Selon le rapporteur, le Comité considérait une marge de plus ou moins 2 % du déficit actuariel comme une zone tampon plutôt que comme un élément déclencheur. | UN | وقد أشار المقرر إلى أن اللجنة اعتبرت زيادة أو نقصان العجز الاكتواري بنسبة 2 في المائة بمثابة حد فاصل وليس بنقطة انطلاق. |
Le Front Polisario considérait le document comme une base sur laquelle les deux parties pourraient se fonder pour accélérer la discussion et les négociations. | UN | وقد اعتبرت جبهة البوليساريو الوثيقة بمثابة أساس لتكثيف النقاش والمفاوضات بين الطرفين. |
Si en 1986, la moitié des pays les moins avancés considérait que leur croissance démographique était trop élevée, en 2005, la proportion était passée à 80 %. | UN | وفي عام 1986 اعتبر نصف أقل البلدان نموا نموهم السكاني مرتفعا بشكل مفرط، وبلغت تلك النسبة 80 في المائة في عام 2005. |
Premièrement, le Conseil considérait que le commerce devait être un élément central de toute stratégie de développement, en tant qu'important moyen de financement. | UN | أولاً، اعتبر المجلس التجارة مكوناً أساسياً في أي استراتيجية إنمائية، لأنها وسيلة رئيسة لتمويل التنمية. |
Elle considérait cette loi comme une violation du droit international, influant négativement sur l'exercice du droit au développement. | UN | واعتبرت أنّ هذا القانون يمثل انتهاكا للقانون الدولي وله انعكاسات سلبية على ممارسة الحق في التنمية. |
Juro aussi se considérait comme un grand magicien, et rien ne pouvait arrêter son ambition. | Open Subtitles | جورو) أيضاً أعتبر نفسه) ساحر عظيم ولم يكن هناك ما يقف طموحه |
Tel n'était pas le point de vue de la délégation française, qui considérait, au contraire, que l'article 13 pouvait être traité indépendamment de l'article 12, et en dehors de toute référence à la législation nationale. | UN | ولا يرى الوفد الفرنسي ذلك إذ إنه بالعكس يعتبر أن المادة 13 يمكن معالجتها بصورة منفصلة عن المادة 12. |
Le groupe II comprenait les avoirs dont on considérait, comme suite à l'analyse coûts-avantages, qu'il n'y avait pas lieu de les transférer hors du Cambodge. | UN | وتضمنت المجموعة الثانية الموجودات التي اعتبرت حسب تحليل التكلفة والفائدة أنها غير صالحة لنقلها خارج كمبوديا. |
Toutefois, elle considérait que tout le monde avait fait des concessions durant le processus de réexamen et qu'en conséquence, des améliorations avaient été apportées et le Conseil était devenu un organe plus actif; | UN | بيد أنها اعتبرت أن الجميع قد أضاف شيئاً خلال عملية الاستعراض وأن ذلك أدّى إلى تحسّن المجلس وتعزيز نشاطه؛ |
Toutefois, il considérait que le réexamen avait été utile car de nombreuses discussions s'étaient tenues sur tous les aspects des activités et du fonctionnement du Conseil. | UN | غير أنها اعتبرت أن الاستعراض كان مفيداً من جهة المناقشات المستفيضة التي أجريت بشأن جميع جوانب عمل المجلس وأدائه. |
Il considérait en effet que ces sommes avaient été versées par pure générosité, et qu'elles étaient donc assimilables à des dons à but social. | UN | إذ اعتبر هذه الإكراميات ثمرة كرم الزبائن، وهي من ثم تشبه الهبات الخيرية وليست أجراً في حقيقة الأمر. |
En conséquence, il considérait qu'il était fort peu probable que le Conseil décide de faire appliquer les résultats du référendum au titre du Chapitre VII. | UN | لذا، اعتبر أنه من غير المرجح أن يقرر المجلس إنفاذ نتائج الاستفتاء بموجب الفصل السابع. |
Elle considérait que la résolution du problème de l'occupation du Golan était une condition essentielle pour trouver une solution juste et globale au conflit arabo-israélien. | UN | واعتبرت أن حل إشكالية الجولان السوري المحتل شرط ضروري للتوصل إلى حل عادل وشامل للصراع العربي الإسرائيلي. |
De même, l'AMISOM considérait Eel Ma'aan comme un point d'entrée pour les fournitures militaires d'Hizbul Islam. | UN | واعتبرت بعثة الاتحاد الأفريقي أن المعان تشكل نقطة دخول المعدات العسكرية إلى حزب الإسلام. |
