La crise ne sera résolue que par un dialogue politique sans conditions préalables, impliquant tous les secteurs de la société syrienne. | UN | وأضافت الحل الممكن هو عن طريق حوار سياسي دون شروط مسبقة تشارك فيه جميع فئات المجتمع السوري. |
Ni conditions ou conditions préalables nouvelles ni nouveaux atermoiements ne devraient plus être admis. | UN | وينبغي ألا تقبل أية شروط أو شروط مسبقة أو تأجيلات جديدة. |
ii) Y a-t-il des conditions préalables qui doivent être réunies pour que la libéralisation du commerce soit bénéfique ? | UN | `2` هل هناك شروط مسبقة للاستفادة من تحرير التجارة؟ وهل هناك سياسات مصاحبة ضرورية له؟ |
A notre grande surprise, les Emirats arabes unis ont exigé certaines conditions préalables aux négociations qui étaient totalement inacceptables. | UN | ولكن لدهشتنا الكبيرة، وضع طرف اﻹمارات العربية المتحدة للتفاوض بعض الشروط المسبقة غير المقبولة بتاتا. |
À la fin de l’année 1996, le Gouvernement soudanais a levé toutes les conditions préalables à la reprise de l’opération de rapatriement. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٦، ألغت حكومة السودان كافة الشروط المسبقة التي كانت مفروضة على استئناف اﻹعادة إلى الوطن. |
C'est l'une des conditions préalables à la création et au bon fonctionnement d'institutions véritablement indépendantes. | UN | وهذا واحد من الشروط الأساسية ينبغي لإنشاء ما يلزم من مؤسسات مستقلة حقاً وضمان حسن سير عملها. |
Si nous voulons entamer nos travaux, il est possible de le faire dans le cadre de ces paramètres, sans conditions préalables. | UN | وإذا أردنا أن نشرع في عملنا فإنه يمكننا أن نفعل ذلك ضمن هذه المعايير دون شروط مسبقة. |
Elle maintient que la Conférence du désarmement devrait entamer cette année des négociations sans conditions préalables sur un traité portant sur les matières fissiles. | UN | ونحن نرى ضرورة أن يـبـدأ المؤتمر هذا العام الدخول بدون شروط مسبقة في مفاوضات بشأن معاهدة تـتـنـاول المواد الانشطارية. |
En outre, il a été souligné qu'il ne fallait pas vider ce mandat de sa substance en imposant des conditions préalables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى التشديد على أنه ينبغي ألا تفرَغ تلك الولاية من محتواها نتيجة فرض شروط مسبقة. |
Il ne faut pas assujettir le commerce à des conditions préalables qui entraveraient la croissance économique et le développement. | UN | فلا ينبغي أن تكون هناك شروط مسبقة للتجارة يمكن أن تعوق النمو الاقتصادي والتنمية. |
J'ai demandé à mon Représentant spécial et au commandant de la Force d'obtenir confirmation des deux parties qu'elles appuient cette opération sans conditions préalables. | UN | وقد طلبت من ممثلي الخاص وقائد القوة الحصول على تأكيد من الطرفين لدعمهما لهذه العملية دون أي شروط مسبقة. |
Le Premier ministre Netanyahu n'a cessé de demander l'ouverture immédiate de négociations directes sans conditions préalables. | UN | ودعا رئيس الوزراء نتنياهو المرة تلو الأخرى إلى البدء فورا دون شروط مسبقة في إجراء مفاوضات مباشرة. |
Des négociations doivent être engagées de bonne foi et sans conditions préalables sous les auspices de l'ONU dans le but de parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable prévoyant l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. | UN | كما طالب بأن تباشَر المفاوضات التي تجري تحت رعاية الأمم المتحدة بنية حسنة وبدون شروط مسبقة بهدف التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول من الطرفين يتيح لشعب الصحراء الغربية ممارسة حق تقرير المصير. |
Le fait que des poursuites soient engagées d'office signifie que les conditions préalables qui restreignaient jusque-là les possibilités d'intervention ne sont plus applicables dans aucune forme de violence familiale. | UN | وتضمن المتابعة القضائية التلقائية توقف سريان أي شروط مسبقة مقيِّدة على أشكال شتى من العنف المنزلي. |
Nous estimons que ces mesures sont importantes et qu'elles constituent des conditions préalables, qui s'imposent pour permettre d'établir la confiance et d'éliminer à terme les armes nucléaires. | UN | ونعتقد أن هذه التدابير شروط مسبقة هامة وضرورية لتمهيد السبيل أمام بناء الثقة وإزالة الأسلحة النووية في نهاية المطاف. |
