. Or, c'est essentiellement l'approche adoptée ultérieurement par la Commission pour déterminer les conséquences des crimes internationaux. | UN | بيد أنه كان من حيث جوهره النهج الذي اعتمدته اللجنة فيما بعد في تحديد عواقب الجرائم الدولية. |
Au départ, la politique monétaire a dû faire face aux conséquences des crises financières de 1998 et à une dépréciation marquée de l'euro. | UN | ففي بدء عهد الاتحاد، كان على السياسة النقدية أن تواجه عواقب أزمات عام 1998 المالية والهبوط الملحوظ في قيمة اليورو. |
Parmi les conséquences des processus migratoires accélérés et involontaires, on constate: | UN | ويلاحظ، بين عواقب عمليات الهجرة المتسارعة والاضطرارية، ما يلي: |
Au cours des débats publics, elle a constaté qu'en général, à part les responsables politiques, la population ne connaissait guère les conséquences des choix politiques qui lui étaient offerts. | UN | ولمست البعثة، خلال مناقشاتها العامة، أنه ليس لدى عامة الناس، خارج إطار القيادة السياسية، سوى معرفة ضئيلة جدا باﻵثار المترتبة على البدائل السياسية المتاحة لهم. |
2. La question des conséquences des actes qualifiés de crimes à l'article 19 de la première partie du | UN | مسألة النتائج المترتبة على اﻷفعال الموصوفة بأنها جرائم في المادة ١٩ من الباب اﻷول من مشروع المواد |
Il faut prendre toutes les mesures possibles pour protéger les migrants des conséquences des activités de groupes criminels. | UN | وينبغي اتخاذ جميع التدابير الممكنة لحماية المهاجرين من الآثار الناجمة عن أنشطة الجماعات الإجرامية. |
Je ne veux pas que cette famille souffre des conséquences des écarts de William. | Open Subtitles | فقط لا أريد لهذة العائلة أن تعاني من عواقب زلات وليام |
Nous avons appris de ces bêtes les conséquences des principes pacifistes. | Open Subtitles | لقد تعلمنا من هذا الوحش عواقب مبادئ معارضة العنف |
Son caractère politique ne l'exonère pas de ces obligations, et il doit être tenu responsable des conséquences des sanctions qu'il impose dans la poursuite d'objectifs illicites en raison de pressions politiques. | UN | وقال إن الطابع السياسي للمجلس لا يحله من هذه الالتزامات، ولا بد أن يتحمل المجلس المسؤولية عن عواقب الجزاءات التي يفرضها التماساً لتحقيق أهداف غير مشروعة أو خضوعاً لضغوط سياسية. |
Cette situation a pour conséquences la faim, la maladie et la pauvreté, auxquelles s'ajoutent les conséquences des conflits armés qui se prolongent longtemps après la fin des hostilités. | UN | ويؤدي ذلك إلى استمرار حلقة الجوع والمرض والفقر وغيرها من عواقب النزاعات المسلحة فترة طويلة بعد انتهاء الاقتتال. |
Dans notre monde interdépendant, les populations sont tout aussi vulnérables aux conséquences des changements climatiques, de la pauvreté et du sous-développement qu'à la violence et à l'oppression. | UN | وفي عالمنا المتعولم اليوم، يقف الناس أمام عواقب تغير المناخ والفقر والتخلف بنفس ضعفهم أمام العنف والقمع. |
● Atténuation des conséquences des crues des cours d'eau et de la saturation des sols en eau | UN | :: التخفيف من عواقب فيض الأنهار وتشبُّع الأراضي بالمياه |
L'organisation sensibilise également les hommes et les femmes adultes aux conséquences des avortements dangereux et aux complications pendant la grossesse. | UN | كما أنها تقوم بالتوعية بين البالغين ذكورا وإناثا بشأن عواقب ومضاعفات عمليات الإجهاض غير الآمنة أثناء الحمل. |
Une attention particulière devrait être portée à l'ensemble des travaux scientifiques qui ont évalué les conséquences des essais nucléaires dans les Iles Marshall. | UN | وأعلن أنه ينبغي لفت الانتباه إلى المجموعة الضخمة من العمل العلمي التي تقيّم عواقب التجارب النووية في جزر مارشال. |
Le développement du droit dans ce domaine contribuera à améliorer la qualité de l'assistance et à atténuer les conséquences des catastrophes. | UN | ورأت أن تطوير القانون في هذا المجال سيساعد على تحسين نوعية المساعدة والتخفيف من عواقب هذه الكوارث. |
Le représentant a engagé les partenaires de développement à fournir aux pays les moins avancés les ressources financières dont ils avaient besoin pour préserver les terres et les protéger des conséquences des changements climatiques. | UN | وحث الشركاء في التنمية على تزويد أقل البلدان نموا بالتمويل الكافي للحفاظ على الأراضي وحمايتها من عواقب تغير المناخ. |
2. La question des conséquences des actes qualifiés de crimes à l'article 19 de la première partie du projet d'articles | UN | ٢ - مسألة النتائج المترتبة على اﻷفعال الموصوفة بأنها جرائم في المادة ١٩ من الباب اﻷول من مشروع المواد |
Ce rapport prenait note des conséquences des changements démographiques intervenus au cours des années 90 et recensait les objectifs des programmes en matière de population pendant la même période. | UN | ولاحظ هذا التقرير اﻵثار المترتبة على التغيرات السكانية في التسعينات وحدد أهداف البرامج السكانية للتسعينات. |
Les graves conséquences des déficiences nutritionnelles et leurs coûts élevés pour la survie, la croissance et le développement sont largement attestées ; pourtant peu d'engagements et de mesures ont été pris pour y faire face. | UN | ورغم ما هناك من دلائل قوية تثبت خطورة النتائج المترتبة عل سوء التغذية والتكلفة الباهظة المترتبة على أوجه القصور التغذوية في مقومات البقاء والنمو والتنمية، فقد كان الالتزام والعمل محدودين. |
ii) Intensification des efforts faits pour chiffrer les coûts des conséquences des changements climatiques; | UN | `2` تعزيز الجهود الرامية إلى تحديد تكاليف الآثار الناجمة عن تغير المناخ؛ |
C. conséquences des récentes divulgations 21 - 28 10 | UN | جيم - بعض النتائج المترتبة عن عمليات كشف النقاب اﻷخيرة |
Carmen Deere et Magdalena Leon ont conduit en 1998 une étude dans neuf pays d'Amérique latine sur les conséquences des droits fonciers et des droits sur l'eau sur la situation des femmes depuis les réformes agraires des années 1960 et 1970 jusqu'aux contre-réformes néolibérales des années 90. | UN | أجرت كارمن ويبر، وماجدالينا ليون دراسة في عام 1998 عن الآثار الجنسانية لحقوق الأرض والمياه، الناجمة من إصلاحات الأراضي في فترة الستينات والسبعينات، إلى الإصلاحات التحررية الجديدة المضادة في فترة التسعينات في تسعة بلدان في أمريكا اللاتينية. |
La vulnérabilité des pays en développement aux conséquences des catastrophes naturelles est donc en général plus grande que celle des pays industrialisés. | UN | إن قابلية البلدان النامية للتأثر بعواقب الكوارث الطبيعية تكون بذلك أكبر من قابلية البلدان المصنعة لذلك التأثر. |
Ils souhaiteront peut-être aussi identifier, discuter et examiner les conséquences des différentes façons dont les États ont décidé de donner effet à ces dispositions pour leur application dans la pratique. | UN | ولعلّ الخبراء يودّون أيضا استجلاء آثار مختلف الوسائل التي اختارتها الدول لتنفيذ تلك الأحكام بغرض تطبيقها في واقع الممارسة ومناقشة تلك الآثار واستعراضها. |
Les conséquences des disparitions forcées lui imposent des obligations auxquelles il n'a pas l'intention de se dérober. | UN | لذا، فهي مقتنعة بما تنطوي عليه ظاهرة الاختفاء القسري من آثار وعواقب ومدركة لالتزاماتها في هذا الصدد. |
Dans de nombreuses déclarations, l'accent a été mis sur les conséquences des conflits sur notre région, ce qui en présente souvent une image faussée et en ignore les causes profondes. | UN | أكـدت بضعـة بيانـات على جرائر الصراعات في منطقتنا، مقدمـة أحيانـا كثيرة صورة مشوهة ومتجاهلة للأسباب الجذرية لتلك الصراعات. |