Ils ont également souhaité une amélioration des conditions propices au retour de davantage de déplacés. | UN | كما دعا أعضاء المجلس إلى تحسين الظروف المفضية إلى عودة المزيد من الأشخاص المشردين. |
Ils ont en outre souhaité une amélioration des conditions propices au retour de davantage de déplacés. | UN | ودعا أعضاء المجلس أيضا إلى تحسين الظروف المفضية إلى عودة المزيد من الأشخاص المشردين. |
Premièrement, le désarmement a un impact sur les conditions du développement mais l'inverse est plus incertain, car les conditions propices au désarmement ne sont pas nécessairement tributaires du seul développement et relèvent d'autres facteurs. | UN | أولاً، لنزع السلاح تأثير على ظروف التنمية لكن العكس ليس صحيحاً بنفس القدر، إذ إن الظروف المؤدية إلى نزع السلاح لا تعتمد بالضرورة على التنمية وحدها، وتنتج عن عوامل أخرى. |
Toutes les Parties devraient œuvrer à l'instauration de conditions propices au développement d'activités de renforcement des capacités durables et efficaces. | UN | ويتعين على جميع الأطراف تعزيز الظروف المؤدية إلى استدامة وفعالية أنشطة بناء القدرات. |
Cette réconciliation dépend de la création de conditions propices au retour des 1,6 million de réfugiés se trouvant actuellement en dehors du Rwanda et à la mise en jugement des personnes accusées de génocide. | UN | وتعتمد هذه العملية على تهيئة الظروف التي تؤدي إلى عودة ١,٦ مليون لاجئ موجودين حاليا خارج رواندا وإلى محاكمة المتهمين بارتكاب جرائم إبادة اﻷجناس. |
Salle XXV Séance spéciale II : Rôle de l'aide publique dans la mise en place de conditions propices au développement durable | UN | الغرفة 25 جلسة العمل الثانية: دور المساعدة الرسمية في تهيئة الظروف من أجل التنمية المستدامة |
Il a également souligné la nécessité d'engager un processus de désarmement et appelé de ses vœux des mesures politiques et économiques qui soient de nature à instaurer la confiance entre les communautés et à créer les conditions propices au désarmement dans l'État du Jonglei et au Soudan du Sud. | UN | كما أبرز أهمية البدء في عملية نزع السلاح ودعا إلى تطبيق تدابير سياسية واقتصادية تقيم الثقة فيما بين المجتمعات وتهيئ بيئة مفضية إلى عملية لنـزع السلاح في ولاية جونجلي، وفي جنوب السودان. |
Amélioration, au moyen d'une gamme complète de produits de communication, de la connaissance qu'a le public de la Force et du rôle qui est le sien dans la création de conditions propices au processus politique | UN | زيادة الوعي العام بولاية البعثة ودورها في تهيئة الظروف لتعزيز العملية السياسية عبر مجموعة كاملة من أساليب الاتصالات |
- Instaurer un climat de confiance entre les parties, pour créer des conditions propices au règlement de problèmes difficiles; | UN | - بناء الثقة بين الأطراف: يعد هذا الأمر ضرورياً لتهيئة بيئة تفضي إلى حلّ القضايا الصعبة. |
Parallèlement, la coopération internationale et la création de conditions propices au développement jouent un rôle très important dans ce processus. | UN | وفي ذات الوقت يضطلع التعاون الدولي وتهيئة الظروف المفضية إلى التنمية بدور هام جدا. |
La création de conditions propices au développement d'un pays prospère avec des structures gouvernementales efficaces, transparentes et qui fonctionnent est la meilleure stratégie pour stabiliser l'Afghanistan. | UN | إن تهيئة الظروف المفضية إلى تطوير بلد لديه هياكل حكومية فعالة وتعمل جيدا وشفافة أفضل استراتيجية لاستقرار أفغانستان. |
10. Afin de créer des conditions propices au succès du dialogue entre le Gouvernement et le Front, mon Représentant spécial a proposé une cessation des hostilités pendant la durée du dialogue. | UN | ١٠ - وبغية المساعدة في تهيئة الظروف المفضية إلى نجاح المحادثات بين الحكومة والجبهة الثورية المتحدة، اقترح ممثلي الخاص وقف اﻷعمال العدائية طيلة عملية الحوار. |
La Mission a intensifié ses opérations dans le but de déterminer si du personnel armé cherche à s'infiltrer dans la zone de sécurité, et si possible de l'en empêcher, afin de contribuer à l'instauration de conditions propices au retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | والغرض من هذا التكثيف هو مراقبة، وإذا أمكن منع، تسلل اﻷفراد المسلحين إلى داخل المنطقة اﻷمنية، مما يساعد على تهيئة الظروف المفضية إلى عودة اللاجئين واﻷشخاص المشردين. |
65. Deuxième objectif : promouvoir les conditions propices au retour et faciliter le retour volontaire des réfugiés en Bosnie-Herzégovine et en Croatie. | UN | الهدف الثاني: تعزيز الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين طوعاً إلى البوسنة والهرسك وكرواتيا وتقديم المساعدة إليهم. |
On a aussi noté que le redressement et la reconstruction auraient un rôle important à jouer pour créer des conditions propices au retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ولوحظ أيضا أن الاصلاح وإعادة التعمير سيلعبان دورا هاما في تهيئة الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين والمشردين. |
Afin de contribuer au processus de réconciliation au Burundi, les efforts se sont concentrés sur la création de conditions propices au rapatriement. | UN | وبغية المساهمة في عملية المصالحة في بوروندي، قال إنه يجري تركيز الجهود هناك من أجل خلق الظروف المؤدية إلى العودة إلى الوطن. |
56. Malgré les circonstances particulièrement difficiles dans lesquelles la démocratie a été rétablie au Panama, le Gouvernement panaméen s'efforce de créer des conditions propices au respect des droits de l'homme. | UN | ٥٦ - وعلى الرغم من الظروف البالغة الصعوبة التي أعيدت فيها الديمقراطية في بنما فإن حكومة البلد تعمل جاهدة على توفير الظروف التي تؤدي إلى احترام حقوق اﻹنسان. |
Ils peuvent également favoriser la création de conditions propices au retour sûr des réfugiés dans un environnement stable où ils peuvent contribuer à la reconstruction et au développement de leur pays d’origine. | UN | ويمكنها أيضا أن تساعد على خلق الظروف من أجل عودة اللاجئين الطوعية اﻵمنة إلى بيئة آمنة يستطيعون فيها أن يساهموا في إعادة بناء بلدهم اﻷصلي وتنميته. |
Reconnaissant que les efforts que la Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest a déployés pour régler les conflits dans la sous-région ont permis de créer des conditions propices au rapatriement librement consenti des réfugiés et des personnes déplacées, | UN | وإذ تعترف أيضا بالنتائج اﻹيجابية التي حققتها الجهود التي بذلتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لحل المنازعات في المنطقة دون اﻹقليمية، وذلك في تهيئة بيئة مفضية إلى العودة الطوعية للاجئين والمشردين إلى بلدانهم، |
1.1.6 Amélioration, au moyen d'une gamme complète de produits de communication et d'activités de promotion ou de manifestations commémoratives, de la connaissance qu'a le public de la Force et du rôle qui est le sien dans la création de conditions propices au processus politique | UN | 1-1-6 زيادة الوعي العام بولاية البعثة ودورها في تهيئة الظروف لتعزيز العملية السياسية عبر مجموعة كاملة من منتجات الاتصالات والمناسبات الترويجية/التذكارية |
Il faut créer des conditions propices au retour ou à l'intégration locale qui permettent l'accès, sans discrimination, aux services publics de base, aux documents juridiques et aux titres d'identité ainsi qu'à des moyens de subsistance ou des activités rémunératrices. | UN | :: تجب تهيئة بيئة تفضي إلى استدامة العودة أو الإدماج المحلي عن طريق إتاحة حصول المشردين داخلياً، دون تمييز، على الخدمات العامة الأساسية، والوثائق القانونية والشخصية، وسبل العيش، وفرص العمل المدر للدخل. |
6. Il est probable que les activités du HCR dans les pays d’origine se poursuivront dans la mesure où les efforts internationaux sont de plus en plus centrés sur la réponse aux situations conduisant à des flux de réfugiés et sur la promotion de conditions propices au retour durable et sûr. | UN | ٦ - ويرجّح أن تواصل المفوضية أنشطتها في بلدان المنشأ إذ إن الجهود الدولية تركز بصورة متزايدة على معالجة اﻷوضاع التي تؤدي إلى تدفق اللاجئين وعلى توطيد الظروف التي تساعد على العودة الدائمة واﻵمنة. |
13. Il importe de créer les conditions propices au développement humain durable. | UN | ١٣ - وتعتبر البيئة التمكينية أمرا حيويا ﻹدامة جهود التنمية البشرية. |
Au pire, il peut créer les conditions propices au déclenchement de guerres préventives. | UN | وفي أسوأ الظروف، يمكن أن يؤدي إلى ظروف تفضي إلى حروب وقائية. |
La participation continue de la communauté internationale est indispensable au maintien de conditions propices au règlement politique de la crise. | UN | واستمرار مشاركة المجتمع الدولي أمر لا غنى عنه للحفاظ على الظروف التي تفضي إلى تحقيق حل سياسي لﻷزمة. |
Elle établit les bases légales et institutionnelles pour limiter, supprimer et prévenir les monopoles et pour établir des conditions propices au bon fonctionnement des marchés et à la protection des droits des consommateurs. | UN | وهو يحدد اﻷسس الدستورية والقانونية لتقييد النشاط الاحتكاري ووقفه ومنعه، كما يضع السياسات الرامية الى تهيئة الظروف المؤدية الى تحسين فعالية أداء اﻷسواق وحماية حقوق المستهلكين. |
La lutte contre la criminalité transnationale organisée était donc déterminante pour l'action collective visant à faire progresser la liberté et la dignité humaines, à combattre le terrorisme et à mettre en place des conditions propices au développement durable. | UN | ومن ثم فإن مكافحة الجريمة المنظّمة عبر الوطنية تكتسي أهمية حاسمة في إطار الجهود الجماعية من أجل تعزيز الحرية والكرامة الإنسانية، ومحاربة الإرهاب، وتهيئة الظروف المواتية لتحقيق التنمية المستدامة. |
Dans le cadre de sa mission en faveur de l'autonomisation socioéconomique des personnes marginalisées - défavorisées par la pauvreté, le manque de moyens, les préjugés sexistes ou un handicap - , la Fondation Mulchand et Parpati Thadhani proclame la nécessité de créer les conditions propices au plein emploi productif de tous. | UN | تمشيا مع مهمة مؤسسة ملشاند وبارباتي ثانداني، وهي التمكين اقتصاديا واجتماعيا للفئات المهمشة المحرومة بسبب الفقر والعوز وأوجه التحيز الجنساني والإعاقات المرتبطة بالصحة، ترى المؤسسة أن من الضروري تهيئة بيئة مواتية لإيجاد فرص العمل المنتج للجميع. |
Promouvoir la création de conditions propices au retour et assure une réintégration viable ; | UN | 5-1- تعزيز الأوضاع المفضية إلى العودة الطوعية وإعادة الإدماج بصورة مستدامة؛ |