Il y a également diverses conditions préalables à garder à l'esprit pour que ces crimes relèvent de la compétence de la Cour. | UN | كما أن هناك عدة شروط مسبقة أخرى لممارسة اختصاص المحكمة يجب أن تؤخذ في الاعتبار. |
conditions préalables générales et cadre des travaux de la Commission | UN | الشروط المسبقة العامة لعمل اللجنة وتوضيح إطار عملها |
Il faut surmonter les obstacles et supprimer les conditions préalables. | UN | وينبغي التغلب على العقبات، وينبغي إزالة الشروط المسبقة. |
Sans ces conditions préalables, non seulement la paix permanente ne pourra régner en Bosnie-Herzégovine, mais il en résultera un précédent qui encouragera de nouveaux conflits. | UN | وبغير هذه الشروط المسبقة لن يكون السلم الدائم في البوسنة والهرسك مستحيلا فحسب بل سترسى سابقة تثير صراعات جديدة. |
72. Le transport et la mobilité sont des conditions préalables essentielles au développement durable. | UN | 72 - النقل والتنقل هما من الشروط الأساسية لتحقيق التنمية المستدامة. |
La discipline financière des Etats Membres n'est qu'une des conditions préalables à l'amélioration de la situation. | UN | والانضباط المالي من جانب الدول اﻷعضاء انما هو شرط مسبق لتحسين الحالة. |
Dès le début, nous avons jugé inacceptable que les Emirats arabes unis fixent des conditions préalables aux négociations, et nous n'avons pas changé d'avis. | UN | ومنذ البداية رأينا أن من غير المقبول أن تضع الامارات العربية المتحدة شروطا مسبقة للمفاوضات، ومازال الحال كذلك. |
La modification de la composition et de la représentation géographique du Conseil est l'une des principales conditions préalables à l'amélioration des activités du Conseil. | UN | إن تغيير تكوين المجلس ومراعاة التمثيل الجغرافي من بين أهم المتطلبات الأساسية لزيادة تحسين أنشطة المجلس. |
Or, l'Érythrée a présenté de nouvelles conditions préalables qui ont également sidéré les facilitateurs. | UN | في حين أن إريتريا أدلت بشروط مسبقة جديدة أربكت الأمور على الميسرين. |
Reconnaissance et confiance sont les conditions préalables et les conséquences de l'action menée pour instaurer un système de justice formel. | UN | 62 - يمثل الاعتراف والثقة معا شرطين مسبقين من شروط جهود إنشاء النظم الرسمية للعدالة ونتيجتين من نتائجهما. |
En outre, la République de Corée, qui reconnaît que l'une des conditions préalables à toute action efficace est une base de ressources importante, a appuyé différents programmes d'assistance à l'action antimines menés sous l'égide de l'ONU. | UN | وفضلا عن ذلك، تسلم جمهورية كوريا بأن تأمين أساس مالي كاف للإجراءات المتعلقة بالألغام يعد شرطا أساسيا لضمان فعالية هذه الإجراءات، وبالتالي فإنها تدعم مختلف برامج المساعدة التي تنفذ تحت قيادة الأمم المتحدة في هذا المجال. |
Cette note fixe six conditions préalables pour réussir dans ce domaine. | UN | وتحدد هذه المذكرة ستة شروط أساسية للنجاح. |
Le deuxième prévoit le lancement de négociations approfondies, sans conditions préalables, en vue de conclure un accord international sur un traité relatif aux matières fissiles. | UN | ثانيا، بدء مفاوضات جادة غير مشروطة تؤدي في نهاية المطاف إلى توصل مؤتمر نزع السلاح إلى اتفاق دولي قابل للتحقق بشأن إبرام معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Le rythme de croissance a créé les conditions préalables à la poursuite d'un développement encore plus dynamique de l'économie. | UN | وقد وفّر ذلك الشروط اللازمة لمواصلة تحقيق تنمية اقتصادية أكثر دينامية. |
Naturellement, aucun de ces atouts ne peut vraiment se manifester avant que s'instaurent les conditions préalables de la paix et de la sécurité. | UN | وبطبيعة الحال، لا يمكن لواحدة من هذه النقاط القوية أن تحدث أثراً بمفردها دون توافر الشرطين الأساسيين، السلم والأمن. |
À cette fin, les conditions préalables suivantes doivent être examinées. | UN | ولكي يتحقق هذا، لا بد من الوفاء بالشروط المسبقة التالية. |
Mais les conditions préalables au succès international résident dans la volonté dont il sera fait preuve à l'échelon national. | UN | ولكن الشرط المسبق لتحقيق النجاح على المستوى الدولي يتمثل في إبـــداء اﻹرادة وبذل الجهد على المستوى الوطني. |