Cependant, leur interprétation est grandement améliorée si elles sont étayées par des données biologiques conduisant à des modèles biologiques convaincants. | UN | غير أن تفسير تلك الدراسات يتحسن كثيرا اذا ما دعمت بمعلومات بيولوجية تؤدي الى نماذج بيولوجية مقنعة. |
Cependant, leur interprétation est grandement améliorée si elles sont étayées par des données biologiques conduisant à des modèles biologiques convaincants. | UN | غير أن تفسير تلك الدراسات يتحسن كثيرا اذا ما دعمت بمعلومات بيولوجية تؤدي الى نماذج بيولوجية مقنعة. |
De nombreux exemples des divers phénomènes conduisant à l'impunité peuvent être relevés dans le chapitre du présent rapport consacré à la situation pays par pays. | UN | وترد في الجزء الخاص بحالات البلدان من هذا التقرير أمثلة عديدة على الظواهر المختلفة التي تفضي إلى اﻹفلات من العقاب. |
Leur objectif doit alors être de faciliter et d'aider, en collaborant avec les institutions nationales de prise de décisions, l'exécution de programmes conduisant à la création d'un État stable, viable et ouvert. | UN | وينبغي أن يكون هدفها في هذه العملية في تيسير ودعم البرامج التي تفضي إلى قيام دولة مستقرة تمتلك مقومات البقاء وتلبي احتياجات السكان من خلال العمل مع مؤسسات صنع القرار المحلية. |
Certains de ces pays ont jugé utile de faire participer des représentants du public à la procédure conduisant à la délivrance d’autorisations environnementales. | UN | وفي بعض تلك البلدان وجد أن من المفيد إشراك ممثلين للجمهور في الإجراءات المؤدية إلى إصدار الرخص البيئية. |
En outre, le Secrétariat devrait poursuivre ses efforts pour promouvoir l'avantage comparatif de la Convention et faciliter des processus consultatifs conduisant à des partenariats plus étroits. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للأمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى تعزيز الميزة النسبية للاتفاقية وتيسير العمليات الاستشارية المفضية إلى إقامة شراكات أوثق. |
Le processus de libération peut déclencher une formidable passion conduisant à la violence. | UN | ويمكن أن تطلق عملية التحرير مشاعر هائلة تؤدي الى العنف. |
Une Partie a souligné qu'il y avait de multiples trajectoires conduisant à un objectif à long terme de réduction des émissions. | UN | وشدد أحد الأطراف على وجود مسارات متعددة تؤدي إلى تحقيق هدف خفض الانبعاثات في الأجل الطويل. |
La Conférence de Copenhague offre une occasion historique de lancer un processus conduisant à la création d'une Organisation mondiale de l'environnement. | UN | يتيح مؤتمر كوبنهاغن فرصة تاريخية لإطلاق عملية تؤدي إلى إنشاء منظمة عالمية للبيئة. |
Le site Web destiné aux visiteurs permet de leur communiquer un plus grand volume de contenu directement et indirectement par des liens électroniques conduisant aux pages d'accueil des exposants et à leurs emplacements dans les médias sociaux. | UN | ويتيح الموقع الشبكي للزوار وصول قدر أكبر من محتويات البرامج إلى زوار الموقع على الإنترنت بشكل مباشر وغير مباشر من خلال وصلات تفضي إلى الصفحات الرئيسية ووسائط التواصل الاجتماعي الخاصة بالعارضين. |
Celui-ci a pour principal objet d'encourager l'adoption de politiques, normes et pratiques conduisant à la stabilité politique et à la croissance économique. | UN | وهي تهدف أساسا إلى التشجيع على انتهاج سياسات ومعايير وممارسات تفضي إلى الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي. |
De nombreux exemples des divers phénomènes conduisant à l'impunité peuvent être relevés dans le chapitre du présent rapport consacré à la situation pays par pays. | UN | وترد في الجزء الخاص بحالات البلدان من هذا التقرير أمثلة عديدة على الظواهر المختلفة التي تفضي إلى اﻹفلات من العقاب. |
Le désarmement et la limitation des armements constituent les instruments essentiels permettant de réduire les menaces de déstabilisation, de déclin économique et de tensions conduisant à la guerre. | UN | إن نزع السلاح والحد من التسلح هما أداة رئيسية لخفض خطر تزعزع الاستقرار والتدهور الاقتصادي والتوترات المؤدية إلى الحرب. |
De fournir des conseils juridiques et, si nécessaire, de représenter le pays dans les négociations conduisant à la signature d'accords bilatéraux; | UN | تقديم المشورة القانونية، وتمثيل البلد في المفاوضات المؤدية إلى توقيع الاتفاقات الثنائية، عند الاقتضاء؛ |
Là encore, c'est le rôle d'un facilitateur d'explorer d'autres voies et d'autres possibilités afin de renforcer les efforts conduisant aux mesures de confiance. | UN | وهنا أيضاً يقوم الميسر بدور استطلاع طرق وإمكانيات أخرى لتعزيز الجهود المؤدية إلى وضع تدابير بناء الثقة. |
Le HCR n'est qu'un des acteurs dans le processus conduisant à la mise en oeuvre de solutions durables au problème du déplacement forcé. | UN | فما المفوضية إلا واحدة من عدة جهات فاعلة في العملية المفضية إلى الحلول الدائمة لمشاكل النزوح القسري. |
La médiocrité du réseau routier tanzanien a cependant continué à entraver gravement le transport sur l'axe conduisant au port de Dar es-Salaam. | UN | إلا أن رداءة أحوال الطرق في تنزانيا لاتزال تمثل عائقا كبيرا أمام استخدام الطريق الرئيسي المؤدي الى ميناء دار السلام. |
Mais nous ne voulons pas de dispositif automatique conduisant au recours à la force militaire. | UN | ومع ذلك، فنحن لا نريد وجود أية حركة آلية تقود إلى استخدام القوة العسكرية. |
Faire une annonce publique indiquant que l'on recherche un témoin conduisant un monospace vert foncé. | Open Subtitles | قم بنشر تعميم للمعلومات من الناس عن رجل يقود سيارة خضراء رياضية |
Cet instrument portera interdiction de la possession, de la mise au point, de la fabrication, du stockage, du transfert et de l'emploi d'armes nucléaires, conduisant à leur destruction. | UN | وتحظر هذه الاتفاقية حيازة وتطوير وإنتاج وتخزين ونقل واستخدام الأسلحة النووية بما يفضي إلى تدميرها في نهاية المطاف. |
La généralisation des dispositifs les plus efficaces et le développement de réseaux de formation conduisant à une sophistication grandissante des dispositifs; | UN | تنقل الأجهزة الناجحة وتوسع شبكات التدريب مما يؤدي إلى زيادة التعقيد؛ |
Tu sais combien c'est dangereux de textoter en conduisant ? | Open Subtitles | أتعي قدر خطورة كتابة رسالة أثناء القيادة الآن؟ |
Le Gouvernement a ajouté que le droit à la liberté de réunion ne devait pas donner lieu à des violences conduisant à des troubles de l'ordre public. | UN | وأضافت الحكومة أن الحق في حرية التجمع يجب أن يُمارس دون اللجوء إلى العنف الذي يؤدي إلى الفوضى العامة. |
L'instauration d'une conscience environnementale conduisant à la valorisation et à la préservation du patrimoine culturel et naturel; | UN | تنمية الوعي البيئي بما يؤدي إلى تقدير قيمة التراث الثقافي والطبيعي وحفظه؛ |
Résolue à parvenir à une convention internationale sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes nucléaires conduisant à leur destruction, | UN | وتصميما منها على إبرام اتفاقية دولية لحظر استحداث اﻷسلحة النووية وإنتاجها وتخزينها واستعمالها وصولا إلى تدميرها نهائيا، |
Dans cet avis, la Cour a rendu la décision suivante : tous les États ont l'obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. | UN | فلقد خلصت محكمة العدل الدولية في فتواها إلى أن هناك التزاما دوليا بالسعي وبحسن نية للتفاوض المفضي إلى نزع السلاح النووي من جميع جوانبه وتحت سيطرة دولية فعالة. |
Il espère que celles-ci préviendront toute situation conduisant à des actes contraires à la dignité de la personne humaine. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تمنع هذه التوصيات حدوث أي حالة تُفضي إلى أعمال ضد كرامة الشخص البشري. |