"conserver en vie" - قاموس فرنسي عربي
"conserver en vie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي
لا توجد ترجمات سياقية.
Malgré les pressions et les tensions provoquées par une situation conflictuelle, nous avons réussi à conserver nos vieilles institutions et traditions démocratiques solidement en vie. | UN | بالرغم من الضغوط والتوترات الناجمة عن حالة الصراع القائمة نجحنــا في الابقاء على مؤسساتنا الديمقراطية وتقاليدنا العريقة حيﱠة قوية. |
Le Comité a relevé également que l'affaire portait sur les droits de l'auteur, en sa qualité de mineur, de conserver une vie de famille avec son père et les autres enfants de son père, et de bénéficier des mesures de protection requises par sa condition de mineur. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن من الأمور المطروحة في هذه القضية مسألة حق صاحب البلاغ كقاصر في الحفاظ على حياة أسرية مع والده وإخوانه غير الأشقاء والاستفادة من تدابير الحماية التي يخولها له وضعه كقاصر. |
Le Comité relève également que l'affaire à l'examen porte sur les droits de l'auteur, en sa qualité de mineur, de conserver une vie familiale avec son père et les autres enfants de son père, et de bénéficier des mesures de protection requises par sa condition de mineur. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه ما هو معرض للخطر في هذه القضية هو حقوق صاحب البلاغ كشخص قاصر في الاحتفاظ بحياة أسرية مع والده ومع أشقائه وتلقي تدابير الحماية اللازمة بسبب وضعه كقاصر. |
56. EarthJustice communique des informations sur les effets négatifs des changements climatiques sur les droits de l'homme de tous les Fidjiens, et en particulier sur la menace qu'ils font peser sur les moyens de subsistance des Fidjiens et leur capacité à conserver un niveau de vie suffisant, en mettant en péril la sécurité alimentaire, les modes de vie de subsistance, l'accès à l'eau potable, à l'hygiène et à la santé. | UN | 56- وقدمت منظمة الدفاع عن كوكب الأرض (EarthJustice) معلومات عن الآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ بالنسبة لحقوق الإنسان في فيجي، وخصوصاً فيما يتعلق بالخطر الذي يهدد سبل عيش الفيجيين وقدرتهم على الحفاظ على مستوى معيشي ملائم، وتعريض الأمن الغذائي للخطر، وسبل المعيشة الكفافيّة، وتعريض سبل حصول فيجي على مياه الشرب المأمونة، وكذلك التصحاح والصحة. |
11. Le Comité note avec préoccupation qu'en dépit des efforts faits par l'État partie pour régler le problème de la propriété et de l'utilisation des terres en territoire sami, l'incertitude juridique qui entoure cette question a des incidences négatives sur le droit des Samis de conserver et de développer leur culture et leur mode de vie traditionnels, en particulier l'élevage du renne. | UN | 11- تشعر اللجنة بالقلق لأنه على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لحل مسألة ملكية الأراضي واستعمالها في موطن الشعب الصامي (Sámi Homeland)، فإن حالة عدم اليقين القانوني السائدة التي تكتنف هذه المسألة تؤثر سلباً على حقوق الشعب الصامي في الحفاظ على ثقافته وأسلوب عيشه التقليديين وتطويرهما، وخاصةً فيما يتعلق برعي الرنة. |
Par exemple, les gouvernements pourraient veiller à ce que leur politique en matière de foresterie permette aux groupes autochtones vivant dans les forêts de conserver leur mode de vie traditionnel. " Dans les pays en développement, les services de vulgarisation agricole et l'orientation de la RD devraient tenir compte des ST " (par. 13 des conclusions et recommandations de la Réunion d'experts). | UN | وعلى سبيل المثال، فقد ترغب الحكومات في أن تتأكد من أن سياساتها المتعلقة بالحراجة تسمح لمجموعات السكان الأصليين التي تعيش في الغابات بالحفاظ على أنماط معيشتها التقليدية. إذ " ينبغي للإدارات المعنية بخدمات الإرشاد الزراعي وأعمال البحث والتطوير في البلدان النامية أن تضع في الاعتبار المعارف التقليدية " (الفقرة 13 من نتائج اجتماع الخبراء). |
S'agissant des travailleurs migrants (et de leur famille), la Rapporteuse souhaite examiner les vulnérabilités particulières de ces travailleurs, en particulier lorsqu'ils sont en situation irrégulière, pour avoir accès à un logement convenable et des conditions de vie décentes et les conserver, que cela soit dû à des obstacles administratifs ou juridiques ou à une discrimination de facto et à une discrimination multiple. | UN | ٦٦ - وفيما يتعلق بالعمال المهاجرين (وأفراد أسرهم)، تود المقررة الخاصة أن تنظر في حالات انعدام المنعة لدى العمال المهاجرين، وبخاصة في حالة عدم حيازتهم لوثائق الإقامة القانونية، الأمر الذي يفوت عليهم إمكانية الإقامة في مسكن لائق والعيش في ظروف سكنية لائقة، وذلك إما بسبب عقبات إدارية، وإما لتمييز قائم ضدهم بحكم الواقع أو لأشكال متعددة أخرى من التمييز. |
De plus, s'ils choisissent de résider en Cisjordanie pour se rapprocher de leur travail, ils risquent de perdre leur statut d'habitant de Jérusalem et le droit d'y vivre parce que le principe dit du < < centre de vie > > de la politique israélienne veut que les Palestiniens prouvent qu'ils vivent à Jérusalem-Est pour conserver leur droit de résidence dans la ville. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا اختار هؤلاء الفلسطينيون أن يقيموا في الضفة الغربية لكي يكونوا أقرب إلى أماكن عملهم، فإنهم يواجِهون خطر خسارة بطاقات هويتهم كمقيمين في القدس كما يواجهون خطر فقدان حقهم في العيش في القدس، ذلك لأنه يجب على الفلسطينيين، بموجب ما يُسمى بسياسة " مركز الحياة " الإسرائيلية، أن يُثبِتوا أنهم يعيشون حالياً في مدنية القدس الشرقية لكي يحافِظوا على حقوقهم في الإقامة في القدس. |
De plus, s'ils choisissent de résider en Cisjordanie pour se rapprocher de leur travail, ils risquent de perdre leur statut d'habitant de Jérusalem et le droit d'y vivre parce que le principe dit du < < centre de vie > > de la politique israélienne veut que les Palestiniens prouvent qu'ils vivent à Jérusalem-Est pour conserver leur droit de résidence dans la ville. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا اختار هؤلاء الفلسطينيون أن يقيموا في الضفة الغربية لكي يكونوا أقرب إلى أماكن عملهم، فإنهم يواجِهون خطر خسارة بطاقات هويتهم كمقيمين في القدس كما يواجهون خطر فقدان حقهم في العيش في القدس، ذلك لأنه يجب على الفلسطينيين، بموجب ما يُسمى بسياسة " مركز الحياة " الإسرائيلية، أن يُثبِتوا أنهم يعيشون حالياً في مدنية القدس الشرقية لكي يحافِظوا على حقوقهم في الإقامة في القدس. |
20. Le Comité engage instamment l'État partie à adopter toutes les mesures nécessaires pour que l'exploitation des forêts et les autres activités menées par le secteur privé sur le territoire sami n'aient pas d'incidences négatives sur le droit des Samis de conserver et de développer leur culture et leur mode de vie traditionnels, en particulier l'élevage du renne, et d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 20- تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد جميع التدابير الضرورية لضمان عدم تأثير أنشطة قطع الأخشاب وغيرها من الأنشطة التي تزاولها الجهات الفاعلة الخاصة في موطن الشعب الصامي تأثيراً سلبياً على حق الصاميين في صون وتطوير ثقافتهم وأسلوب عيشهم التقليديين، وخاصةً رعي قطعان الرنة، والتمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
13. La Conférence devrait inviter les États parties à assurer la bonne tenue des registres nécessaires, afin de faciliter la traçabilité des armes à feu et la coopération internationale en matière d'enquêtes et de poursuites des infractions pénales impliquant des armes à feu, et à envisager de conserver leurs informations pendant une période suffisante, compte tenu de la longueur du cycle de vie des armes à feu, d'au moins 10 ans. | UN | 13- وينبغي للمؤتمر أن يدعو الدول الأطراف إلى ضمان صيانة مناسبة للسجلات اللازمة، وذلك من أجل تيسير إمكانية تعقّب الأسلحة النارية والتعاون الدولي بشأن التحقيق في الجرائم المنطوية على الأسلحة النارية وملاحقة مرتكبيها، والنظر في الاحتفاظ بسجلاتها لمدة مناسبة، وذلك في ضوء دورة حياة الأسلحة النارية الطويلة التي لا تقل عن 10 سنوات. |
Le Gouvernement devrait respecter les droits des Pygmées de continuer à vivre dans leur habitat forestier traditionnel et d'accéder librement à la forêt et de conserver leur mode de vie traditionnel basé sur la chasse et la cueillette, lorsque c'est possible, et chercher, en concertation avec les communautés concernées, des moyens de leur permettre d'exercer ces droits. | UN | The Government should respect the rights of Pygmy communities to continue to live in their traditional forest habitats and to have full access to the forests and their traditional hunter-gatherer lifestyles wherever possible, and find solutions, in consultation with communities, to enable them to do so. |
Comme il est indiqué dans le même rapport, des formules d'organisation du travail modulables et d'emploi à temps partiel seront instaurées à compter du 1er janvier 2003 afin d'aider le personnel à concilier sa vie professionnelle et sa vie personnelle, ce qui constitue un grand pas en avant. Ces mesures devraient contribuer à attirer et conserver du personnel de qualité, féminin en particulier. | UN | 26 - ووفقا للمشار إليه في التقرير ذاته، سيتم في خطوة ضخمة إلى الأمام تطبيق ترتيبات عمل تتسم بالمرونة وتدابير للعمل على أساس عدم التفرغ وذلك اعتبارا من 1 كانون الثاني/ يناير 2003 من أجل مساعدة الموظفين على إقامة توازن بين حياتهم الخاصة والمهنية بغية المساعدة في اجتذاب موظفين ذوي كفاءة عالية وخاصة من النساء. |
48. Les auteurs de la communication conjointe 1 notent qu'au Samoa, les changements climatiques menacent le droit à l'alimentation, à la santé, aux moyens de subsistance et à la capacité de conserver un niveau de vie suffisant; ils mettent en danger le droit à la vie, à la propriété, au logement, à l'autodétermination, à la sécurité de la personne, à l'accès à l'eau, à l'assainissement et à un environnement sain. | UN | 48- أفادت الورقة المشتركة 1 بأن تغير المناخ يهدد في ساموا الحق في الغذاء والصحة وسبل المعيشة والقدرة على الاحتفاظ بمستوى معيشي لائق؛ ويعرض للخطر الحق في الحياة، والملكية، والسكن، وتقرير المصير، وأمن الشخص، والحصول على الماء، والمرافق الصحية، والبيئة الصحية(91). |
Le Comité consultatif a été informé qu'au 31 mars 2009,509 des 1 202 postes approuvés au titre de l'exercice 2008/09 étaient vacants et qu'il s'était avéré difficile de recruter et de conserver un personnel international qualifié en raison des conditions de vie difficiles et du niveau élevé du coût de la vie. | UN | 27 - وتم إبلاغ اللجنة الاستشارية بأنه، في 31 آذار/مارس 2009، كانت هناك من أصل الوظائف الموافق عليها للفترة 2008/2009 البالغ عددها 202 1 وظيفة، 509 وظائف شاغرة، وأنه كان من الصعب استقدام واستبقاء الموظفين الدوليين المؤهلين بسبب الظروف الشاقة وارتفاع تكاليف المعيشة. |
Les femmes qui résident dans les Émirats arabes unis possèdent les mêmes droits et les mêmes obligations que les hommes, ce qu'on peut voir clairement en observant la vie quotidienne. Toutefois, l'État veille à conserver ces acquis réalisés en faveur des femmes en promouvant les comportements culturels qui soutiennent cette tendance dans l'intérêt des générations futures. | UN | 24 - فممارسات الحياة اليومية تؤكد تمتع المرأة المقيمة على أرض الدولة بكافة الحقوق والواجبات التي يتمتع بها الرجل، ومع ذلك فإن الدولة حريصة على استدامة هذه المكاسب المتحققة للمرأة من خلال تعزيز الأنماط الثقافية الداعمة لهذا التوجه للأجيال القادمة. |
De manière générale, la surveillance électronique présente des avantages sociaux en matière de resocialisation, puisqu'elle permet à la personne concernée de conserver son emploi ou sa capacité de travailler ainsi que ses liens familiaux et sociaux. Elle introduit également une discipline accrue dans la vie de l'intéressé et la préserve des effets criminogènes de la détention en établissement pénitentiaire. | UN | 50- وإجمالاً، يمكن أن يكون للمراقبة الإلكترونية مزايا اجتماعية تفيد في إعادة الإدماج في المجتمع، بحيث تحافظ للمتهم على عمله أو على قدرته على العمل، وعلى علاقاته الأسرية والاجتماعية، وتدخل المزيد من الانضباط في حياته الشخصية وتجنبه آثار عدوى الإجرام نتيجة قضاء فترة السجن في مؤسسة سجنية. |
en réponse aux problèmes rencontrés par les femmes de plus de 50 ans pour décrocher ou conserver un emploi, le Ministère du travail et de la politique sociale a pris la décision, le 24 juillet 2007, d'allouer des fonds de réserve sur le Fonds pour l'emploi, à hauteur de 15 millions de zlotys, à la mise en œuvre du Programme relatif aux femmes dans la vie active. | UN | ونظرا للمشكلات المتعلقة بالحصول على وظيفة أو الاحتفاظ بها بالنسبة للنساء اللاتي تجاوزن الخمسين من العمر، قررت وزارة العمل والسياسة الاجتماعية، في 24 تموز/ يوليه 2007، تخصيص أموال احتياطية من صندوق العمل، في حدود 15 مليون زلوتي، لتنفيذ برنامج المرأة النشطة. |
en premier lieu, il me faut préciser l'objet de la décision que le RoyaumeUni est en train de prendre: devonsnous entreprendre les travaux de conception et les études techniques voulus pour pouvoir remplacer notre flotte de sousmarins actuelle ou conserver la possibilité d'utiliser notre système de missiles Trident D5 audelà de son espérance de vie actuelle? | UN | أولاً، ينبغي القول بوضوح إننا الآن بصدد اتخاذ قرار. فالمملكة المتحدة بصدد اتخاذ قرار بشأن ما إذا كنا سنبدأ العمل المتعلق بالمفهوم والتصميم المطلوبين لتمكيننا من إيجاد بديل لأسطول غواصاتنا الحالي، أو نحتفظ بخيار استخدام نظام القذائف د-5 بعد انتهاء عمره الافتراضي الحالي. |
d) Offrir une formation et des mesures d'incitation aux professionnels de la santé, des services sociaux et des soins pour qu'ils soient en mesure de conseiller les personnes atteignant le troisième âge sur la manière de conserver un mode de vie sain et de se maintenir en bonne santé; | UN | (د) توفير التدريب والحوافز لموظفي الصحة والخدمات الاجتماعية والرعاية من أجل تقديم المشورة للأشخاص الذين بلغوا سن الشيخوخة وإرشادهم إلى أساليب الحياة السليمة والرعاية الذاتية؛ |