La section I résume le mandat confié à la Rapporteuse spéciale. | UN | ويتضمن الفرع الأول ملخصاً للولاية المسندة إلى المقررة الخاصة. |
La section I résume le mandat confié à la Rapporteuse spéciale. | UN | ويتضمن الفرع الأول ملخصاً للولاية المسندة إلى المقررة الخاصة. |
Cela étant, la plupart des interlocuteurs escomptaient que le mandat de certification confié à mon Représentant spécial continuerait d'être exercé. | UN | وفي الوقت نفسه، يتوقع معظم المحاورين استمرار الولاية الممنوحة لممثلي الخاص للتصديق على نتائج الانتخابات. |
Il prévoyait que le Conseil serait en mesure de s'acquitter du mandat qui lui avait été confié dans le domaine de l'assistance technique. | UN | وتتوقع البرازيل أن يفي المجلس بالولاية المنوطة به في مجال المساعدة التقنية. |
C'est pourquoi on lui a confié la sécurité de ce sommet. | Open Subtitles | هذا هو السبب الذى جعله يعهد بأمن هذه القمة. |
Dans mes fonctions de Secrétaire général, je suis prêt à continuer de jouer dans ce processus le rôle actif que m’a confié l’Assemblée générale. | UN | وإنني على استعداد، بصفتي اﻷمين العام، لمواصلة القيام بالدور النشط في هذه العملية الذي عهدت به إلي الجمعية العامة. |
Le Conseil a estimé que le mandat que lui a confié l'Assemblée générale est équilibré et suffisamment souple. | UN | ويرى المجلس أن ولايته الحالية الموكلة إليه من الجمعية العامة سليمة أساسا وأنها تمده بالمرونة الكافية. |
La section I résume le mandat confié à la Rapporteuse spéciale. | UN | ويورد الفصل الأول ملخصاً للولاية المسندة إلى المقررة الخاصة. |
La section I résume le mandat confié à la Rapporteuse spéciale. | UN | يورد الفصل الأول ملخصاً للولاية المسندة إلى المقررة الخاصة. |
Responsable de l'exécution du mandat confié au Rapporteur spécial chargé d'examiner la situation des droits de l'homme dans le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | مسؤول عن تنفيذ الولاية المسندة الى المقرر الخاص عن حالة حقوق اﻹنسان في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Le Conseil a non seulement élargi le mandat confié à la Mission, mais a aussi autorisé un accroissement de ses effectifs à concurrence de 5 500 hommes. | UN | ولم يقرر المجلس توسيع الولاية المسندة للبعثة فحسب ولكن أيضا أذن بزيادة عدد موظفي ملاكها إلى غاية ٥ ٥٠٠ فرد. |
Il importe donc au plus haut point que ces deux États respectent intégralement le mandat confié à l'AIEA en matière d'inspection. | UN | وأضاف أنه لذلك فإن التزام الدولتين التزاما كاملا بولاية التفتيش الممنوحة للوكالة له أهمية بالغة. |
Nous insistons sur la portée du mandat confié au Groupe spécial et soulignons que la seule méthode viable pour renforcer la Convention suppose des négociations multilatérales visant à parvenir à un accord non discriminatoire et juridiquement contraignant. | UN | ونؤكد سلامة الولاية الممنوحة إلى الفريق العامل ونشدد على أن الطريقة الوحيدة لتعزيز الاتفاقية هي المفاوضات المتعددة الأطراف الرامية إلى التوصل إلى اتفاق غير تمييزي وملزم من الناحية القانونية. |
Il a ajouté que le mandat de trois mois confié à la MANUL était l'occasion de fournir immédiatement assistance et orientations au Conseil national provisoire. | UN | وأضاف أن الولاية المنوطة ببعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا ومدتها ثلاثة أشهر تتيح فرصة لتوفير المساعدة والمشورة المباشرة للمجلس الوطني الانتقالي. |
Conformément au mandat que lui a confié la Conférence des Parties, le secrétariat poursuivra l'élaboration de mémorandums de coopération avec ses partenaires. | UN | وعملاً بالولاية المنوطة بها من جانب مؤتمر الأطراف، سوف تضع الأمانة المزيد من مذكرات التعاون مع الشركاء. |
On a confié aux Kodiak les restes de l'Ancêtre original. | Open Subtitles | كانت كودياك يعهد ما تبقى من السلف الأصلي. |
J'ai confié au PNUD et au Département de l'information la tâche de créer ces bureaux. | UN | وقـد عهدت بمهمة إنشاء هـذه المكاتب الى برنامج اﻷمم المتحـدة اﻹنمائي وإدارة شؤون اﻹعلام. |
Il est également très semblable au mandat confié aux institutions supérieures de contrôle de nombreux États Membres. | UN | وهي أيضا أقرب ما تكون من الولاية الموكلة الى المؤسسات المالية العليا لمراجعة الحسابات في كثير من الدول اﻷعضاء. |
" La police de district de Kostenets a immédiatement confié l'affaire à une équipe spéciale qui s'est rendue dans le village pour élucider les faits. | UN | " قامت في الحال شرطة حي كوستينيتس بإسناد هذه المسألة إلى فريق خاص توجه إلى القرية لاستيضاح الحقائق. |
S'agissant du Bureau d'appui à la consolidation de la paix, nous soulignons l'appel lancé au renforcement du Bureau afin qu'il puisse s'acquitter efficacement du rôle qui lui a été confié. | UN | وفيما يتعلق بمكتب دعم بناء السلام فإننا نؤكد على الدعوة إلى تعزيز المكتب حتى يؤدي على نحو واف دوره المسند إليه. |
Se félicitant des efforts déployés par le Secrétaire général pour mettre pleinement en oeuvre le mandat confié à l'Opération des Nations Unies au Mozambique, | UN | واذ يرحب بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتنفيذ الولاية الموكولة الى عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق تنفيذا كاملا، |
Aucun pouvoir ne devrait être confié à un fonctionnaire sans la responsabilité et l'obligation de rendre compte correspondantes. | UN | فلا ينبغي أن يُعهد إلى موظف بسلطة دون مسؤولية ولا مساءلة. |
Carlos Andrés Pérez a confié le procès à un tribunal militaire. | UN | وقد أسند كارلوس أندريس بيريز القضية إلى محكمة عسكرية. |
apporter une aide financière et littéraire dans le cadre du rôle qui lui a été confié dans ce domaine. | UN | تقديم المساعدات المالية والأدبية في إطار دور الهيئة المنوط بها في هذا النطاق. |
Sa présence honore grandement la Commission, et contribuera à galvaniser ses membres pour qu'ils mènent à bien le travail délicat qui lui est confié. | UN | ويشّرف الهيئة كثيرا حضوره الذي سيساعد على حشد طاقات أعضائها للقيام بالعمل الدقيق الموكل إليهم. |
Ceux avec qui j'ai servi sont ceux à qui j'ai confié ma vie. | Open Subtitles | الرجال اللذينخدمت معهم هم رجال وثقت على حياتي معهم |
Le Haut Commissaire affirme sa volonté d’ouverture au dialogue et son désir de mener à bien le mandat qui lui a été confié. | UN | وأكدت عزمها على الانفتاح للحوار ورغبتها في إنجاز الولاية التي أسندت إليها. |