Les conditions de vie des détenus sont régulièrement décrites comme allant de mauvaises à inhumaines. | UN | ويتدرج وصف الظروف المعيشية للسجناء عادة من وصفها بالسيئة إلى غير الإنسانية. |
Un effort soutenu doit par ailleurs être fait pour améliorer les conditions de vie des militaires. | UN | ويحتاج الأمر أيضا إلى بذل جهود متواصلة لتحسين الظروف المعيشية لأفراد القوات المسلحة. |
5. Souligne également que l'écotourisme peut contribuer au développement durable, en particulier à la protection de l'environnement, et améliorer les conditions de vie des populations locales et autochtones ; | UN | 5 - تشدد أيضا على أن السياحة البيئية يمكن أن تسهم في التنمية المستدامة، وبخاصة في مجال حماية البيئة، وأن تحسن رفاه المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية؛ |
Les conditions de vie des Haïtiens sans abri demeurent extrêmement difficiles. | UN | ولا تزال ظروف معيشة الهايتيين المشردين في غاية الصعوبة. |
Elle a reconnu aussi qu'il a eu un impact significatif sur le développement en ce qu'il a permis d'améliorer les conditions de vie des personnes qui tirent leurs ressources du commerce des diamants bruts, en notant que le partenariat unique entre les gouvernements, l'industrie et la société civile contribue à lui conférer une force considérable. | UN | وأقر أيضا بأهمية الأثر الإنمائي للعملية في تحسين حياة من يعتمدون على تجارة الماس، مشيراً إلى أن الشراكة الفريدة بين الحكومات والصناعة والمجتمع المدني هي مصدر قوة هائل أدى إلى إدامة العملية. |
Ces cibles sont le reflet des conditions de vie des couches les plus vulnérables de la société et de ceux qui vivent en dessous du seuil de pauvreté. | UN | وتظهر الغايات الأوضاع المعيشية للقطاعات الأضعف في المجتمع، وتظهر الأشخاص الذين يعيشون تحت عتبة الفقر. |
Il a adopté des mesures visant à améliorer les conditions de vie des populations et à construire un habitat sûr, sain et agréable. | UN | وقد اتخذت تدابير لرفع المستويات المعيشية للسكان وبناء موئل مأمون وصحي ومبهج. |
Les résultats montrent également que les conditions de vie des ménages influencent fortement les risques de décès des enfants. | UN | وتظهر النتائج أيضاً أن ظروف عيش الأسر تؤثر تأثيراً بالغاً على مخاطر الوفاة لدى الأطفال. |
Nul doute que ce programme servira de base aux programmes nationaux pertinents destinés à améliorer les conditions de vie des populations autochtones. | UN | وما من شك في أن هذا البرنامج سيصبح اﻷساس للبرامج الوطنية ذات الصلة الرامية الى تحسين الظروف المعيشية للسكان اﻷصليين. |
Il a amélioré les conditions de vie des personnes déplacées et facilité l'accès à l'exercice de leurs droits. | UN | وقد حسَّنت حكومة بلده الظروف المعيشية للمشردين داخليا وغيرهم من النازحين ويسّرت حصولهم على حقوقهم. |
D'autres avaient établi un lien entre leur système de surveillance de la désertification et certains indicateurs sociaux afin d'observer les effets de la dégradation des ressources naturelles sur les conditions de vie des populations tributaires de ces ressources. | UN | بينما ربطت أطراف ثالثة بين التصحر الذي تشهده ونظم الرصد وبين المؤشرات الاجتماعية كي ترصد آثار تدهور الموارد الطبيعية على رفاه المجتمعات المعتمِدة على تلك الموارد. |
3. Souligne également que l'écotourisme peut contribuer au développement durable, en particulier à la protection de l'environnement, et améliorer les conditions de vie des populations locales et autochtones ; | UN | 3 - تشدد أيضا على أن السياحة البيئية يمكن أن تسهم في التنمية المستدامة، وبخاصة في مجال حماية البيئة، وأن تحسن رفاه المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية؛ |
Au cours du débat qui s'en est suivi, le Comité a souligné surtout le rôle essentiel de la bonne gouvernance publique et d'une gestion saine des affaires publiques dans l'amélioration des conditions de vie des gens et du bien-être des sociétés. | UN | 51 - في المناقشة التي تلت ذلك، شددت اللجنة قبل كل شيء على الدور الحيوي الذي تقوم به الحوكمة العامة الرشيدة والإدارة العامة السليمة في تحسين حياة الناس وضمان رفاه المجتمعات. |
Cette région continuera d'être un foyer de tensions potentiel si les conditions de vie des Palestiniens ne s'améliorent pas concrètement. | UN | وستبقى هذه المنطقة منطقة يحتمل أن تكون بؤرة ساخنة للتوترات إذا لم يحدث تحسن إيجابي في ظروف معيشة الفلسطينيين. |
Le blocage institutionnel de plus de 20 mois a sérieusement compromis le rôle de l’État dans l’amélioration des conditions de vie des populations. | UN | وضعف فيها دور الدولة في تحسين ظروف معيشة السكان بسبب التعطل الدستوري الذي دام أكثر من ٢٠ شهرا. |
Amélioration des conditions de vie des familles rurales à Ouled Dhrifallah | UN | تحسين ظروف معيشة المرأة الريفية في أولاد ظريف الله |
Le VIH/sida affecte les conditions de vie des malades, mais aussi le développement des peuples et l'ensemble du tissu social. | UN | والفيروس/الإيدز يؤثر على حياة من يعانون منه وعلى تطور الشعوب وعلى النسيج الاجتماعي بأكمله. |
Cela représente un pas important et positif qui, une fois pleinement appliqué, contribuera à améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens au Liban. | UN | ويمثل ذلك خطوة هامة وإيجابية ستسهم، بعد تنفيذها بالكامل، في تحسين الأوضاع المعيشية للاجئين الفلسطينيين في لبنان. |
Il demeure intact et entrave sérieusement le développement de Cuba et l'amélioration des conditions de vie des Cubains. | UN | وما زال الحصار على حاله ويحد بشدة من فرص تنمية كوبا وتحسين المستويات المعيشية لمواطنيها. |
Le but ultime est d'ancrer la population rapatriée en améliorant les conditions de vie des rapatriés et de la population locale. | UN | والهدف الرئيسي لهذه المشاريع هو تثبيت العائدين إلى الوطن بتحسين ظروف عيش العائدين والسكان المحليين على حد سواء. |
:: L'amélioration des conditions de vie des cadres du personnel éducatif en général et des enseignants en particulier; | UN | تحسين الوضع المعيشي للكادر التربوي بشكل عام والمعلمين بشكل خاص؛ |
Bien des éléments particuliers influent cependant aussi sur les conditions de vie des handicapés. | UN | غير أن هناك في مجال العجز، الى جانب ذلك، كثيرا من الظروف الخاصة التي تؤثر في أحوال معيشة اﻷشخاص المعوقين. |
Ses représentants se rendent dans les pays arabes et ceux du Golfe pour inspecter les conditions de vie des mineurs placés sous sa supervision, résoudre leurs problèmes familiaux et financiers et leur apporter une aide comme à ceux qui vivent au Koweït. | UN | وقد دأبت الهيئة على زيارة أبنائها المقيمين في مختلف الدول العربية والخليجية وتفقد أحوالهم المعيشية وحل مشاكلهم الأسرية والمالية ومد يد العون والمساعدة لهم أسوة بأقرانهم في الكويت. |
L'Australie et la Chine ont souligné que la Convention relative aux droits des personnes handicapées fournissait une approche complète pour améliorer les conditions de vie des personnes handicapées. | UN | وأكدت أستراليا والصين دور اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة لأنها تضمن نهجاً شاملاً لتحسين حياة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Afin de consolider la paix, il faut rapidement et efficacement traiter des conséquences immédiates de la guerre pour les conditions de vie des couches les plus gravement touchées de la population. | UN | ولتوطيد السلام لا بد من المعالجة السريعة والفعالة للنتائج المباشرة التي خلفتها الحرب في حياة أشد قطاعات السكان تأثرا. |
Compte tenu de la grande variété des personnalités, des conditions de vie, des capacités et des souhaits des jeunes dans un environnement donné, une intervention destinée à venir en aide à l'ensemble de la jeunesse doit avoir été conçue de manière à offrir une gamme variée de services d'appui. | UN | كما أن التنوع الواسع بين شخصيات الشباب وأحوالهم المعيشية وقدراتهم ورغباتهم في ظل بيئة ما، معناه أن يكون التدخل الهادف إلى دعم الشباب ككل مستعدا لتقديم مجموعة متنوعة من خدمات الدعم. |
Le représentant chypriote grec a formulé des plaintes mensongères au sujet des conditions de vie des Chypriotes grecs dans le nord de Chypre. | UN | وتقدم الممثل القبرصي اليوناني بشكاوى مزيفة ومضللة تتعلق بأحوال معيشة القبارصة اليونانيين في شمال قبرص. |
Des politiques d'accès universel assorties de calendriers précis devraient permettre une amélioration rapide des conditions de vie des plus défavorisés. | UN | ومن شأن اعتماد جداول زمنية خاصة بأهداف تعميم الوصول أن تساعد في الارتقاء العاجل والسريع بظروف معيشة الفقراء الأساسية. |