Vous m'avez fait confiance pendant 3 années consécutives, mais pouvez-vous faire confiance à mon adversaire ? | Open Subtitles | لقد وثقتم بي لمدة ثلاثة سنوات متتالية لكن هل يمكنكم أن تثقوا بخصومي؟ |
J'appelle chez lui trois nuits consécutives, il dit qu'il travaille et ne me rappelle pas. | Open Subtitles | هاتفتُ منزله 3 ليالٍ متتالية ويزعم أنّه يعمل، لم يعاود الاتصال بي |
Il a également été proposé de tenir plusieurs sessions consécutives dont le service serait pratiquement assuré par les mêmes personnes. | UN | كما اقتُرح عقد دورات متعاقبة بمشاركة الموظفين أنفسهم، حيث يتولّى معظمهم تقديم الخدمات لدورتين أو أكثر. |
L'exercice est un exercice biennal qui comprend deux années civiles consécutives; | UN | والفترة المالية تغطي مدة سنتين وهي تتألف من سنتين تقويمتين متتاليتين. |
Les vagues de sécheresse consécutives qu'a connues l'Afrique australe depuis 2001 ont entraîné d'importantes pénuries alimentaires. | UN | فقد أدت حالات الجفاف المتتالية التي حدثت في الجنوب الأفريقي منذ عام 2001 إلى نقص حاد في الأغذية. |
Cette augmentation, de l'ordre de 11,2 %, s'est poursuivie sans défaillance pendant six années consécutives. | UN | واستمرت هذه الزيادة في النمو البالغة حوالي ٢,١١ في المائة، لمدة ست سنوات متتالية. |
Lancé en 2004 pour une durée de sept années consécutives | UN | بدأ البرنامج في عام 2004 واستمر لسبع سنوات متتالية |
Cette augmentation a fait suite à trois années de baisse consécutives. | UN | وقد طرأت هذه الزيادة في إثر ثلاث سنوات متتالية من الانخفاض. |
Le Nicaragua, par exemple, a vécu cinq années consécutives de dégâts causés par des tempêtes tropicales ou des cyclones. | UN | فقد عانت نيكاراغوا مثلا خمس سنوات متتالية من الدمار الناجم عن العواصف الاستوائية والأعاصير. |
Cela fait 19 années consécutives que l'Assemblée générale examine cette question. | UN | لقد ناقشت الجمعية العامة هذا البند على مدار 19 متتالية. |
Cela équivaut à six augmentations annuelles consécutives de 37 %. | UN | ويمثل ذلك زيادة سنوية متوالية بنسبة 37 في المائة لستة أعوام متتالية. |
À sa vingt-septième session, la Commission a examiné les enseignements qui pouvaient être tirés de la tenue de réunions consécutives de ses groupes de travail. | UN | وفي دورتها السابعة والعشرين بحثت اللجنة الخبرة المكتسبة فيما يتعلق بعقد اجتماعات متعاقبة لﻷفرقة العاملة. |
Il convient toutefois de noter qu'il ne s'agit pas d'une séance plénière de l'Assemblée mais de séances consécutives des six grandes commissions. | UN | بيد أنه يجدر بالملاحظة أن هذا لا ينطوي على عقد جلسة عامة للجمعية العامة، بل على سلسلة متعاقبة من الجلسات تعقدها اللجان الست الرئيسية. |
Forte croissance: entreprises ayant une croissance de leur chiffre d'affaires supérieur à 10 % par an pendant deux années consécutives. | UN | ذات نمو مرتفع: شركات يفوق معدل نمو حركتها 10 في المائة في السنة لسنتين متتاليتين. |
iv) L'exercice est un exercice biennal qui comprend deux années civiles consécutives. | UN | ' 4` وتغطي الفترة المالية سنتين تقويميتين متتاليتين. |
Il importe, à ce sujet, de renvoyer aux conférences consécutives qui ont été organisées dans les années 90 pour traiter des dimensions sociales du développement. | UN | ومن المهم هنا أن أشير إلى المؤتمرات المتتالية التي تعقد في حقبة التسعينات هذه، والتي تعالج النواحي الاجتماعية من التنمية. |
On ne peut plus considérer le maintien de la paix et la consolidation de la paix comme des activités consécutives. | UN | ولم تعد تعتبر مهمتا حفظ السلام وبناء السلام نشاطين متتاليين. |
La voie des réformes comprend une série d'étapes harmonieuses, consécutives et progressives qui doivent déboucher sur les objectifs désirés. | UN | ولكنها خطوات متتابعة ومتناغمة ومنتظمة حتى نصل للأهداف المرجوة. |
Il est regrettable que la Conférence du désarmement ne soit pas parvenue, au bout de quatre années consécutives, à un consensus sur un programme de travail. | UN | ومن المؤسف أن مؤتمر نزع السلاح أنهى الآن عامه الرابع على التوالي دون التوصل إلى توافق في الآراء حول برنامج عمل. |
Ce recul est intervenu après deux années consécutives de hausse de la production, les zones cultivées ayant augmenté de 86 % entre 2005 et 2007. | UN | وجاء هذا الانخفاض بعد سنتين متعاقبتين من الازدياد، إذ ازدادت تلك الزراعة بنسبة 86 في المائة بين عامي 2005 و2007. |
Ce repos doit avoir une durée d'au moins 12 heures consécutives. | UN | ولا يتعين لفترة الاستراحة أن تكون أقل من 12ساعة متواصلة. |
Cette augmentation a fait suite à trois années de baisse consécutives. | UN | وجاء ذلك عقب ثلاث سنوات متوالية من التراجع. |
Tout sera mis en œuvre pour que les délégations puissent tenir leurs réunions consécutives dans la même salle. | UN | وسيُبذل كل جهد ممكن للحفاظ على المواعيد المتعاقبة للوفد نفسه في الغرفة نفسها. |
La mission du Conseil s'est ensuite rendue à Mitrovica et a rencontré des représentants des Albanais et des Serbes du Kosovo lors de deux réunions consécutives. | UN | وسافرت بعثة مجلس الأمن إلى متروفيتشا واجتمعت بممثلي ألبانيي كوسوفو وممثلي الصرب اجتماعين متعاقبين. |
De plus, le Comité a réitéré sa recommandation selon laquelle, une fois une période de référence choisie, il convient de la conserver aussi longtemps que possible pour atténuer les incidences imputables à des périodes de référence consécutives pour chaque État Membre. | UN | وعلاوة على ذلك، أعادت اللجنة تأكيد توصيتها بأنه متى تم اختيار فترة أساسية، فإنه سيكون من الأفضل استخدامها لأطول مدة ممكنة بهدف تخفيف الأثر بالنسبة لكل دولة عضو على مدى الفترات المتتابعة للجدول. |
Pendant les 30 années consécutives à la Deuxième Guerre mondiale, les priorités de la communauté internationale avaient pour noms reconstruction, décolonisation et guerre froide, pour ne citer que celles-ci. | UN | أثناء السنوات الـ 30 التي أعقبت الحرب العالمية الثانية، ركز المجتمع الدولي أولوياته على جملة مسائل منها إعادة البناء، وإنهاء الاستعمار، والحرب الباردة. |
Les membres du personnel ferroviaire ne sont pas autorisés à travailler deux nuits consécutives. | UN | ولا يجوز لمشغلي القاطرات أن يعملوا ليلتين متتابعتين. |