Ils se sont par ailleurs déclarés préoccupés par les conflits internes au Soudan du Sud, entre le Gouvernement sud-soudanais et les groupes armés. | UN | وأعربا أيضاً عن قلقهما إزاء الصراعات الداخلية في جنوب السودان، وفي ما بين حكومة جنوب السودان والجماعات المسلحة. |
Car si de nouveaux conflits apparaissent, les anciens perdurent un peu partout et l'ampleur des désastres est énorme. | UN | وفي الوقت الذي تنشب فيه صراعات جديدة، تستمر الصراعات القديمة في كل مكان تقريبا والكوارث هائلة. |
Par ailleurs, l'organisation vise à résoudre les conflits régionaux et traite également les nombreux problèmes des femmes du continent africain. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تهدف المنظمة إلى حل النزاعات الإقليمية، وتتناول أيضا العديد من مشاكل المرأة في القارة الأفريقية. |
:: Renforcer leurs propres capacités pour relever les nouveaux défis, y compris le règlement des conflits; | UN | :: تعزيز قدراتها على مواجهة التحديات الجديدة والناشئة، بما في ذلك تسوية النزاعات |
L'innovation a besoin d'outils efficaces d'éducation, particulièrement dans les États fragiles confrontés à des conflits ou qui en sortent. | UN | ويتطلب الابتكار أدوات تعليمية تتسم بالكفاءة لا سيما في الدول الهشة في حالات النزاع أو في حالات ما بعد النزاع. |
Les conséquences des conflits apparaissent clairement dans ce qui suit: | UN | وقد ظهر جلياً دور الصراع والنزاع فيما يلي: |
Aujourd'hui plus que jamais, on attend beaucoup de l'ONU en ce qui concerne le règlement des conflits. | UN | اﻵن يُنتظر من اﻷمم المتحدة، أكثر من أي وقت مضى، أن تفعل الكثير في مجال حسم الصراعات. |
Cette poussée de conflits amers met durement à contribution les forces de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وفورة الصراعات المريرة هذه قد فرضت على قوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة أعباء كبيرة. |
Là où des conflits ont déjà éclaté, le mécanisme aura pour tâche de rétablir et de consolider la paix. | UN | وتتمثل وظيفة اﻵلية في صنع السلم وبناء السلم في اﻷماكن التي تقع فيها الصراعات بالفعل. |
L'ONU attache la même attention à tous les conflits. | UN | فاﻷمم المتحدة تولي اﻷهمية، على قدم المساواة، لكافة الصراعات. |
Composante 2 : atténuation des conflits et protection des civils | UN | العنصر 2: التخفيف من حدة النزاعات وحماية المدنيين |
:: Missions pour la création de cellules de médiation et de règlement des conflits | UN | :: إيفاد بعثات ميدانية من أجل إنشاء خلايا الوساطة وتسوية النزاعات |
Il faut aussi mettre en avant les capacités locales de prévention et de résolution des conflits. | UN | وقال إنه ينبغي أيضا تعزيز القدرات المحلية في مجال منع نشوب النزاعات وحلها. |
Prévention des conflits et consolidation de la paix au lendemain | UN | منع نشوب النزاع وبناء السلام بعد انتهاء النزاع |
C'est particulièrement important dans les cas de conflits interétatiques. | UN | ويتسم هذا بأهمية خاصة في حالات النزاع بين الدول. |
La violation de ce droit provoque notamment des conflits armés, des déplacements à l'intérieur des pays et des afflux de réfugiés. | UN | وإن انتهاك هذا الحق يتمخض عنه عدد من التداعيات، بما في ذلك النزاع المسلح، وأزمات التشرد الداخلي واللاجئين. |
L'unité pourrait également fournir des informations d'alerte rapide précieuses sur les situations de conflits potentiels caractérisées par des tendances séparatistes. | UN | ويمكن للوحدة أيضا أن توفر معلومات قيمة تكون بمثابة إنذار مبكر باحتمال ظهور حالات الصراع الناشئ عن النزعات الانفصالية. |
Quatrièmement, nous devons mettre davantage l'accent sur les mesures de prévention des conflits. | UN | والمسار الرابع أننا يجب أن نزيد التشديد على تدابير لمنع نشوب الصراع. |
Mais lorsque cela arrive, elles sont liées au règlement des conflits. | UN | ولكن عندما تعطى اﻷولوية فإنها تجعل مشروطة بحل الصراع. |
:: L'implication d'enfants dans les conflits armés; | UN | :: البروتوكول الاختياري المتعلق باشتراك الأطفال في المنازعات المسلحة؛ |
Cette méthode avait fait ses preuves en Ouganda et s'était révélée être une solution durable dans d'autres conflits en Afrique. | UN | وأشارت إلى أن هذا النهج كان قد أوفى بالغرض في أوغندا وثبت أنه حل دائم في صراعات أفريقية أخرى. |
La lutte qui s'intensifie pour des ressources rares attise de vieux conflits et en crée de nouveaux. | UN | وتزداد شدة التنافس على الموارد الشحيحة، مما يؤدي إلى تفاقم النـزاعات القديمة ونشوب نزاعات جديدة. |
Une solution définitive doit être apportée aux conflits ethniques au Rwanda et au Burundi. | UN | وما يكفل الحل الجذري للنزاع القبلي في رواندا وبــورندي يجــب تطبيقه. |
Plus d'un millier de conflits relevés dans 11 provinces ont été localisés, identifiés, classés par catégories et hiérarchisés. | UN | فجرى بيان أكثر من 000 1 نزاع على الخريطة وتحديدها وتصنيفها وإيلاؤها الأولوية في 11 مقاطعة. |
La surpopulation, qui y sévit, contient en germe des conflits fonciers. | UN | والاكتظاظ السكاني الناشئ يحمل في طياته بذور منازعات عقارية. |
Il n'y a pas de menace immédiate d'un conflit mondial mais les conflits locaux pourraient souvent déboucher sur des conflits de plus grande ampleur. | UN | ليس ثمة خطر مباشر لاندلاع صراع عالمي، ولكن الصراعات المحلية قد تؤدي في كثير من اﻷحيان إلى صراعات على نطاق أكبر بكثير. |
Les opérations militaires de l'ONU ne permettent pas à elles seules de s'attaquer aux racines véritables des conflits. | UN | والعمليات العسكرية لﻷمم المتحدة لا تستطيع بحد ذاتها ومن ذاتها أن تتصدى لﻷسباب الجذرية للصراع أو أن تحسمها. |
Nous appuyons la solution pacifique et équitable des conflits dans la région du Caucase, aux Caraïbes, en Afrique et partout ailleurs. | UN | ونحن نؤيد الحل السلمي والمنصف للصراعات في منطقة القفقاز وفي منطقة البحر الكاريبي وافريقيا وفي أماكن أخرى. |
La loi italienne était par conséquent applicable conformément aux règles allemandes de conflits de lois, subsidiaires à la CVIM. | UN | ولذلك، كان القانون الإيطالي هو القانون المنطبق عملا بقواعد تنازع القوانين الألمانية، الملحقة باتفاقية البيع. |
Il pourrait en outre instituer des prix spéciaux pour les activités liées à la protection des enfants pris dans des conflits armés. | UN | وإضافة إلى ذلك، ذكر أنه يمكن تحديد جوائز خاصة لقاء اﻷنشطة ذات الصلة بحماية اﻷطفال المتأثرين بالنزاع المسلح. |