Consciente qu’il est nécessaire de créer des conditions qui favorisent l’accès des exportations de ces pays aux marchés, conformément aux accords commerciaux multilatéraux, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى ضمان الظروف المواتية لوصول صادرات هذه البلدان إلى اﻷسواق، وفقا للاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف، |
Consciente qu’il est nécessaire de créer des conditions qui favorisent l’accès des exportations de ces pays aux marchés, conformément aux accords commerciaux multilatéraux, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى ضمان الظروف المواتية لوصول صادرات هذه البلدان إلى اﻷسواق، وفقا للاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف، |
Les Ministres exigent que toutes les parties autorisent l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire conformément aux accords en vigueur. | UN | ويطالب الوزراء جميع اﻷطراف بالسماح بإيصال المساعدة اﻹنسانية بدون عائق وفقا للاتفاقات القائمة. |
Nous devons tous nous acquitter de nos contributions mises en recouvrement, conformément aux accords internationaux, et non à des décisions unilatérales. | UN | ويجب علينا جميعا أن نحترم أنصبتنا المقررة وفقا لاتفاقات دولية، وليس وفقا لقرارات تتخذ من طرف واحد. |
Dans le cas des contributions préaffectées, des rapports particuliers sont établis selon les besoins; en 2012, près de 40 de ces rapports ont été soumis aux donateurs conformément aux accords passés avec eux. | UN | وفي حالة المساهمات المخصصة، تصدر تقارير محدَّدة حسب الاقتضاء؛ وفي عام 2012، جرى تقديم ما يقرب من 40 من تلك التقارير إلى المانحين وفقاً للاتفاقات المبرمة معهم. |
Ajustements dus à des remboursements versés aux donateurs conformément aux accords | UN | تسويات بسبب المبالغ المردودة إلى المانحين بموجب الاتفاقات |
Dus à des modifications intervenues dans les remboursements aux donateurs, conformément aux accords | UN | بسبب المبالغ المردودة للجهات المانحة وفقا للاتفاقات |
À cette fin, il faut lever le blocus de Gaza pour permettre le redressement économique de la région et la circulation des biens, conformément aux accords internationaux. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي رفع الحصار عن غزة للسماح بالإنعاش الاقتصادي للمنطقة وبنقل البضائع، وفقا للاتفاقات الدولية. |
Par exemple, certains rapports et autres données requis des fournisseurs conformément aux accords conclus n'ont pas été fournis. | UN | فمثلا، لم تقدم بعض التقارير والبيانات الأخرى المطلوبة من الموردين وفقا للاتفاقات ذات الصلة. |
L'Agence réalise simplement des activités de garanties avec divers États membres conformément aux accords, et le concept de garanties lui-même est antérieur au TNP. | UN | إن الوكالة تنفذ فقط أنشــطة الضمانــات وفقا للاتفاقات مع شتى الدول اﻷعضاء، كما أن مفهوم الضمانات نفسه سابق لمعاهدة عدم الانتشار. |
Affectation des ressources provenant des donateurs aux projets conformément aux accords passés avec les bailleurs de fonds. | UN | ● تخصيص الموارد المقدّمة من المانحين للمشاريع وفقا للاتفاقات المبرمة معهم. |
conformément aux accords internationaux et au principe de réciprocité, les autorités arméniennes peuvent aussi ordonner des mesures de protection des personnes mentionnées dans une demande formulée par les autorités d'un autre État. | UN | ويمكن أيضا للسلطات المختصة، وفقا للاتفاقات الدولية ولمبدأ المعاملة بالمثل، اتخاذ تدابير أمنية بناء على طلب من السلطات المختصة لدولة أجنبية لصالح الأشخاص المشار إليهم في الطلب. |
Au Cambodge, nous venons d'être témoins de la mise en oeuvre fructueuse du processus de paix conformément aux accords de Paris. | UN | وفي كمبوديا، شهدنا توا الاتمام المثمر لعملية السلام وفقا لاتفاقات باريس. |
Se félicitant de l'adoption de la Constitution conformément aux accords de Paris sur le Cambodge, | UN | وإذ يرحب باعتماد الدستور وفقا لاتفاقات باريس المتعلقة بكمبوديا، |
Des organisations de la société civile veillent activement, et à divers niveaux, à ce que les politiques des pouvoirs publics soient formulées et appliquées conformément aux accords de paix. | UN | فمنظمات المجتمع المدني تشارك بهمة وعلى مستويات كثيرة لكفالة وضع وتنفيذ السياسات العامة وفقا لاتفاقات السلام. |
De traiter les mouvements de déchets conformément aux accords et conventions internationaux et régionaux qui s'appliquent, notamment la Convention de Bâle; | UN | ' 4` معالجة نقل النفايات وفقاً للاتفاقات والاتفاقيات الدولية والإقليمية الواجبة التطبيق، بما في ذلك اتفاقية بازل؛ |
Les membres du Conseil se sont félicité des progrès accomplis dans le désengagement des forces conformément aux accords conclus par les parties. | UN | ورحب الأعضاء بالتقدم المحرز حتى الآن في فض اشتباك القوات بموجب الاتفاقات الموقعة بين الطرفين. |
Restructuration et réforme des Forces armées nationales de Côte d'Ivoire (FANCI) conformément aux accords de Linas-Marcoussis, d'Accra III et de Pretoria | UN | إعادة تشكيل القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار وإصلاحها وفقا لاتفاق ليناس ماركوسي واتفاق أكرا الثالث واتفاق بريتوريا |
Les travaux avancent sensiblement en ce qui concerne le financement de la fermeture de la centrale nucléaire de Tchernobyl conformément aux accords passés avec les pays du G-7. | UN | وستبـذل جهود معجلة بهدف تمويل إغلاق محطة تشيرنوبيل لتوليد الطاقة النووية وفقا للترتيبات التي تم التوصل إليها مع بلدان مجموعة الدول السبع. |
a) Renforcement de la capacité des pays de la région d'appliquer des politiques d'égalité entre les sexes conformément aux accords internationaux relatifs aux droits fondamentaux des femmes | UN | (أ) تعزيز قدرة بلدان المنطقة على تنفيذ سياسات المساواة بين الجنسين، تماشيا مع الاتفاقات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة |
L'échange d'officiers de liaison se fait conformément aux accords de coopération conclus avec d'autres organisations. | UN | يتم تبادل موظفي الاتصال عملا باتفاقات للتعاون مع منظمات أخرى. |
Elles s'efforcent ainsi de mobiliser des ressources en s'adressant à des partenaires très divers, conformément aux accords conclus lors de la Conférence de Beijing, dont les participants sont notamment convenus de ce qui suit : | UN | ويشمل هذا بذل الجهود لتعبئة الموارد من مجموعة متنوعة من الشركاء، طبقا للاتفاقات المتوصل إليها في المؤتمر. وقد تم التوصل في المؤتمر إلى توافق في اﻵراء على ما يلي: |
La Commission a demandé que des mesures soient prises d'urgence pour lever les restrictions imposées aux déplacements du personnel et des biens de l'Office, conformément aux accords conclus entre l'UNRWA et le Gouvernement israélien et conformément au droit international. | UN | ودعت اللجنة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لرفع القيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة وعلى السلع الأساسية، بما يتماشى مع الاتفاقات المبرمة بين الأونروا وحكومة إسرائيل ومع القانون الدولي. |
À terme, conformément aux accords d'Oslo Israël devrait céder le contrôle de la zone C à l'Autorité nationale palestinienne. | UN | وينبغي لإسرائيل، في نهاية المطاف، أن تتنازل عن سيطرتها على المنطقة جيم إلى السلطة الوطنية الفلسطينية وفقاً لاتفاقات أوسلو. |
Le montant prévu permettra de prendre en charge, conformément aux accords de partage des coûts, la part de l’ONU dans les frais de chauffage, de climatisation, d’électricité et d’eau et dans les frais de fonctionnement des postes secondaires qui sont utilisés en dehors des heures de bureau normales, en fonction des besoins. | UN | تمثل التقديرات حصة اﻷمم المتحدة في إطار الترتيبات المشتركة لتقاسم التكاليف وتغطي تكاليف التدفئة والتبريد والكهرباء والماء وتكاليف تشغيل محطات تحويل المرافق المستخدمة خارج ساعات العمل العادية، عند الضرورة. |
Examiner tous les projets prévoyant des activités de microfinancement et évaluer les politiques pour veiller à ce que lesdites activités soient comptabilisées d'une manière cohérente et appliquer des mesures appropriées de contrôle des activités de microcrédit, conformément aux accords de projet | UN | استعراض جميع المشاريع التي تنطوي على أنشطة في مجال التمويل المتناهي الصغر وتقييم سياساته لكفالة اتساق تسجيل تلك الأنشطة؛ وتنفيّذ ضوابط رصد وافية للمشاريع فيما يتعلق بأنشطة الإقراض المتناهي الصغر، تماشيا مع اتفاقات المشاريع |
conformément aux accords du 5 mai 1999, le Conseil a créé l'Administration transitoire des Nations Unies au Timor oriental. | UN | ووفقا للاتفاقات التي أبرمت في 5 أيار/مايو 1999، أنشأ المجلس إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية. |
conformément aux accords de partenariat en vigueur, tous les soldes des comptes de projets sont comptabilisés et constatés individuellement. | UN | ووفقا لاتفاقات الشراكة الحالية، يُفصل فصلا تاما بين جميع أرصدة المشاريع تحقيقا لأغراض المحاسبة والإبلاغ. |