ويكيبيديا

    "conformément à la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفقا لأحكام
        
    • تمشيا مع
        
    • وفقاً لأحكام
        
    • وتمشيا مع
        
    • النحو المطلوب في
        
    • وفقا لما
        
    • وفقاً للمبدأ
        
    • ووفقا لما
        
    • وفقا لهذه
        
    • عملاً بأحكام
        
    • وطبقا لما هو
        
    • عملا بأحكام
        
    • وفقا لهذا
        
    • تماشيا مع
        
    • وفقا للمبدأ
        
    Leurs filles ont aussi le droit d'acquérir la nationalité guatémaltèque conformément à la Constitution. UN وكذلك يحق لبنات أو أبناء المرأة الغواتيمالية اكتساب الجنسية الغواتيمالية وفقا لأحكام الدستور.
    En 2011, toutes les réunions des organes basés à Nairobi s'étaient tenues dans cette ville conformément à la règle du siège. UN وفي عام 2011، عقدت في نيروبي جميع اجتماعات الهيئات التي يوجد مقرها في نيروبي، تمشيا مع قاعدة المقر.
    On ne saurait faire grief à la justice chinoise de s'être conformément à la loi montrée sévère à son égard. UN وإذا كانت الهيئات القضائية الصينية قد عاملته معاملة صارمة، وفقاً لأحكام القانون، فذلك لا يعتبر أمراً يستدعي اللوم.
    conformément à la restructuration du Bureau, il est proposé de créer au Groupe des éléments de preuve un Sous-Groupe de l'indexation. UN وتمشيا مع إعادة تشكيل مكتب المدعي العام، من المقترح إنشاء وحدة فرعية لفهرسة الوثائق داخل نطاق وحدة اﻷدلة.
    J'ai également soumis mes vues sur les moyens de renforcer la mémoire institutionnelle de mon bureau, conformément à la résolution 63/309. UN وقد أدليت بآرائي أيضا بشأن سبل تقوية الذاكرة المؤسسية لمكتب رئيس الجمعية على النحو المطلوب في القرار 63/309.
    Toutefois, conformément à la pratique antérieure, les montants dont l'affectation a été autorisée par l'Assemblée peuvent être mis en recouvrement et affectés. UN غير أنه وفقا لما جرى عليه العمل في الماضي، يمكن تقدير وتوزيع المبالغ التي تأذن الجمعية العامة بالارتباط بها.
    Le facteur de bioconcentration doit être défini conformément à la Ligne directrice 305 de l'OCDE. UN ويحدد عامل التركيز الحيوي وفقاً للمبدأ التوجيهي 305 لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    conformément à la décision prise antérieurement, ce scrutin sera libre. UN ووفقا لما تقرر سابقا، سيجرى اقتراع غير مقيد.
    Il les établit et, dans la mesure du possible, les présente conformément à la procédure définie dans le présent article. UN ويجب إعداد تلك المقترحات وفقا لﻹجراءات المبينة في هذا النظام وعرضها وفقا لهذه اﻹجراءات، ما أمكن ذلك.
    Objectif: Prévenir et combattre la corruption, conformément à la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN الهدف: منع الفساد ومكافحته وفقا لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد
    Le Tribunal a compétence pour examiner tous les différends qui lui sont soumis conformément à la Convention. UN ويشمل اختصاص المحكمة جميع المنازعات المعروضة عليها وفقا لأحكام الاتفاقية.
    Il a compétence pour examiner tous les différends qui lui sont soumis conformément à la Convention. UN ويشمل اختصاص المحكمة جميع المنازعات المعروضة عليها وفقا لأحكام الاتفاقية.
    Ils encouragent d'autres États parties au Traité à présenter des rapports, conformément à la mesure no 20 du Document final. UN وتشجع الدول الخمس الدول الأخرى الأطراف في المعاهدة على تقديم تقارير، تمشيا مع الإجراء 20 من الوثيقة الختامية.
    En plus des archives transférées, plus de 1 043 mètres linéaires de dossiers ont été détruits conformément à la politique en la matière. UN وبالإضافة إلى نقل السجلات، دُمر أكثر من 043 1 مترا طوليا من السجلات تمشيا مع عمليات التصرف فيها.
    En application de cet Accord, le Président de l'Assemblée nationale, est devenu le Président par Intérim conformément à la Constitution. UN وتنفيذاً لهذا الاتفاق، تسلّم رئيس البرلمان منصب الرئيس بالإنابة، وفقاً لأحكام الدستور.
    conformément à la stratégie relative au programme de l'Année, des mesures concrètes appropriées doivent être définies à ces niveaux. UN وتمشيا مع الاستراتيجية المتعلقة ببرنامج السنة الدولية، يجب تحديد تدابير معينة ملائمة على هذين الصعيدين.
    34. conformément à la résolution définissant les termes de son mandat, l'experte indépendante s'attachera en particulier à examiner les pratiques les meilleures. UN 34- ستنظر الخبيرة المستقلة، بصفة خاصة، في أفضل الممارسات، على النحو المطلوب في القرار المنشئ لولايتها.
    Elle a aussi déclaré que le rôle et les responsabilités de l'ONU dans le domaine du désarmement, conformément à la Charte, devaient être renforcés. UN وأعلنت الجمعية العامة أنه يجب تعزيز دور ومسؤولية اﻷمم المتحدة في مجال نزع السلاح وفقا لما ينص عليه ميثاقها.
    Une objection faite à une réserve par un État ou une organisation internationale avant la confirmation de celle-ci conformément à la directive 2.2.1 n'a pas besoin d'être elle-même confirmée. UN لا ضرورة لتأكيد اعتراض تبديه دولة أو منظمة دولية على تحفظ قبل تأكيد التحفظ نفسه وفقاً للمبدأ التوجيهي 2-2-1.
    conformément à la décision prise à la 25e séance plénière, l’observateur du Saint-Siège fait une déclaration. UN ووفقا لما تقرر في الجلسة العامة ٢٥، أدلى المراقب عن الكرسي الرسولي ببيان.
    1. Chaque État Partie rend la commission d'une infraction établie conformément à la présente Convention passible de sanctions qui tiennent compte de la gravité de cette infraction. UN 1- تقضي كل دولة طرف بإخضاع ارتكاب أي فعل مجرم وفقا لهذه الاتفاقية لجزاءات تراعى فيها خطورة ذلك الجرم.
    Des informations détaillées sur ces préoccupations seraient présentées au Directeur exécutif conformément à la note de bas de page susvisée. UN وتُقدم تفاصيل تلك الشواغل إلى المدير التنفيذي عملاً بأحكام الحاشية.
    Avec l'assentiment de la Commission et conformément à la pratique établie, M. Peter Caruana, Ministre en chef de Gibraltar, fait une déclaration. UN بموافقة اللجنة وطبقا لما هو معمول به، أدلى ببيان الأونورابل بيتر كاروانا، رئيس وزراء جبل طارق.
    Le Secrétariat fera rapport sur la question conformément à la section II.B de la résolution 66/233 de l'Assemblée générale. UN تقدم الأمانة العامة تقريرا عن المسألة عملا بأحكام الجزء ثانيا - باء من قرار الجمعية العامة 66/233.
    L'exportation et le courtage non autorisés sont pénalisés conformément à la loi. UN كما يعد التصدير والسمسرة غير المصرح بهما جريمتين وفقا لهذا القانون.
    Simplification des procédures, conformément à la Convention contre la corruption UN تبسيط إجراءات التسليم تماشيا مع اتفاقية مكافحة الفساد
    Dans certains cas, le principe de l'intégrité territoriale s'applique également, conformément à la doctrine établie par plusieurs résolutions de l'Assemblée générale. UN وفي حالات معينة، فإن ما يطبق بشأنها هو مبدأ السلامة الإقليمية، وفقا للمبدأ الذي استقر عليه عدد من قرارات الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد