس غاية في ذاته بل هو أداة لتحسين أحوال معيشة الناس. |
Selon l'étude sur les conditions de vie de 1996, la proportion d'enfants du quintile des plus pauvres inscrits dans les lycées était de 20,3 %, alors qu'elle était de 48,6 % dans le quintile des plus riches. | UN | ويتضح من الدراسة الاستقصائية للأوضاع المعيشية لعام 1996 أن 20.3 في المائة من الخُمس الأفقر كانوا مقيدين في مدارس ثانوية مقارنةً ب48.6 في المائة من الخُمس الأغنى. |
Lutte contre la corruption - Le Bangladesh est attaché à la lutte qu'il mène contre la corruption, qu'il considère comme un obstacle à l'amélioration des conditions de vie de sa population. | UN | مكافحة الفساد: تلتزم بنغلاديش بكفاحها ضد الفساد، الذي تعتبره عائقاً أمام كفالة مستوى معيشة أفضل لشعبها. |
Nous devons veiller à ce qu'elle apporte une contribution utile à l'amélioration des conditions de vie de tous nos peuples. | UN | وينبغي لنا ضمان قيام اﻷونكتاد بتقديم مساهمة كبيرة لتحسين أوضاع معيشة جميع أفراد شعوبنا. |