Le nouveau système mondial de recrutement du personnel mis en place en 2012 est considéré comme un outil important de la stratégie de recrutement. | UN | والنظام العالمي الجديد لتعيين الموظفين، الذي بُدئ العمل به في عام 2012، يُعتبر أداة هامة من أدوات استراتيجية التعيين. |
Le nouveau système mondial de recrutement du personnel mis en place en 2012 est considéré comme un outil important de la stratégie de recrutement. | UN | والنظام العالمي الجديد لتعيين الموظفين، الذي بُدئ العمل به في عام 2012، يُعتبر أداة هامة من أدوات استراتيجية التعيين. |
Est aussi considéré comme un fait de l'Etat d'après le droit international le comportement d'une personne ou d'un groupe de personnes si : | UN | يعتبر فعلاً صادراً عن الدولة أيضاً بمقتضى القانون الدولي تصرف شخص أو فريق من اﻷشخاص: |
L'Internet doit être considéré comme un espace public où les gens peuvent se rencontrer, communiquer et échanger des idées. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى الإنترنت على أنها مكان عام يلتقي فيه الناس، ويتواصلون، ويتبادلون الأفكار. |
Il doit être considéré comme un rapport de pays complet se rapportant aux articles 1 à 15 du Pacte. | UN | وينبغي اعتبار هذا التقرير تقريراً قطرياً كاملاً عن المواد من ١ إلى ٥١ من العهد. |
Cependant, si le déficit sortait de cette zone, cela devrait être considéré comme un avertissement que des mesures correctives devraient être sérieusement envisagées. | UN | غير أن أي عجز يتجاوز الحد الفاصل ينبغي اعتباره بمثابة تحذير بضرورة النظر بشدة في اتخاذ إجراء علاجي. |
L'État était alors considéré comme un médiateur neutre. | UN | وكان ينظر إلى الدولة حينذاك بأنها وسيط محايد. |
Le fait de retirer son turban peut être considéré comme un reniement de sa foi et une mauvaise utilisation du turban par des tiers est profondément insultant. | UN | ويمكن أن يُعتبر نزع عمامته كإنكار لعقيدته وينطوي سوء استعمال أطراف ثالثة للعمامة على إهانة ما بعدها إهانة. |
C'est pourquoi il n'existe pas de définition ou de délimitation stricte de ce qui est considéré comme un petit satellite dans le cadre de l'Initiative. | UN | ولهذا السبب، لم يكن ثمة تعريف صارم أو تحديد لما يُعتبر ساتلا صغيرا في إطار مبادرة علوم الفضاء الأساسية. |
Il a été dit que l'accès aux stupéfiants destinés à soulager la douleur était considéré comme un droit fondamental des patients. | UN | وذُكر أن تَيسُّر الحصول على المخدرات المستخدمة في تسكين الألم يُعتبر حقاً أساسياً للمرضى. |
Le fait de retirer son turban peut être considéré comme un reniement de sa foi et une mauvaise utilisation du turban par des tiers est profondément insultant. | UN | ويمكن أن يُعتبر نزع عمامته إنكاراً لعقيدته وينطوي سوء استعمال الغير للعمامة على إهانة شديدة. |
Les consultants ont affirmé qu'un tel niveau de liquidités était considéré comme un signe de stabilité financière, s'agissant des organisations à but non lucratif. | UN | وأكدت الشركة الاستشارية أن هذا المستوى من السيولة، يُعتبر في القطاع الذي لا يستهدف الربح، دلالة على الاستقرار المالي. |
Toutefois, une telle attribution est sans préjudice de l'attribution à cet Etat d'un comportement qui aurait auparavant été considéré comme un fait de l'Etat en vertu des articles 5 à 10. | UN | على أن ذلك لا يخل بتحميل تلك الدولة تصرفاً كان من شأنه قبل ذلك أن يعتبر فعلاً صادراً عن الدولة بموجب المواد ٥ إلى ٠١. |
1. N'est pas considéré comme un fait de l'Etat d'après le droit international le comportement d'une personne ou d'un groupe de personnes n'agissant pas pour le compte de l'Etat. | UN | ١- لا يعتبر فعلاً صادراً عن الدولة بمقتضى القانون الدولي تصرف شخص أو فريق من اﻷشخاص لا يعمل لحساب هذه الدولة. |
En outre, le droit des affaires internationales est souvent considéré comme un sujet très technique, qui touche aux intérêts du secteur privé et qui exige une attention à long terme. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيراً ما يُنظر إلى القانون التجاري الدولي باعتباره شأناً تقنياً بدرجة كبيرة، وأنه معني بمصالح القطاع الخاص ويتطلب اهتماماً طويل الأمد. |
Ce genre d'amélioration de la sécurité régionale peut être considéré comme un avantage important à l'échelle mondiale. | UN | ويمكن اعتبار هذا النوع من الارتقاء باﻷمن الاقليمي من بين الفوائد العالمية المهمة. |
Ainsi, le fait de s'en prendre à des symboles de l'État ou à des valeurs subjectives ne pouvait pas être considéré comme un appel à la haine. | UN | وعلى وجه الخصوص، إن استهداف رموز الدولة أو القيم الذاتية لا يمكن اعتباره بمثابة خطاب كراهية. |
Le compromis était considéré comme un premier pas vers la défaite. | UN | وكان ينظر إلى الحلول الوسط على أنها الخطوة اﻷولى على طريق الهزيمة. |
Toutefois, une telle attribution est sans préjudice de l’attribution à cet État d’un comportement qui aurait auparavant été considéré comme un fait de l’État en vertu des articles 5 à 10. | UN | على أن ذلك لا يخل بتحميل تلك الدولة تصرفا كان من شأنه قبل ذلك أن يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بموجب المواد ٥ إلى ١٠. |
Option 2: choisir de reporter sur la (les) période(s) d'engagement suivante(s) les émissions non anthropiques résultant du phénomène considéré comme un cas de force majeure. | UN | الخيار 2: يختار أن يُرحّل إلى فترة (فترات) الالتزام التالية الانبعاثات غير البشرية المنشأ الناتجة عن الحدث المصنف على أنه قوة قاهرة. |
Le recours à des porteurs de fonds est désormais considéré comme un des principaux moyen de transport de fonds destiné au financement des activités terroristes. | UN | والواقع أن استخدام حاملي النقدية بات يعتبر أحد السبل الرئيسية لنقل أموال الإرهابيين. |
3. De confirmer que le tétrachlorure de carbone utilisé dans la fabrication du chlorure de vinyle monomère par pyrolyse de dichlorure d'éthylène dans les procédés évalués par le Groupe de l'évaluation technique et économique dans son rapport d'activité pour 2012 est considéré comme un produit intermédiaire; | UN | 3 - يؤكد أن استخدام رابع كلوريد الكربون في إنتاج مونومر كلوريد الفاينل عن طريق التحليل الحراري لثاني كلوريد الإيثيلين في العمليات التي خضعت لتقييم فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي في تقريره المرحلي لعام 2012، يعتبر استخداماً كمادة وسيطة؛ |
Il est également entendu que tous les États parties se réserveraient - et exerceraient - le droit de proposer des modifications, ajouts ou suppressions au texte, si celui-ci devait être considéré comme un point de départ possible pour les négociations. | UN | ومن المفهوم كذلك، بالتالي، أن جميع الدول الأطراف ستحتفظ بالحق في تقديم اقتراحات لإدخال تغييرات أو إضافات و/أو حذف على النص، وستمارس هذا الحق، متى اعتُبر النص أساساً ممكناً لمزيد من العمل. |
Le stockage définitif du combustible usé (et des déchets radioactifs également) dans des dépôts communs doit être considéré comme un élément seulement d'une stratégie plus large comprenant des options parallèles. | UN | كما يجب أن يُنظَر إلى التخلص النهائي من الوقود المستهلك (والنفايات المشعة كذلك) في مستودعات مشتركة باعتباره مجرد عنصر واحد ضمن استراتيجية أوسع تضم خيارات موازية. |
Le texte explicatif du fascicule basé sur une budgétisation axée sur les résultats a été apprécié et a été considéré comme un modèle du genre. | UN | 398 - وأعرب عن التقدير للسرد الذي قُدم في إطار الميزنة القائمة على النتائج، والذي عُرض في ملزمة اعتبرت نموذجية. |
Le projet est considéré comme un programme de formation continue. | UN | ويُنظر إليه باعتباره برنامجاً للتعليم المستمر. |
Le produit touristique peut donc être considéré comme un " bien de confiance " . | UN | ولذلك، يمكننا أن نعتبر السياحة ك " سلعة قائمة على الثقة " (8). |