ويكيبيديا

    "confiance que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الثقة التي
        
    • ثقة
        
    • الثقة الذي
        
    • الثقة في أن
        
    • ثقتي
        
    • الثقة بأن
        
    • ثقتنا
        
    • ثقتى
        
    • لثقة
        
    • وثقة الجمهور
        
    Le nombre croissant d'affaires et de questions juridiques portées devant la Cour prouve la confiance que lui témoigne la communauté internationale. UN إن العدد المتزايد من المسائل والقضايا القانونية المعروضة على المحكمة يدل على الثقة التي وضعها المجتمع الدولي فيها.
    La confiance que la communauté internationale a placée en nous doit être et sera honorée. UN ولا بد من احترام الثقة التي أولاها لنا المجتمع الدولي، وسوف نحترمها.
    Qui plus est, elle sape la confiance que tous les membres ont placée dans les accords de l'Organisation mondiale du commerce. UN ثم إن ذلك يفقد اتفاقات منظمة التجارة العالمية الثقة التي أودعتها فيها جميع الدول الأعضاء في هذه المنظمة.
    J'ai confiance que la formation du gouvernement se fera de manière aussi ordonnée et diligente que possible. UN وإني على ثقة من أن عملية تشكيل الحكومة ستجري بأكبر قدر ممكن من السلاسة والسرعة.
    Sa réélection à un second mandat atteste la confiance que nous avons en lui. UN ويشهد انتخابه لولاية ثانية على ما نوليه إياه من ثقة وائتمان.
    A cette fin, mon gouvernement fait de son mieux pour être digne de la confiance que le peuple a placé en lui. UN وتحقيقا لهذه الغاية تبذل حكومتي قصارى جهدها لتكون على مستوى الثقة التي وضعها الشعب فيها.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général pour l'ex-Yougoslavie, M. Yasushi Akashi, a ruiné toute la confiance que notre gouvernement avait placée en lui et qui constituait le fondement de toute forme de coopération. UN لقد قوض الممثل الخاص لﻷمين العام بيوغوسلافيا السابقة السيد ياسوشي أكاشي، كل الثقة التي كانت حكومتنا قد وضعتها فيه والتي كانت اﻷساس الذي يقوم عليه أي شكل للتعاون.
    Cette élection, qui honore votre pays, la Côte d'Ivoire, constitue pour nous, Guinéens, un juste témoignage de la confiance que la communauté internationale accorde au continent africain. UN وإنه لشرف لبلدكم، كوت ديفوار، ولنا مواطني غينيا وهو تعبير مناسب عن الثقة التي يضعها المجتمع الدولي في قارة افريقيا.
    Il va donc sans dire que la confiance que nous plaçons en vous pour guider nos délibérations est entière. UN ومن نافلة القول إذن، إن الثقة التي نضعها فيكم وأنتم تواجهون مداولاتنا هي ثقة لا حدود لها.
    Le lourd volume de travail actuel de la CIJ est gratifiant en ce qu'il exprime la confiance que les États mettent en l'impartialité et l'objectivité de la Cour. UN وقال إن العبء الثقيل الذي تشكله القضايا المعروضة حاليا على المحكمة مبعث ارتياح لما يمثله من دلالة على الثقة التي توليها الدول للمحكمة لاقتناعها بنزاهتها وسياستها الموضوعية.
    Elle reçoit davantage de plaintes que le Bureau des plaintes contre la Garda Síochána auquel elle a succédé, ce qui témoigne de la confiance que la population place en elle. UN وتتلقى مزيداً من الشكاوى أكثر مما كان يتلقاه مكتب الشكاوى من الشرطة الوطنية الذي خلفته، مما يشهد على الثقة التي يوليها لها السكان الآن.
    Merci sincèrement pour la confiance que vous avez bien voulu mettre en moi, dans l'exercice de la présidence de la Conférence du désarmement. UN وأشكركم جزيل الشكر على الثقة التي منحتموني إياها خلال اضطلاعي بمهام رئيس مؤتمر نزع السلاح.
    Cette grande activité est la preuve de la confiance que la communauté internationale a en la Cour, en sa qualité de principal organe judiciaire international. UN فهذه التطورات الهامة تدل على الثقة التي يوليها المجتمع الدولي للمحكمة بوصفها الهيئة القضائية الرئيسية الدولية.
    Tout manquement à la règle de confidentialité pourrait avoir des conséquences extrêmement graves, ternir l'image de la Cour et saper la confiance que les États placent en elle. UN إذ أنه يمكن أن يكون لأي انتهاك للسرية تبعات وخيمة للغاية على صورة المحكمة وعلى الثقة التي توليها إياها الدول.
    Nombre d'affaires contentieuses dont la Cour est saisie montre la confiance que les États placent en elle. UN إن الجانب المزدهر في عمل المحكمة بشأن النظر في المنازعات يدل على ثقة الدول بالمحكمة.
    J'ai confiance que la formation de ce Gouvernement se fera de manière aussi ordonnée et diligente que possible. UN وإني على ثقة من أن عملية تشكيل الحكومة ستجري على أقصى قدر ممكن من السلاسة والسرعة.
    Le fait qu'il a été choisi pour guider nos délibérations prouve la confiance que les Etats Membres ont placée dans ses qualités professionnelles bien connues. UN إن اختياره لقيادة مداولاتنا يؤكد ثقة الدول اﻷعضاء في قدراته المهنية المعروفة.
    Votre élection traduit toute la confiance que l'Assemblée place en vous. UN إن انتخابكم يعبر عن ثقة الجمعية الكاملة بكم.
    Ces propositions nuisent considérablement au climat de confiance que l'Assemblée générale a décidé d'établir en créant le Groupe de travail à composition non limitée pour un traité sur le commerce des armes et un processus graduel de discussions incluant six sessions de fond d'une semaine chacune. UN ويرى وفدنا أن هذه الاقتراحات تضعف كثيرا من مناخ الثقة الذي قررت الجمعية العامة تهيئته بإنشاء الفريق العامل المفتوح باب العضوية نحو عقد معاهدة لتجارة الأسلحة من خلال عملية تدريجية من المناقشات شملت ست دورات موضوعية مدة كل منها أسبوع واحد.
    Nous avons toute confiance que les dirigeants des parties concernées sont capables de faire preuve de ces qualités. UN ولدينا كل الثقة في أن قيادات الجهات المعنية قادرة على إظهار تلك الصفات.
    Enfin, Monsieur le Président, permettez-moi de réitérer toute la confiance que j'ai placée dans les choix que vous avez faits pour nous guider dans l'accomplissement de nos tâches. UN وختاماً، دعوني أعرب مرة أخرى ، سيدي الرئيس، عن ثقتي الكاملة بالاتجاه الذي اخترتموه لتوجيهنا في أداء مسؤولياتنا.
    Ou bien le manque de confiance que l'enquête peut être menée par vous, le shérif, ou par moi, le procureur. Open Subtitles أو أنه لا يمكن الثقة بأن التحقيق لا يمكن إتمامه على أكمل وجه من قبل العمدة أو النائبة العامة.
    Cette nomination pour un nouveau mandat est une nouvelle preuve de la confiance que nous témoignons à sa personne comme à ses capacités de direction. UN وتؤكد إعادة انتخابه ثقتنا به وبمهارات قيادته.
    Le seul chagrin que j'ai, Ilan, vient de la confiance que j'avais en toi. Open Subtitles وجع القلب الوحيد الذى لدى,ايلان هو من ثقتى بك على الاطلاق
    Ce phénomène était dû en partie au peu de confiance que le public avait dans la viabilité des banques. UN وجاء هذا من جهة تعبيرا عن المستوى المنخفض لثقة الشعب في استمرارية المصارف للبقاء.
    Le Rapporteur spécial a donc l'intention d'accorder une plus grande attention à la promotion de l'intégrité et de la responsabilisation des milieux judiciaires, qui renforcera l'indépendance du pouvoir judiciaire et la confiance que le public lui accorde. UN وفي هذا السياق بالذات، يعتزم المقرر الخاص تركيز قدر أكبر من الاهتمام على تعزيز النزاهة والمساءلة القضائيتين مما يؤدي إلى تعزيز استقلال القضاء وثقة الجمهور فيه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد