Le Bureau de la déontologie du FNUAP est d'avis que l'orientation est destinée à prévenir, atténuer et résoudre les conflits d'intérêts réels, éventuels et apparents. | UN | ويرى مكتب الأخلاقيات أن التوجيه الذي قدمه ساعد على منع تنازع المصالح الفعلي والمحتمل والمتصور، وتخفيفه، ومعالجته. |
De même, des réglementations devraient être adoptées pour éviter les conflits d'intérêts et l'abus d'influence, en particulier de la part des membres de la famille et des aidants. | UN | وبالمثل فإن تنازع المصالح والتأثير الذي لا مبرر له يجب تنظيمهما، ولا سيما فيما يتصل بأفراد الأسرة ومقدمي الرعاية. |
Il faut également s'intéresser aux conflits d'intérêts qui peuvent surgir lorsque des fonctionnaires quittent l'ONU pour le secteur privé. | UN | ولا بد أيضا من التركيز على مشكلة التضارب في المصالح الذي ينشأ عن انتقال موظفين من الأمم المتحدة إلى القطاع الخاص. |
Ce processus ne peut pas aller sans un grand nombre de conflits d'intérêt et d'idéologie. | UN | ولا يمكن أن تسير هذه العملية التطورية دون وجود عدد كبير من تضاربات المصلحة واﻷيديولوجيا. |
La mise en place d'un tribunal international alors que des différends ou des conflits d'intérêts ont déjà éclaté ne facilite pas une prise de décisions réfléchie. | UN | إن تحديد هيكل محكمة دولية في خضم النزاعات والمصالح المتضاربة التي انبثقت بالفعل لا يساعد على صنع القرارات الحصيفة. |
Cela est plus urgent que jamais en cette période de l'après-guerre froide, qui se caractérise par la prolifération de conflits d'une férocité sans précédent. | UN | وقد أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحا في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بانتشار صراعات لم يسبق لها مثيل في شراستها. |
Mise en application des règles ayant trait aux conflits d'intérêts | UN | إنفاذ القواعد المتصلة بتعارض المصالح وبالسرية |
Une plus grande coordination conduirait donc à de meilleurs résultats et éviterait les conflits d'approche. | UN | وعليه، فإن الأخذ بنهج أكثر اتساقا سيفضي إلى نتائج أفضل وسيحول دون تنازع النهوج. |
Il importe de faire preuve de prudence à cet égard: pour commencer, la soustraitance, bien qu'actuellement en vogue, n'est pas bon marché et, deuxièmement, risque d'entraîner des conflits d'intérêts. | UN | ورأى أنه ينبغي توخي الحذر في هذا الصدد لسببين أولهما أن التعاقد من الباطن، وإن كان شائعا في الوقت الراهن، ليس منخفض التكلفة؛ والثاني أنه قد يؤدي إلى تنازع المصالح. |
Ils devraient également divulguer volontairement à l'avance d'éventuels conflits d'intérêts pouvant surgir dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وينبغي لهم أيضا أن يقروا سلفا باحتمال نشوء تنازع بين المصالح في سياق قيامهم بواجباتهم. |
Il connaît du contentieux des élections présidentielles et législatives et règle les conflits d'attribution entre les institutions de l'EÉtat. | UN | وينظر في النـزاعات المتعلقة بالانتخابات الرئاسية والتشريعية ويسوي تنازع الصلاحيات بين مؤسسات الدولة. |
La composition de tels organes peut aussi susciter des conflits d'intérêt. | UN | وهناك أيضاً احتمال تنازع في المصالح في تكوين هذه اللجان. |
ii) Éviter de désigner ou d'élire des experts pendant qu'ils occupent des postes qui pourraient les exposer à des pressions ou engendrer des conflits d'intérêts; | UN | ' 2` تجنب ترشيح أو انتخاب خبراء أثناء تقلدهم مناصب قد تعرضهم إلى ضغوط أو تنازع مصالح؛ |
Ces entités doivent avoir des règlements internes qui garantissent que les personnes chargées du processus de certification accomplissent leurs tâches et que les conflits d'intérêts potentiels soient suffisamment pris en compte. | UN | ويجب أن يكون لدى تلك الشركات لوائح تنظيمية داخلية تكفل اضطلاع الأشخاص الموكلة إليهم عمليات الاعتماد بمهام عملهم ومعالجة جوانب التضارب المحتملة في المصالح على الوجه الكافي. |
Il a été souligné que, dans le cadre de la Convention, des procédures avaient été mises en place en vue d'éviter les conflits d'intérêt de cette nature. | UN | وأشير إلى وجود إجراءات في إطار الاتفاقية لتجنب مثل هذا التضارب في المصالح. |
Il a été souligné que, dans le cadre de la Convention, des procédures avaient été mises en place en vue d'éviter les conflits d'intérêt de cette nature. | UN | وأشير إلى وجود إجراءات في إطار الاتفاقية لتجنب مثل هذا التضارب في المصالح. |
L'objectif consistait à identifier d'éventuels conflits d'intérêt avant la prise de fonctions de ces auditeurs. | UN | وكان الهدف يتمثّل في مراجعة أية تضاربات في المصلحة يُحتَمَل أن تحدث قبل أن يتولى هؤلاء الموظفون مهام وظائفهم. |
L'Organisation des Nations Unies doit déterminer comment elle entend interagir avec le secteur privé, en tenant compte des conflits d'intérêts. | UN | تحتاج الأمم المتحدة إلى تحديد كيفية تعاملها مع القطاع الخاص، آخذة في الحسبان المصالح المتضاربة. |
Le Conseil de sécurité doit s'occuper de ces tâches en vue du règlement des conflits d'aujourd'hui. | UN | ويجب على مجلس الأمن أن يقوم بمجموعة متنوعة من هذه المهام في العمل من أجل حل صراعات اليوم. |
1. Le Secrétaire général fournit à la Commission et au Conseil toute l'assistance nécessaire pour faire respecter les règles ayant trait aux conflits d'intérêts et à l'obligation de discrétion. | UN | 1 - يوفر الأمين العام كل ما يلزم اللجنة والمجلس من مساعدة في إنفاذ القواعد المتصلة بتعارض المصالح وبالسرية. |
Il a été proposé que les exigences concernant les conflits d'intérêts et l'indépendance s'appliquent également aux personnes employées par le représentant de l'insolvabilité. | UN | واقتُرح أن تشمل الاشتراطات المتعلقة بتنازع المصالح والاستقلال الأشخاص العاملين لدى ممثل الاعسار. |
en matière d'achats et conflits d'intérêts | UN | الأنشطة غير المأذون بها، ومخالفات الشراء، وتضارب المصالح |
J'ai récusé tous mes clients à cause de conflits d'intérêts. | Open Subtitles | لقد قمتُ بتنحية جميع عملائي نظراً لتضارب المصالح |
Afin d'éviter d'éventuels conflits d'intérêts, aucune contribution financière du secteur privé qui favoriserait le succès de ses propres activités n'est acceptée au titre du Pacte mondial. | UN | وتحاشياً لوقوع أي تضارب محتمل في المصالح، فإن الاتفاق العالمي لا يقبل تبرعات مالية من القطاع الخاص لعملياته الذاتية. |
D'autres régions connaissent ou sont menacées de connaître - en Afrique, en Asie centrale, dans les Balkans, dans le Caucase - ces conflits d'un type nouveau, qui résultent de la désagrégation des Etats et de la résurgence de passions nationalistes, ethniques ou religieuses. | UN | كما أن مناطق أخرى في افريقيا وفي وسط آسيا ومن البلقان ومن القوقاز سقطت، أو أوشكت على السقوط، ضحية لصراعات من نوع جديد، تنشأ عن تفكك الدول وعودة ظهور نعرات قومية أو عرقية أو دينية. |
Toutefois, plusieurs experts ont dit que le financement de programmes visant à renforcer les capacités de production dans les pays en développement faisait intervenir des choix difficiles, et que des conflits d'intérêts pouvaient parfois surgir. | UN | على أن عدة خبراء لاحظوا أن إنفاق أموال على برامج تسعى لبناء القدرات التوريدية للبلدان النامية ينطوي على خيارات صعبة، وأن تضارباً في المصالح يمكن أن ينشأ أحياناً. |
Il en résulte une impression de différence qui peut être mal vécue, engendre un sentiment d'insécurité et provoque des conflits d'allégeance. | UN | وهذا يستتبع شعوراً لدى المعفيين بأنهم مختلفون، وهو شعور يمكن أن يثير مشاكل لهم ويخلق شعوراً بعدم الأمن وتنازع الولاء. |
:: Constitution d'une équipe ethnique qui peut conseiller les municipalités dans les cas difficiles de conflits d'honneur; | UN | :: فريق من الأقليات العرقية يمكن أن يسدي المشورة للبلديات في الحالات الصعبة من النزاعات المتصلة بالشرف؛ |
Les autres questions relatives aux conflits d'intérêt vont des investissements personnels aux activités de membres de la famille. | UN | وتتراوح مسائل الحالات الأخرى لتنازع المصالح بين الاستثمارات الشخصية وأنشطة أفراد الأسرة. |