ويكيبيديا

    "confessionnel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الديني
        
    • الطائفي
        
    • ديني
        
    • طائفية
        
    • طوائف المجتمع
        
    Le climat d'insécurité et de tensions intercommunautaires à relent confessionnel généralisé à tout le pays entrave la liberté d'opinion et d'expression et surtout celle de religion. UN إن المناخ السائد في جميع أنحاء البلد والذي يتسم بانعدام الأمن والتوترات الطائفية ذات الطابع الديني يقف عقبة أمام حرية الرأي والتعبير ولا سيما حرية الدين.
    La seule différence concerne l'enseignement confessionnel, mais, grâce au système des matières facultatives, on s'efforce de faire en sorte que l'appartenance religieuse ne devienne pas un sujet de préoccupation. UN والفرق القائم بين المدارس العامة والخاصة يتعلق بالانتماء الديني، ومن خلال السماح للطلاب باختيار الموضوعات وتُبذل الجهود لضمان ألا تكون مسألة الانتماء الديني مثيرة للقلق.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour garantir qu'un enseignement primaire non confessionnel puisse être dispensé dans toutes les régions du pays, compte tenu de la composition de plus en plus diverse et pluriethnique de sa population. UN ينبغي للدولة الطرف أن تزيد جهودها الرامية إلى ضمان توفير التعليم الابتدائي غير الديني على نطاق واسع في جميع أنحاء الدولة الطرف بالنظر إلى ازدياد التركيبة المتنوعة والمتعددة الإثنيات لسكان الدولة الطرف.
    De plus, une série de manifestations se sont déroulées, appelant à l'abolition du système de gouvernement confessionnel dans le pays, dans la lignée des événements d'une importance capitale se produisant ailleurs dans la région. UN ونُظمت عدة تظاهرات دعت إلى إلغاء النظام الطائفي في البلد، وذلك في ظل أحداث تاريخية تشهدها أماكن أخرى في المنطقة.
    De surcroît, le système politique confessionnel en vigueur fait obstacle à toute mesure qui obligerait l'État à devoir rendre des comptes aux détenteurs de droits. UN ويزيد على ذلك أن النظام السياسي الطائفي يحول دون أي مسؤولية للدولة إزاء أصحاب الحقوق فيها.
    Ils s'efforcent de maintenir au centre de l'Europe un équilibre confessionnel et interethnique dont ils escomptent qu'il permettra de garantir la stabilité et l'irréversibilité des transformations démocratiques de la société. UN وهم يعملون جاهدين على الحفاظ في وسط أوروبا على توازن ديني وإثني سوف يسمح بضمان الاستقرار واستمرار التحولات الديمقراطية التي يشهدها المجتمع.
    :: La probabilité moindre d'un glissement vers un conflit confessionnel, qui avait représenté un danger sérieux pour la structure de la société iraquienne et la sécurité régionale; UN :: تراجع احتمال الانزلاق نحو إحداث فتنة طائفية التي كانت تمثل خطورة بالغة على نسيج المجتمع العراقي وسلامته الإقليمية.
    L'article 38 interdit aux journalistes de propager des messages à caractère raciste impliquant un mépris ou une haine envers d'autres religions, dénigrant d'autres croyances, ou prônant la discrimination à l'encontre d'un groupe confessionnel ou critiquant ses convictions. UN وقد نص القانون في المادة 38 منه على التزام الصحفي بالامتناع عن الانحياز إلى الدعوات العنصرية أو التي تنطوي على ازدراء الأديان أو الدعوة إلى كراهيتها أو الطعن في إيمان الآخرين أو ترويج التمييز أو الاحتقار لرأي طائفة من طوائف المجتمع.
    Son Programme de réhabilitation religieuse, par exemple, est un programme de conseil confessionnel administré par des dirigeants religieux qui visent à corriger les interprétations déformées de la religion défendues par les extrémistes qui ont été arrêtés. UN وبرنامج الإصلاح الديني الذي تضطلع به، مثلا، هو برنامج للإرشاد الديني يتولاه قادة دينيون ويهدف إلى تصحيح التفسيرات المشوهة للدين التي يؤديها المتطرفون الذين تم إلقاء القبض عليهم.
    Conformément au caractère laïc de l'État brésilien, l'éducation religieuse au Brésil ne constitue pas un enseignement religieux confessionnel ou interconfessionnel. UN وبالتالي، لا ينطوي التعليم الديني في البرازيل على تلقين المعتقدات الطائفية أو المذهبية، توافقاً مع الطبيعة العلمانية للدولة.
    Ces crimes comprennent des tueries massives, la destruction de biens, les mauvais traitements infligés aux détenus et aux prisonniers, la politique barbare du viol, la politique du “nettoyage confessionnel”, l'expulsion des populations civiles et d'autres crimes horribles commis en Bosnie-Herzégovine. UN ومن هذه الجرائم القتل الجماعي وتدمير الممتلكات، ومعاملة السجناء والمعتقلين، وسياسية الاغتصاب الهمجية، وسياسة " التطهير الديني " ، وطرد السكان المدنيين، وغيرها من الجرائم المروعة في البوسنة والهرسك.
    Ils ont décidé d'élaborer collectivement une charte de la société civile fixant des normes en matière de moralité publique, de démocratie ouverte, de liberté de la presse, de pluralisme confessionnel et de droits des femmes et des enfants. UN كما اتخذت قرارات من أجل الصياغة الجماعية لمبادئ ميثاق المجتمع المدني يحدد المعايير الاخلاقية في الشؤون العامة، ولعملية ديمقراطية نزيهة ومنفتحة، ولصحافة حرة، ولاحترام التنوع الديني وحقوق المرأة والطفل.
    L'article 14 énonce la liberté de création d'associations et de partis politiques à l'exclusion de celles ou de ceux mettant en cause l'unité de la Nation ou prônant le totalitarisme, le ségrégationnisme à caractère ethnique, tribal ou confessionnel. UN 32- وتنص المادة 14 على حرية تكوين جمعيات وأحزاب سياسية باستثناء تلك التي تشكِّك في وحدة الشعب أو تشيد بالفكر الشمولي أو بالفصل ذي الطابع العرقي أو القبلي أو الديني.
    Avec la nationalisation de l'enseignement, les cours dits spécifiques ou l'enseignement confessionnel sont supprimés. UN ومع تأميم التعليم، ألقيت الدراسات الخاصة إلى التعليم الطائفي ويقدم على نحو خاص.
    Le système confessionnel est censé donner à tous ces groupes l'assurance qu'aucun d'eux ne sera exclu de la vie législative et administrative du pays. UN ويتوخى النظام الطائفي طمأنة جميع هذه الطوائف بأن أياً منها لن يُستبعد من المشاركة في الحياة التشريعية والإدارية للبلد.
    Nous insistons sur le fait que les actes de violence à caractère confessionnel qui sont commis en Iraq ne sont pas le fait de la majorité de la société, mais plutôt d'extrémistes et de fanatiques appartenant à divers groupes. UN إننا نؤكد إن أعمال العنف الطائفي في العراق ليست بين مكونات المجتمع، إنما بين متشددين ومتطرفين من هذا الفريق أو ذاك.
    Ces derniers mois, la violence a principalement revêtu la forme d'actes perpétrés par les deux parties au conflit confessionnel qui divise les Sunnites et les Chiites. UN والقسط الأكبر من هذا العنف خلال الأشهر الأخيرة ناجم من أعمال ارتكبها كلا الطرفين في الانقسام الطائفي بين السنة والشيعة.
    Selon la modification du Parlement, tout parti politique à caractère confessionnel serait interdit, ce qui revient en fait à interdire au Parti du Renouveau islamique, le plus important de l'OTU, toute participation à la vie politique du pays. UN ووفقا للتعديل، كان سيحظر نشاط اﻷحزاب القائمة على أساس ديني مما يؤدي، فعليا، إلى إقصاء حزب النهضة اﻹسلامية، وهو أكبر عناصر المعارضة الطاجيكية الموحدة، عن المشاركة في الحياة السياسية بالبلد.
    Ceci se traduit par une diversité d'offres éducatives qui prend la forme de réseaux d'enseignement publics ou privés et dans ce dernier cas confessionnel ou non. UN ويترجم ذلك إلى تنوع في العروض التربوية التي تقدم في صورة شبكات تعليم عام أو تعليم خاص، وديني أو غير ديني فيما يخص التعليم الخاص.
    L’une des plus grandes difficultés politiques auxquelles s’est heurté le processus de paix a été l’adoption par le Parlement, à sa session de mai, de la loi relative aux partis politiques, qui a interdit les partis à caractère confessionnel. UN ٨ - وواجهت عملية السلام أحد أكبر التحديات السياسية على أثر إقرار الدورة البرلمانية المعقودة في أيار/ مايو، لقانون اﻷحزاب السياسية الذي يحظر إنشاء اﻷحزاب السياسية القائمة على أساس ديني.
    Dans des situations limites, l'exclusion ne prive pas la personne concernée du droit à l'éducation, puisqu'il est possible de suivre des enseignements à domicile ou de s'inscrire dans un établissement privé, confessionnel ou non. UN وفي الحالات القصوى، فإن الطرد لا يمنع الشخص المعني من الحق في التعليم، حيث إن بإمكانه أن يُتابع دروساً في البيت أو أن يُسجَّل في مدرسة خاصة، طائفية أو غير طائفية.
    Outre l'article premier de cette loi auquel il a déjà été fait référence, l'article 38 interdit aux journalistes de propager des messages à caractère raciste reflétant le mépris ou la haine d'autres religions, dénigrant d'autres croyances ou prônant la discrimination à l'égard d'un groupe confessionnel ou critiquant ses convictions. UN وقد تضمن القانون، فيما تضمنه، بالإضافة إلى ما نصت عليه المادة 1 منه السابق الإشارة إليها، النص في المادة 38 على التزام الصحفي بالامتناع عن الانحياز إلى الدعوات العنصرية أو التي تنطوي على ازدراء الأديان أو الدعوة إلى كراهيتها أو الطعن في إيمان الآخرين أو ترويج التمييز أو الاحتقار لرأي طائفة من طوائف المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد