ويكيبيديا

    "confiance du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ثقة
        
    • الثقة التابع
        
    • يحظى بثقة
        
    • الثقة من خلال
        
    Ce processus interne doit être un pilier essentiel sur lequel repose la confiance du public. UN وينبغي أن تكون هذه العملية الداخلية ركيزة أساسية تُبنى عليها ثقة الجمهور.
    Enfin, nous réaffirmons la confiance du Venezuela dans l'avenir de la démocratie en Haïti. UN وأخيرا أود أن أؤكد من جديد ثقة فنزويلا في مستقبل الديمقراطية في هايتي.
    Elles ont contribué à maintenir des taux d'inflation relativement faibles et stables, et la confiance du secteur privé. UN وساعدت هذه السياسات على ضمان وجود معدلات تضخم منخفضة ومستقرة نسبيا، وحافظت على ثقة القطاع الخاص.
    Passagers transportés, dont 4 710 bénéficiaires du programme de mesures de confiance du HCR Patrouilles d'observation héliportées UN راكبا منقولا في المجموع، بمن فيهم 710 4 مستفيدين من برنامج تدابير بناء الثقة التابع لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين
    Singapour dispose ainsi d'un système électoral intègre qui a la confiance du public et sert les intérêts du pays. UN والنتيجة هي نظام انتخابي نزيه يحظى بثقة عالية لدى الجمهور ويخدم مصلحة سنغافورة جيداً.
    Les projets identifiés dans le projet du budget contribueraient à renforcer la confiance du public à l'égard de l'ONUB. UN ومن شأن المشاريع الواردة في الميزانية المقترحة أن تساعد على بناء ثقة الجمهـور بعملية الأمم المتحدة في بوروندي.
    Vous pouvez gagner la confiance du jury et nous aider à bâtir cette affaire clairement, seulement si vous dissipez ces accusations contre vous. Open Subtitles يمكنك كسب ثقة المحلفين ومساعدتنا على إحاطة هذه القضية باللغة البسيطة لكن فقط لو طردت هذه الإتهامات ضدك
    Ta mère aura l'air de pas mériter la confiance du public. Open Subtitles ان الامر سيبدو بأن والدتك لا تستحق ثقة العامة
    La confiance du coach envers ses joueurs était justifiée, du moins pour les stéroïdes. Open Subtitles اعتقد ان ثقة المدرب هي السبب على الأقل لم تتعدَ المنشطات
    J'ai gagné la confiance du directeur Kwon en travaillant à Vicenza. Open Subtitles لقد كسبت ثقة المدير كوون عندما كنا فى إيطاليا
    Elle a permis de rétablir la confiance du peuple dans son propre avenir. UN كما نجح في استعادة ثقة الشعب في مستقبله.
    Enfin, un système davantage fondé sur la participation permettrait de rétablir la confiance du personnel et des administrations. UN وأخيرا، فإن من شأن نظام أكثر استنادا إلى المشاركة أن يتيح إعادة ثقة الموظفين واﻹدارات.
    Cela est indispensable pour renforcer la confiance du public dans le principe de l'égalité des armes et l'administration impartiale de la justice. UN وهذا أمر أساسي لدعم ثقة الجمهور بمبدأ تكافؤ وسائل الدفاع وإجراءات إقامة العدل بإنصاف.
    Depuis sa restructuration en 2007, la Commission de lutte contre la corruption fait preuve d'une mobilisation sans précédent et gagne de plus en plus la confiance du public. UN وقد أبدت اللجنة منذ إعادة تنظيمها في عام 2007 نشاطا لم يسبق له مثيل وحصلت على ثقة متزايدة من قبل الجمهور.
    La plupart des mécanismes proposés reposent sur l'idée de gagner la confiance du secteur privé pour qu'il participe à ce marché. UN وتعول معظم الآليات الابتكارية المقترحة على بناء ثقة القطاع الخاص لكي يشارك في هذه السوق.
    Ils jouent un rôle fondamental dans la promotion et le renforcement de la confiance du public dans le système de justice pénale. UN ويضطلع أعضاء النيابة العامة بدور أساسي في غرس ثقة الناس في نُظم العدالة الجنائية وتوطيدها.
    La confiance du public dans la gestion en toute sécurité des produits chimiques tout au long de leur cycle de vie en sortirait renforcée; UN وهذا ما سيؤدي إلى تعزيز ثقة الجمهور بأن المواد الكيميائية تدار بصورة سليمة طوال دورة حياتها؛
    et missions intégrées La Mission fournit, moyennant remboursement, un appui logistique au programme de mesures de confiance du HCR consistant à organiser des échanges de visites familiales entre la zone située à l'ouest du mur de sable et le camp de réfugiés de Tindouf (Algérie). UN 15 - تقدِّم البعثة الدعم اللوجستي على أساس استرداد التكاليف إلى برنامج تدابير بناء الثقة التابع لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين فيما يتعلق بالزيارات العائلية المتبادلة بين المنطقة الواقعة غرب الجدار الرملي ومخيمات اللاجئين في تندوف، بالجزائر.
    Elle continuera en outre d'appuyer le programme de mesures de confiance du HCR et les actions menées dans l'ensemble du territoire pour réduire le danger posé par la présence de mines et de restes explosifs de guerre, d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel et des biens de l'ONU, et de prêter assistance au Bureau de l'Union africaine à Laayoune. UN وسيواصل دعم برنامج تدابير بناء الثقة التابع لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين؛ والجهود المبذولة في أنحاء الإقليم للتخفيف من وطأة التهديدات التي تشكلها الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب؛ وكفالة سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة وممتلكاتها، وتقديم المساعدة لمكتب الاتحاد الأفريقي في العيون.
    Il indique que la Mission fournit, moyennant remboursement, un appui logistique au programme de mesures de confiance du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, consistant à organiser des échanges de visites familiales entre la zone située à l'ouest du mur de sable et le camp de réfugiés de Tindouf (Algérie). UN وأشير إلى أن البعثة تقدم الدعم اللوجستي على أساس استرداد التكاليف لبرنامج تدابير بناء الثقة التابع لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الذي يرتب للزيارات العائلية المتبادلة بين المنطقة الواقعة غرب الجدار الرملي ومخيمات اللاجئين في تندوف، بالجزائر.
    Les représentants du personnel estiment que la responsabilité individuelle commence par un système de justice interne. Le système actuel ne jouit pas de la confiance du personnel et doit devenir indépendant et soumis directement à l'autorité du Secrétaire général. UN وقالت إن ممثلي الموظفين يرون أن أساس المساءلة الفردية يبدأ بنظام العدالة الداخلية، وإن النظام الحالي لا يحظى بثقة الموظفين، وإنه لا بد من كفالة الاستقلال له وإخضاعه لسلطة الأمين العام مباشرة.
    Le Gouvernement, qui, au fil des ans, a perdu toute crédibilité, voit ses efforts pour regagner la confiance du public accueillis avec scepticisme et crainte, sentiments exacerbés par la pénurie de ressources financières et des rumeurs de démonétisation du pays. UN وبما أن الحكومة فقدت مصداقيتها بسبب سجلها، فإن أي محاولة من جانبها لإعادة الثقة من خلال أي إعلانات تُواجَه بالتشكك ومزيد من الذعر الذي يزيد من تفاقمه وجود نقص في الإمدادات النقدية وشائعات سحب العملة من التداول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد