Lorsqu'un conflit surgit, il est réglé aussi rapidement que possible conformément aux lois en vigueur. | UN | وعندما تنشأ منازعات تجارية فإنها تسوَّي بأقصى ما يمكن من السرعة وفقا للقوانين السارية. |
Ils ne peuvent utiliser leur arme qu'en cas de légitime défense ou de demande d'aide conformément aux lois et règlements nationaux. | UN | يجوز استخدام الأسلحة في حالة الدفاع عن النفس وطلب المساعدة وفقا للقوانين والقواعد الوطنية. |
Les maires et conseillers municipaux sont élus conformément aux lois électorales provinciales ou territoriales. | UN | ويُنتخب المحافظون ورؤساء المجالس البلدية وفقاً للقوانين الانتخابية للمقاطعات أو الأقاليم. |
Il est statué sur ces requêtes conformément aux lois et règlements d'application générale, notamment en ce qui concerne la prescription. | UN | ويجري الفصل في هذه الدعاوى وفقاً للقوانين واللوائح المعمول بها عموماً، بما فيها قانون التقادم. |
Au Pakistan, comme dans tout autre pays démocratique, les tribunaux sont libres et statuent sur les affaires conformément aux lois du pays. | UN | وفي باكستان، كما في أي بلد ديمقراطي آخر، فإن المحاكم هي حرة وتنظر في القضايا وفقا لقوانين البلد. |
Elles sont exécutées conformément aux lois en vigueur de l'État concerné, sous la supervision du Tribunal. | UN | ويكون الاحتجاز في السجن وفقا للقانون الساري في الدولة المعنية، وخاضعا ﻹشراف المحكمة الدولية لرواندا. |
Selon l'auteur, le testament a été établi et exécuté conformément aux lois de Guernesey, où l'auteur et son père résidaient alors. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فإن الوصية وُضعت ونفذت وفقاً لقوانين غيرنسي، حيث كان صاحب البلاغ ووالده يقيمان. |
Les droits d'héritage et les droits de propriété sont déterminés par l'État conformément aux lois pertinentes. | UN | أما الميراث وحقوق الملكية فتحددها الدولة وفقا للقوانين ذات الصلة. |
L'indemnisation de ces victimes sera assurée conformément aux lois soudanaises applicables et aux traditions et coutumes en vigueur au Darfour, en toute transparence. | UN | وسيجري تعويض الضحايا وفقا للقوانين السودانية ذات الصلة والتقاليد والأعراف السائدة في دارفور، وبشفافية كاملة. |
Il a précisé que les églises s'établissent et fonctionnent conformément aux lois nationales et il a nié que les personnes citées aient été détenues. | UN | وأوضحت أن الكنائس تنشأ وتمارس أعمالها وفقا للقوانين الوطنية، ونفت أن يكون اﻷشخاص المذكورون قد احتجزوا. |
Il engagera des poursuites contre ceux qui commettraient de tels abus, conformément aux lois applicables en la matière. | UN | وستعمل المكسيك على ملاحقة من يرتكبون هذه اﻷفعال، وفقا للقوانين المنطبقة في هذا المجال. |
iii) La perte de revenus et salaires conformément aux lois et règlements nationaux régissant les salaires; | UN | `3` مقابل ما فقده الضحايا من دخول وأجور مستحقة وفقاً للقوانين واللوائح الوطنية المتعلقة بالأجور؛ |
Il a encouragé l'Iran à prendre toutes les mesures requises, conformément aux lois du pays et aux obligations internationales, afin de protéger les droits de ses citoyens. | UN | وشجعت إيران على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية، وفقاً للقوانين الداخلية والالتزامات الدولية بغية حماية حقوق مواطنيها. |
Ils fonctionnent conformément aux lois en vigueur en Lettonie. | UN | وتعمل النقابات وفقاً للقوانين السارية في لاتفيا. |
Paragraphe 2: Les magistrats licenciés ont droit à une pension ou à une indemnité, conformément aux lois en vigueur. | UN | الفقرة 2: يحق للقضاة المصروفين من الخدمة أن يتقاضوا راتباً تقاعدياً أو تعويضاً وفقاً للقوانين النافذة. |
Chacun sait que quiconque essaie de renverser un gouvernement et échoue doit en subir les conséquences, conformément aux lois du pays. | UN | ومن المعروف عامة أن من يحاول إسقاط حكومة ويفشل في ذلك يجب أن يتحمل النتائج وفقا لقوانين تلك الدولة. |
Après investigation préliminaire, la police a arrêté les trois personnes puis a procédé conformément aux lois du pays. | UN | وبعد تحقيق أولي، اعتقلت الشرطة اﻷشخاص الثلاثة ثم قامت باﻹجراءات وفقا لقوانين البلد. |
Elles sont exécutées conformément aux lois en vigueur de l'État concerné, sous la supervision du Tribunal. | UN | ويكون السجن وفقا للقانون الساري في الدولة المعنية، وخاضعا ﻹشراف المحكمة الدولية لرواندا. |
Toutefois, si un délit est commis après le franchissement de la frontière, il est traité conformément aux lois du pays de l'individu et l'autre pays en est tenu informé. | UN | لكن إذا حدث فعل إجرامي بعد عبور الحدود، يتم التعامل معه وفقاً لقوانين بلد الشخص، ويجب إخطار الطرف الآخر بالحالة. |
La représentante de la Chine fait observer que lorsque des personnes mettent en danger l'ordre public, elles doivent être traitées comme telles, conformément aux lois du pays. | UN | وقالت ممثلة الصين إن هؤلاء اﻷشخاص عندما يعرضون اﻷمن العام للخطر يجب أن يعاملوا وفقا لذلك بموجب قوانين البلد. |
Les femmes dans leur ensemble sont informées de leurs droits juridiques conformément aux lois mauriciennes. | UN | تُستهدف النساء ككل لتوعيتهن بحقوقهن القانونية بموجب القوانين الموريشية. |
Toutes les décisions doivent être prises par consensus et conformément aux lois en vigueur. | UN | فكل قراراتها لا بد وأن تتخذ بتوافق الآراء ووفقا للقوانين السارية المتصلة بها. |
Celles-ci seront exercées conformément aux lois en vigueur, comme il est stipulé à la section 3, et à tous les règlements édictés par la MINUK. | UN | وتمارس تلك الوظائف وفق القوانين القائمة، على نحو ما هو منصوص عليه في البند 3، ووفق أي قواعد تنظيمية تصدرها البعثة. |
Les mesures nécessaires sont prises pour garantir la protection des plaignants et des témoins, conformément aux lois en vigueur. | UN | وتتخذ الإجراءات اللازمة لضمان حماية مقدم الشكوى والشهود طبقاً للقوانين المعمول بها. |
L'État encourage et protège la création et le développement des services et centres médicaux privés conformément aux lois en vigueur. | UN | وتشجع الدولة وتحمي إنشاء الخدمات الطبية والمراكز الصحية الخاصة والتوسع فيها طبقاً للقانون. |
Les individus dont les droits ont été bafoués peuvent demander réparation auprès du judiciaire conformément aux lois en vigueur. | UN | وبإمكان اﻷفراد الذين انتهكت حقوقهم أن يطلبوا اﻹنصاف من السلطة القضائية في إطار القوانين الموجودة. |
L'Etat partie doit en particulier fournir à la délégation [conformément aux lois et règlements nationaux] ce qui suit : | UN | وبالتحديد، يتعين على الدولة الطرف أن تقدم إلى الوفد ]وفقا لقوانينها ولوائحها الوطنية[ ما يلي: |
L'Etat partie doit en particulier fournir à la mission conformément aux lois et règlements nationaux en accord avec les dispositions et les buts du présent Protocole ce qui suit : | UN | وبصفة خاصة، يتعين على الدولة الطرف أن تتيح للبعثة وفقاً لقوانينها وأنظمتها الوطنية المتسقة مع أحكام ومقاصد هذا البروتوكول ما يلي: |
Dans le cas où aucun bénéficiaire n'a été désigné, l'épargne accumulée au Fonds sera distribuée par l'Administrateur public à leurs proches parents conformément aux lois de succession. | UN | أما بالنسبة لمن لا يُسمّون من يستفيد بعدهم، يقوم الوصي العام بتوزيع مدخراتهم على الأقربين لهم بمقتضى القوانين الخاصة بعدم وجود وصية. منحة سكن |