ويكيبيديا

    "conformément aux lois" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفقا للقوانين
        
    • وفقاً للقوانين
        
    • وفقا لقوانين
        
    • وفقا للقانون
        
    • وفقاً لقوانين
        
    • بموجب قوانين
        
    • بموجب القوانين
        
    • ووفقا للقوانين
        
    • وفق القوانين
        
    • طبقاً للقوانين
        
    • طبقاً للقانون
        
    • في إطار القوانين
        
    • وفقا لقوانينها
        
    • وفقاً لقوانينها
        
    • بمقتضى القوانين
        
    Lorsqu'un conflit surgit, il est réglé aussi rapidement que possible conformément aux lois en vigueur. UN وعندما تنشأ منازعات تجارية فإنها تسوَّي بأقصى ما يمكن من السرعة وفقا للقوانين السارية.
    Ils ne peuvent utiliser leur arme qu'en cas de légitime défense ou de demande d'aide conformément aux lois et règlements nationaux. UN يجوز استخدام الأسلحة في حالة الدفاع عن النفس وطلب المساعدة وفقا للقوانين والقواعد الوطنية.
    Les maires et conseillers municipaux sont élus conformément aux lois électorales provinciales ou territoriales. UN ويُنتخب المحافظون ورؤساء المجالس البلدية وفقاً للقوانين الانتخابية للمقاطعات أو الأقاليم.
    Il est statué sur ces requêtes conformément aux lois et règlements d'application générale, notamment en ce qui concerne la prescription. UN ويجري الفصل في هذه الدعاوى وفقاً للقوانين واللوائح المعمول بها عموماً، بما فيها قانون التقادم.
    Au Pakistan, comme dans tout autre pays démocratique, les tribunaux sont libres et statuent sur les affaires conformément aux lois du pays. UN وفي باكستان، كما في أي بلد ديمقراطي آخر، فإن المحاكم هي حرة وتنظر في القضايا وفقا لقوانين البلد.
    Elles sont exécutées conformément aux lois en vigueur de l'État concerné, sous la supervision du Tribunal. UN ويكون الاحتجاز في السجن وفقا للقانون الساري في الدولة المعنية، وخاضعا ﻹشراف المحكمة الدولية لرواندا.
    Selon l'auteur, le testament a été établi et exécuté conformément aux lois de Guernesey, où l'auteur et son père résidaient alors. UN ووفقاً لصاحب البلاغ، فإن الوصية وُضعت ونفذت وفقاً لقوانين غيرنسي، حيث كان صاحب البلاغ ووالده يقيمان.
    Les droits d'héritage et les droits de propriété sont déterminés par l'État conformément aux lois pertinentes. UN أما الميراث وحقوق الملكية فتحددها الدولة وفقا للقوانين ذات الصلة.
    L'indemnisation de ces victimes sera assurée conformément aux lois soudanaises applicables et aux traditions et coutumes en vigueur au Darfour, en toute transparence. UN وسيجري تعويض الضحايا وفقا للقوانين السودانية ذات الصلة والتقاليد والأعراف السائدة في دارفور، وبشفافية كاملة.
    Il a précisé que les églises s'établissent et fonctionnent conformément aux lois nationales et il a nié que les personnes citées aient été détenues. UN وأوضحت أن الكنائس تنشأ وتمارس أعمالها وفقا للقوانين الوطنية، ونفت أن يكون اﻷشخاص المذكورون قد احتجزوا.
    Il engagera des poursuites contre ceux qui commettraient de tels abus, conformément aux lois applicables en la matière. UN وستعمل المكسيك على ملاحقة من يرتكبون هذه اﻷفعال، وفقا للقوانين المنطبقة في هذا المجال.
    iii) La perte de revenus et salaires conformément aux lois et règlements nationaux régissant les salaires; UN `3` مقابل ما فقده الضحايا من دخول وأجور مستحقة وفقاً للقوانين واللوائح الوطنية المتعلقة بالأجور؛
    Il a encouragé l'Iran à prendre toutes les mesures requises, conformément aux lois du pays et aux obligations internationales, afin de protéger les droits de ses citoyens. UN وشجعت إيران على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية، وفقاً للقوانين الداخلية والالتزامات الدولية بغية حماية حقوق مواطنيها.
    Ils fonctionnent conformément aux lois en vigueur en Lettonie. UN وتعمل النقابات وفقاً للقوانين السارية في لاتفيا.
    Paragraphe 2: Les magistrats licenciés ont droit à une pension ou à une indemnité, conformément aux lois en vigueur. UN الفقرة 2: يحق للقضاة المصروفين من الخدمة أن يتقاضوا راتباً تقاعدياً أو تعويضاً وفقاً للقوانين النافذة.
    Chacun sait que quiconque essaie de renverser un gouvernement et échoue doit en subir les conséquences, conformément aux lois du pays. UN ومن المعروف عامة أن من يحاول إسقاط حكومة ويفشل في ذلك يجب أن يتحمل النتائج وفقا لقوانين تلك الدولة.
    Après investigation préliminaire, la police a arrêté les trois personnes puis a procédé conformément aux lois du pays. UN وبعد تحقيق أولي، اعتقلت الشرطة اﻷشخاص الثلاثة ثم قامت باﻹجراءات وفقا لقوانين البلد.
    Elles sont exécutées conformément aux lois en vigueur de l'État concerné, sous la supervision du Tribunal. UN ويكون السجن وفقا للقانون الساري في الدولة المعنية، وخاضعا ﻹشراف المحكمة الدولية لرواندا.
    Toutefois, si un délit est commis après le franchissement de la frontière, il est traité conformément aux lois du pays de l'individu et l'autre pays en est tenu informé. UN لكن إذا حدث فعل إجرامي بعد عبور الحدود، يتم التعامل معه وفقاً لقوانين بلد الشخص، ويجب إخطار الطرف الآخر بالحالة.
    La représentante de la Chine fait observer que lorsque des personnes mettent en danger l'ordre public, elles doivent être traitées comme telles, conformément aux lois du pays. UN وقالت ممثلة الصين إن هؤلاء اﻷشخاص عندما يعرضون اﻷمن العام للخطر يجب أن يعاملوا وفقا لذلك بموجب قوانين البلد.
    Les femmes dans leur ensemble sont informées de leurs droits juridiques conformément aux lois mauriciennes. UN تُستهدف النساء ككل لتوعيتهن بحقوقهن القانونية بموجب القوانين الموريشية.
    Toutes les décisions doivent être prises par consensus et conformément aux lois en vigueur. UN فكل قراراتها لا بد وأن تتخذ بتوافق الآراء ووفقا للقوانين السارية المتصلة بها.
    Celles-ci seront exercées conformément aux lois en vigueur, comme il est stipulé à la section 3, et à tous les règlements édictés par la MINUK. UN وتمارس تلك الوظائف وفق القوانين القائمة، على نحو ما هو منصوص عليه في البند 3، ووفق أي قواعد تنظيمية تصدرها البعثة.
    Les mesures nécessaires sont prises pour garantir la protection des plaignants et des témoins, conformément aux lois en vigueur. UN وتتخذ الإجراءات اللازمة لضمان حماية مقدم الشكوى والشهود طبقاً للقوانين المعمول بها.
    L'État encourage et protège la création et le développement des services et centres médicaux privés conformément aux lois en vigueur. UN وتشجع الدولة وتحمي إنشاء الخدمات الطبية والمراكز الصحية الخاصة والتوسع فيها طبقاً للقانون.
    Les individus dont les droits ont été bafoués peuvent demander réparation auprès du judiciaire conformément aux lois en vigueur. UN وبإمكان اﻷفراد الذين انتهكت حقوقهم أن يطلبوا اﻹنصاف من السلطة القضائية في إطار القوانين الموجودة.
    L'Etat partie doit en particulier fournir à la délégation [conformément aux lois et règlements nationaux] ce qui suit : UN وبالتحديد، يتعين على الدولة الطرف أن تقدم إلى الوفد ]وفقا لقوانينها ولوائحها الوطنية[ ما يلي:
    L'Etat partie doit en particulier fournir à la mission conformément aux lois et règlements nationaux en accord avec les dispositions et les buts du présent Protocole ce qui suit : UN وبصفة خاصة، يتعين على الدولة الطرف أن تتيح للبعثة وفقاً لقوانينها وأنظمتها الوطنية المتسقة مع أحكام ومقاصد هذا البروتوكول ما يلي:
    Dans le cas où aucun bénéficiaire n'a été désigné, l'épargne accumulée au Fonds sera distribuée par l'Administrateur public à leurs proches parents conformément aux lois de succession. UN أما بالنسبة لمن لا يُسمّون من يستفيد بعدهم، يقوم الوصي العام بتوزيع مدخراتهم على الأقربين لهم بمقتضى القوانين الخاصة بعدم وجود وصية. منحة سكن

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد