Le Tribunal suprême a considéré que cette mesure était donc conforme à la loi. | UN | ورأت المحكمة العليا أن التنصت على المكالمات الهاتفية تمّ وفقاً للقانون. |
Ce décret n'a jamais été déclaré inconstitutionnel; la détention de l'auteur était donc conforme à la loi. | UN | ولم يعلن قط أن المرسوم أعلاه غير دستوري؛ وعليه، فإن احتجاز صاحب البلاغ تم وفقاً للقانون. |
Tous les abus portés à l'attention des autorités ont connu une suite conforme à la loi. | UN | وجميع الانتهاكات التي يتم إبلاغ السلطات بها تعامل وفقا للقانون. |
La procédure arbitrale n'était pas conforme à la loi type | UN | الإجراء المتَّبع في التحكيم لم يكن وفقا للقانون النموذجي |
Il s'agit-là d'un dispositif clé pour s'assurer que les mesures de recherche du renseignement sont utilisées d'une manière conforme à la loi. | UN | وهذه آلية أساسية لضمان استخدام تدابير الجمع طبقاً للقانون. |
En conséquence, cette intervention est conforme à la loi et n'est pas arbitraire. | UN | وتبعاً لذلك، فإن التدخل يجيء وفقاً للقانون وليس تعسفياً. |
La Cour suprême du Canada a confirmé que la décision d'expulser était conforme à la loi. | UN | وقد أكدت محكمة كندا العليا أن قرار الترحيل اتخذ وفقاً للقانون. |
L'enquête sur les incidents en question a été conduite dans le plein respect du droit, et l'affaire a été ensuite jugée par le tribunal compétent, qui a rendu une décision conforme à la loi. | UN | وقد جرى التحقيق في الأحداث المذكورة بمراعاة تامة للقانون، ثم نظرت القضية بواسطة المحكمة المختصة، التي أصدرت حكمها وفقاً للقانون. |
4.5 Les conclusions de l'examen ont servi de base pour rayer le nom de la requérante de la liste de candidats aux élections et ceci était conforme à la loi en vigueur. | UN | 4-5 وكانت نتيجة الامتحان أساساً لحذف اسم الشاكية من قائمة المرشحين للانتخابات وفقاً للقانون. |
4.5 Les conclusions de l'examen ont servi de base pour rayer le nom de la requérante de la liste de candidats aux élections et ceci était conforme à la loi en vigueur. | UN | 4-5 وكانت نتيجة الامتحان أساساً لحذف اسم الشاكية من قائمة المرشحين للانتخابات وفقاً للقانون. |
7.5 À cet égard, le Comité note que d'après les explications de l'État partie la restriction imposée dans le cas de l'auteur était conforme à la loi. | UN | 7-5 وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بتوضيح الدولة الطرف أن التقييد المفروض على صاحب البلاغ تم وفقاً للقانون. |
Le Gouvernement a la charge de veiller à ce que ces droits ne soient pas violés par des personnes et est persuadé que l’exercice de ces droits doit être conforme à la loi. | UN | وتتحمل الحكومة مسؤولية عدم اﻹساءة إلى هذه الحقوق من جانب اﻷفراد وتعتقد اعتقادا راسخا أن ممارسة هذه الحقوق ينبغي أن تتم وفقا للقانون. |
Nous souscrivons à la condition stipulée dans le projet d'articles 4 sur l'admissibilité de l'expulsion d'un étranger seulement sur la base d'une décision conforme à la loi. | UN | نؤيد واجب التقيُّد بالقانون المنصوص عليه في مشروع المادة 4 بشأن جواز طرد الأجنبي بالاستناد فقط إلى قرار يُتخذ وفقا للقانون. |
Si c'était un acte d'autodéfense conforme à la loi... on une exécution. | Open Subtitles | إذا كان هذا كان عملا من أعمال الدفاع عن النفس وفقا للقانون... أو التنفيذ. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que le placement en détention à la suite d'une arrestation légale doit être non seulement conforme à la loi mais aussi raisonnable dans toutes les circonstances. | UN | وتذكر اللجنة بإحدى سوابقها التي تقضي بأن وضع شخص رهن الحبس الاحتياطي عقب إلقاء القبض عليه طبقاً للقانون يجب ألا يكون قانونياً فحسب بل معقولاً في كل الأحوال. |
Avant et après l'accouchement, la mère doit bénéficier d'un temps de repos approprié conforme à la loi. | UN | وقبل الولادة وبعدها، يجب أن تحصل الأُم على وقت مناسب للراحة طبقاً للقانون. |
59. Les châtiments corporels à l'égard des enfants étaient interdits au Chili, où le Code civil précise que l'exercice de la discipline doit être conforme à la loi et à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 59- وتسليط العقوبة الجسدية على الأطفال محظور في شيلي، وينص القانون المدني على أن التأديب يجب أن يتم طبقاً للقانون ولاتفاقية حقوق الطفل. |
Il a été jugé et condamné à la peine capitale dans le cadre d'un procès légal et conforme à la loi. | UN | وقد تمت محاكمته وإصدار حكم الإعدام عليه في محاكمة قانونية ووفقاً للقانون. |
Le SPT demande aux autorités de confirmer que cette procédure n'est pas conforme à la loi. | UN | وتطلب اللجنة الفرعية لمنع التعذيب إلى السلطات تأكيد أن هذا الإجراء، كما هو مُبيَن، لا يتوافق مع القانون. |
Il n'y a donc pas de voix autorisée pour dire ce qui n'est pas conforme à la loi. | UN | ونتيجة لذلك، لا يوجد مصطلح رسمي لوصف الفعل الذي لا يتمشى مع القانون. |
Il en résulte que le refus d'accorder un visa de protection au plaignant M47 n'était pas conforme à la loi et que le Ministère de l'immigration et de la citoyenneté devra réexaminer sa demande de visa de protection. | UN | وينجم عن ذلك أن رفض منح تأشيرة الحماية للمدعي م47 لم يكن منسجماً مع القانون وأنه يتعين على وزارة الهجرة والجنسية أن تعيد النظر في طلبه الحصول على تأشيرة للحماية. |
Le Comité recommande, par ailleurs, que l'État partie veille à ce que les personnes concernées aient droit à un procès équitable, lorsque cette mesure est conforme à la loi. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تكفل الدولة الطرف للأشخاص المعنيين الحق في محاكمة عادلة، عندما يكون هذا الإجراء مطابقاً للقانون. |
Tous les abus signalés ont connu une suite administrative et judiciaire conforme à la loi. | UN | فقد خضعت جميع حالات اﻹيذاء المذكورة للتحقيق اﻹداري والقضائي بما يتفق والقانون. |
Les juridictions nationales auraient dû établir si une telle restriction était conforme à la loi. | UN | وكان ينبغي للمحاكم المحلية أن تتثبت مما إذا كان ذلك التقييد موافقا للقانون. |
5.4 Pour ce qui est du deuxième argument avancé par l'État partie, l'auteur fait valoir que même si le renvoi de la première demande d'enregistrement était correct et conforme à la loi ouzbèke, il n'était pas conforme au Pacte. | UN | 5-4 وعن الحجة الثانية التي قدمتها الدولة الطرف، يدعي صاحب البلاغ أنه حتى لو كان رد طلب التسجيل الأول صحيحاً من منظور قانون التسجيل الأوزبكي، فإن هذا الرد مخالف للعهد. |