On me considérait comme un parfait tueur car personne n'a jamais pu me toucher émotionnellement... jusqu'à ce soir. | Open Subtitles | ...لقد كنت أعتبر المصفَية الوحيدة لأنَه لم يسبق لرجل أن كان قادراً على ...أن يجعلني أتورَط معه عاطفيَاً حتَى الليلة |
Il a noté que 67 personnes vivaient dans le village, dont 27 enfants, et qu'il se considérait chez lui mais qu'il rentrerait dans son village d'origine s'il en avait la possibilité. | UN | وأضاف أن 67 شخصا يعيشون في القرية، بمن فيهم 27 طفلا. وهو يعتبر أن المكان وطنه، إلا أنه سيعود إلى قريته الأصلية إن أمكن. |
Il considérait donc qu'une modification de la méthode se justifiait. | UN | وبالتالي، فقد أعرب عن اعتقاده أن هناك ما يدعو إلى اتخاذ إجراء تصويبي. |
L'Égypte a dit qu'elle considérait que l'Équateur avait été un membre responsable du Conseil des droits de l'homme. | UN | وأعربت مصر عن اعتقادها بأن إكوادور عضو مسؤول في مجلس حقوق الإنسان. |
Le Premier Ministre du Yémen s’est déclaré ravi par ce qu’il considérait comme l’assouplissement de la position de M. Egal, estimant que le rapprochement entre le " Puntland " et le " Somaliland " pourrait être un premier pas vers la renaissance de la Somalie. | UN | وأعرب رئيس وزراء اليمن عن سروره لما اعتبره تخفيفا لموقف السيد إيغال، وأعرب عن اعتقاده بأنه مع وضع " بنتلاند " يدها في يد " صوماليلاند " ، فإنه يمكن اتخاذ الخطوة اﻷولى نحو إحياء الصومال. |
Cependant, l'OMM considérait que l'affaiblissement des capacités de coopération technique de nombreuses institutions des Nations Unies compromettait la capacité de la Division et de l'ONU dans son ensemble de montrer des exemples réussis de mise en oeuvre de programmes stratégiques dans les États membres. | UN | غير أنها ارتأت أن ضعف القدرة على التعاون التقني في كثير من وكالات الأمم المتحدة يحد من قدرة الشُعبة والأمم المتحدة ككل على أن توفق في وضع أمثلة تحتذى في تنفيذ البرامج الاستراتيجية في البلدان الأعضاء. |
Il a fait observer que l'Amérique latine se considérait souvent comme une région exempte de racisme compte tenu du mélange des cultures qui la caractérise. | UN | ولاحظ أن أمريكا اللاتينية كثيراً ما تعتبر نفسها منطقة لا توجد فيها عنصرية، نظراً لما يوجد فيها من خليط من الثقافات. |
L'ancien Ministre des relations extérieures du Panama, décédé dans l'exercice de ses fonctions pendant la présente session de l'Assemblée générale, considérait à juste titre que les peuples d'Amérique latine n'ont pas arraché leur souveraineté des mains des tyrans pour que celle-ci devienne un instrument de soumission. | UN | إن وزير الخارجية السابق في بنما الذي توفى في أثناء تأديته مهام منصبه خلال الدورة الحالية للجمعية العامة كان يعتقد بحق أن شعوب أمريكا اللاتينية لم تستخلص سيادتها من أيدي الطغاة لتجعلها أداة للخنوع. |
Il considérait l'Examen périodique universel comme un cycle de quatre ans axé sur le pays à l'examen. | UN | وقالت إنها تنظر إلى الاستعراض الدوري الشامل باعتباره دورة من أربعة أعوام تتمحور حول البلد موضع الاستعراض. |
Ce pays considérait cependant qu’il serait difficile d’étendre davantage les garanties de sécurité au moyen d’un unique instrument international juridiquement contraignant, du fait des divergences et des nuances observées dans les doctrines nucléaires actuelles. | UN | واستدرك قائلا إن من رأيه أن زيادة توسيع نطاق ضمانات اﻷمن عن طريق صك دولي وحيد ملزم قانونا سيمثل تحديا معقدا. |
Il a toutefois souligné que le Gouvernement considérait cette coopération comme un partenariat, où les deux pays tiraient profit de l'échange. | UN | غير أنه أكد أن الحكومة تنظر الى هذا التعاون على أنه شراكة ينتفع فيها المشاركون من التبادل. |
Toutefois, elle considérait que des progrès restaient à faire pour garantir le pluralisme et la liberté des médias en Serbie. | UN | غير أنها رأت أنه لا يزال هناك مجال للتقدم في ضمان تعددية وسائط الإعلام وحريتها في صربيا. |