L'amélioration générale des conditions socioéconomiques de la population dépend de l'éradication complète du problème des mendiants conformément aux objectifs du Millénaire du développement. | UN | فالتحسين الإجمالي لوضع الناس الاجتماعي الاقتصادي مرهون بالقضاء المـبرم على مشكلة التسول وفقا للأهداف الإنمائية للألفية. |
Il convient d'assurer aux couches vulnérables une meilleure protection sociale, conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement. Table des matières | UN | هناك حاجة إلى مزيد من العمل لتحسين الحماية الاجتماعية للمجتمعات المحلية الضعيفة وفقا للأهداف الإنمائية للألفية. |
Cela étant, on peut s'attendre à ce que ceux qui fournissent des fonds fixent des conditions pour garantir que les ressources sont utilisées conformément aux objectifs des programmes financés. | UN | ومن ناحية أخرى، يتوقع من مقدمي التمويل أن يضعوا شروطا للتأكد من أن الأموال تستخدم وفقا لأهداف البرامج المشمولة بالدعم. |
La santé maternelle et infantile reste prioritaire et des progrès sensibles ont été accomplis pour réduire la mortalité infantile grâce à une politique de santé étendue des services de vaccination, conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وما برحت صحة الأمهات والأطفال تحظى بالأولوية وأحرز تقدم كبير في خفض وفيات الأطفال عن طريق سياسة عريضة متعلقة بصحة الطفل توسع نطاق خدمات التحصين تمشيا مع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Soyez assuré que nous vous apporterons toute l'aide et le soutien dont vous aurez besoin, conformément aux objectifs de cette Conférence. | UN | وكونوا على يقين أننا سنقدم لكم كل ما تحتاجون إليه من مساعدة ودعم وفقاً لأهداف المؤتمر. |
Renforcement des capacités de gestion rationnelle des produits chimiques, conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement | UN | تعزيز القدرات اللازمة للإدارة السليمة للمواد الكيميائية وفقاً للأهداف الإنمائية للألفية |
Afin de leur permettre de faire face à ces difficultés, ils ont besoin d'une assistance extérieure, conformément aux objectifs approuvés. | UN | ولمواجهة تلك التحديات، يجب تقديم المساعدة الأجنبية، وفقا للأهداف التي تم إقرارها. |
- Affirmé le droit de tous les États de mettre en oeuvre des programmes de développement technique et nucléaire à des fins pacifiques, conformément aux objectifs acceptés sur le plan international en matière de prévention de la prolifération des armes nucléaires; | UN | والتأكيد على حق الدول في وضع برامج تكنولوجية ونووية للأغراض السلمية، وفقا للأهداف المقبولة دوليا لمنع الانتشار. |
En France, participation à l'Égalité et à l'autonomisation des femmes conformément aux objectifs du Millénaire | UN | في فرنسا، المشاركة في المساواة وتمكين المرأة وفقا للأهداف الإنمائية للألفية |
La France est pleinement engagée en faveur de l'objectif d'un monde sans armes nucléaires, conformément aux objectifs du TNP, et de la poursuite des efforts qui permettront d'y parvenir, d'une façon qui promeuve la stabilité internationale. | UN | إن فرنسا ملتزمة التزاما كاملا بتحقيق هدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، وفقا لأهداف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ومواصلة الجهود التي تؤدي إلى تحقيق ذلك الهدف بطريقة تعزز الاستقرار الدولي. |
Ils ont redit leur détermination à faire advenir un monde plus sûr pour tous et à parvenir à la paix et à la sécurité dans un monde exempt d'armes nucléaires, conformément aux objectifs du Traité. | UN | وأشارت إلى عزمها السعي إلى إيجاد عالم أكثر أمنا للجميع وتحقيق السلام والأمن في عالم خالٍ من الأسلحة النووية وفقا لأهداف المعاهدة. |
C'est la prochaine étape logique en vue de créer les conditions d'un monde sans armes nucléaires, conformément aux objectifs du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, dans le cadre d'une approche réaliste fondée sur des gestes concrets et progressifs. | UN | وهو الخطوة المنطقية التالية لتهيئة الظروف لعالم خال من الأسلحة النووية، وفقا لأهداف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وفي إطار نهج واقعي مبني على مبادرات فعلية تدريجية. |
Le Gouvernement mongol a aussi adopté un programme national de lutte contre le VIH/sida conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | كذلك اعتمدت الحكومة البرنامج الوطني لمكافحة مرض الإيدز والوقاية منه تمشيا مع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ma délégation note l'engagement pris par le Groupe des Huit d'accélérer la mise en oeuvre de l'Initiative renforcée en faveur des pays pauvres très endettés, conformément aux objectifs convenus au Sommet de Cologne. | UN | ويشير وفدي إلى الالتزام الذي قطعته مجموعة الدول الثماني للإسراع بخطوات تنفيذ المبادرة المعززة لديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، تمشيا مع الأهداف المتفق عليها في قمة كولونيا. |
On peut également se réjouir de l'engagement du Gouvernement à améliorer les soins de santé destinés aux femmes et à mettre en œuvre une stratégie de la santé de la procréation en vue de réduire la mortalité maternelle conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن التطورات المشجعة أيضاً التزام الحكومة بتحسين الرعاية الصحية للمرأة وتنفيذ استراتيجية الصحة الإنجابية للحد من الوفيات النفاسية تمشيا مع الأهداف الإنمائية للألفية. |
La France est pleinement engagée en faveur du désarmement conformément aux objectifs du Traité. | UN | إن فرنسا ملتزمة التزاماً تاماً بنزع السلاح وفقاً لأهداف المعاهدة. |
La France est pleinement engagée en faveur du désarmement conformément aux objectifs du Traité. | UN | إن فرنسا ملتزمة التزاماً تاماً بنزع السلاح وفقاً لأهداف المعاهدة. |
ii. Des procédures internationales appropriées, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et conformément à sa Charte, qui pourraient résulter directement des activités menées conformément aux objectifs et en application des dispositions de la Convention. | UN | `2` أو إجراءات دولية ملائمة موضوعة في إطار الأمم المتحدة وبموجب الميثاق، يمكن أن تنبثق مباشرة من أنشطة يضطلع بها وفقاً للأهداف المنشودة من أحكام الاتفاقية أو تطبيقاً لتلك الأحكام. |
Le rendement général de l’Organisation s’est accru, conformément aux objectifs et aux priorités définis dans le Plan de travail. | UN | وتحسن اﻷداء العام تمشيا مع أهداف خطة اﻷعمال وأولوياتها. |
Un sous-ensemble de concepts a été jugé souhaitable pour l'échange d'informations, conformément aux objectifs de la Réunion. | UN | وتم تحديد مجموعة فرعية من هذه المفاهيم باعتبارها مناسبة لتبادل المعلومات بما يتسق مع أهداف الاجتماع. |
Appuie les efforts que déploient les gouvernements de la région pour prévenir et atténuer les risques de catastrophes dues à l'eau conformément aux objectifs de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles, en renforçant leurs capacités nationales; | UN | ويدعم حكومات المنطقة في جهودها لاتقاء الكوارث وتخفيف آثار حدة الكوارث المتصلة بالمياه بما يتمشى مع أهداف العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، عن طريق بناء القدرات؛ |
Il faudra également procéder à des examens réguliers, pour que le dispositif soit mis en œuvre conformément aux objectifs initiaux. | UN | ويجب أيضاً إجراء استعراضات منتظمة، من أجل كفالة تنفيذ الإطار على نحو يتماشى مع الأهداف الأصلية. |
Un consultant a essentiellement pour rôle de fournir des services consultatifs et des services de formation pour renforcer les compétences nationales, conformément aux objectifs et aux activités prévues dans le descriptif de l'appui au programme ou du projet. | UN | وتتمثل المهمة الرئيسية التي يقوم بها الاستشاري في إسداء المشورة وتقديم الخدمات التدريبية لتعزيز المهارات الوطنية، بما يتمشى مع الأهداف والأنشطة الواردة في وثيقة دعم البرنامج أو وثيقة المشروع. |
Nous avons besoin de plus de ressources pour continuer la mise en oeuvre de ce programme, conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونحن بحاجة إلى مزيد من الموارد لنواصل تنفيذ البرنامج، تمشياً مع الأهداف الإنمائية للألفية التي حددتها الأمم المتحدة. |
Objectif: Renforcer la capacité nationale et régionale de réduire la pauvreté, de réaliser un développement social durable, équitable et sans exclusive, conformément aux objectifs de développement convenus au plan international, notamment les Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | الهدف: تعزيز القدرة الوطنية والإقليمية على تحقيق هدف الحدّ من الفقر، والتنمية الاجتماعية المستدامة الشاملة المنصفة، بما يتماشى والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement, nous adoptons de nombreuses politiques en vue d'améliorer la qualité de vie de nos citoyens. | UN | ووفقا للأهداف الإنمائية للألفية، فإننا نتبع العديد من السياسات لتحسين نوعية الحياة لمواطنينا. |
Les Émirats arabes unis continueront de collaborer avec la communauté internationale de toutes les manières possibles afin d'accélérer et de faciliter les programmes de développement dans les pays en développement, conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement et au Document final du Sommet mondial de 2005. | UN | وسوف تواصل دولة الإمارات العربية المتحدة التعاون مع المجتمع الدولي بكل الصور الممكنة لتسهيل وتسريع برامج التنمية في الدول النامية بما يتفق مع الأهداف الإنمائية للألفية ونتائج قمة 2005. |
Nous avons également mis l'accent sur l'importance d'un développement urbain écologiquement viable conformément aux objectifs du Programme d'action du Caire. | UN | كما أننا نؤكد على أهمية التنمية الحضرية السليمة بيئيا بما يتماشى مع أهداف برنامج عمل القاهرة. |