Dans ces conditions, nous considérons qu'il est extrêmement grave de différer l'adoption du projet de résolution susmentionné et que cela constitue un précédent dangereux. | UN | وفي هذا السياق، فإننا نعتبر أن من الخطورة البالغة تأجيل اعتماد مشروع القرار سالف الذكر، ونعتبر ذلك سابقة خطيرة. |
Nous considérons qu'il est urgent de contribuer à instaurer une culture et un environnement de développement des communications et de la technologie caractérisés par un degré zéro de tolérance face à la violence à l'égard des femmes. | UN | ونحن نعتبر أن ثمة حاجة ملحة للإسهام في خلق ثقافة وبيئة للتواصل وتطوير تكنولوجيا لا تتسامح إطلاقا مع العنف ضد المرأة. |
À ce stade, nous considérons qu'en s'attaquant à ces questions la Conférence ne ferait que reprendre ce qui a déjà été entrepris dans le cadre du programme considéré. | UN | وفي هذه المرحلة، نعتبر أن تناول هذه البنود في هذا المؤتمر يمكن أن يؤدي إلى ازدواج الجهود مع ذلك المنتدى. |
C'est pourquoi nous considérons qu'il est important que tous les États intéressés participent dès le début à l'examen de notre initiative. | UN | لذلك، نعتقد أنه من المهم إشراك جميع الدول المهتمة في مناقشة مبادرتنا منذ البداية. |
En effet, nous considérons qu'une ISP peut être menée simultanément avec le processus de clarification et de consultation entre les parties concernées. | UN | بل إننا نعتقد أنه يمكن الاضطلاع بتفتيش موقعي بالتزامن مع عملية التشاور والتوضيح فيما بين اﻷطراف المعنية. |
Que ce soit clair, nous considérons qu'il s'agit d'une très bonne initiative. | UN | وليكن واضحاً أننا نعتبرها مبادرة جيدة جداً. |
Nous considérons qu'il s'agit là d'une nouvelle mesure de confiance, qui témoigne de notre attachement au Traité sur la non-prolifération nucléaire. | UN | ونحن نعتبر أن هذا يمثل تدبيرا آخر من تدابير بناء الثقة يؤكد مجددا التزامنا بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Nous considérons qu'il s'agit là d'une nouvelle mesure de confiance, qui témoigne de notre attachement au Traité sur la non-prolifération nucléaire. | UN | ونحن نعتبر أن هذا يمثل تدبيرا آخر من تدابير بناء الثقة يؤكد مجددا التزامنا بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Nous considérons qu'il est extrêmement important d'accélérer le processus visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونحن نعتبر أن من الأهمية القصوى أن يتم التعجيل بالعملية التي تستهدف تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En effet, nous considérons qu'il est absolument essentiel de faire des progrès. | UN | والواقع، أننا نعتبر أن ذلك أمر ذو أهمية حاسمة من أجل تحقيق التقدم. |
Nous considérons qu'il s'agit du meilleur modèle disponible à l'heure actuelle. | UN | ونحن نعتبر أن هذا هو أفضل النماذج المتاحة حالياً. |
Toutefois, nous considérons qu'il est de notre devoir, dans la mesure où le temps et les ressources le permettent, de veiller à ce que le plus grand nombre possible d'électeurs soient raisonnablement informés de ce que suppose une élection démocratique. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإننا نعتبر أن من واجبنا أن نكفل بقدر ما يسمح الوقت والموارد توعية أكبر عدد من الناخبين، بما تعنيه العملية الانتخابية الديمقراطية. |
Si les Parties doivent envisager les conditions de l'article 18 à un certain moment pendant le processus d'application du Protocole, nous considérons qu'il est prématuré de le faire à ce moment. | UN | وبينما سيتعين على الأطراف النظر في مقتضيات المادة 18 في مرحلة ما أثناء عملية تنفيذ البروتوكول، فإننا نعتبر أن من السابق لأوانه القيام بذلك في هذه المرحلة. |
De même, nous considérons qu'il est essentiel de renforcer les instances régionales et de mettre en place des mécanismes de coopération entre ces instances et les organismes multilatéraux à caractère mondial, dans les limites de leurs compétences respectives. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نعتبر أن ثمة مهمة أساسية تتمثل في تعزيز المحافل الإقليمية وإقامة نظم للتعاون بينها وبين المنظمات المتعددة الأطراف ذات السمة العالمية، في إطار اختصاص كل منها. |
Nous considérons qu'un processus de dialogue sur ces questions pourrait être entamé par un groupe représentant des économies en développement et en transition, en consultation avec les principaux pays industrialisés. | UN | ونحن نعتبر أن الشروع في عملية حوار بشأن هذه المسائل يمكن أن يبدأها فريق تمثيلي للاقتصادات النامية والاقتصادات الانتقالية بالتشاور مع البلدان الصناعية الكبرى. |
Nous considérons qu'il faut renforcer les systèmes d'alerte rapide pour prévenir une crise alimentaire et nutritionnelle. | UN | نحن نعتقد أنه ينبغي تعزيز نظم الإنذار المبكر لمنع حدوث أزمة الغذاء والتغذية. |
Nous considérons qu'il doit exister une communication efficace entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. | UN | نعتقد أنه يجب أن يكون هناك اتصال فعال بين مجلس الأمن والجمعية العامة. |
Nous considérons qu'il est dans l'intérêt des employeurs d'adopter des pratiques tenant compte des contraintes de la vie de famille, qui ont un effet bénéfique sur le moral du personnel et sa productivité. | UN | ونحن نعتقد أنه من مصلحة أصحاب العمل اعتماد مثل هذه الممارسات التي من شأنها رفع معنويات الموظفين وتعزيز إنتاجيتهم في العمل. |
L'élargissement figure dans notre programme, car nous considérons qu'il est nécessaire d'assurer une meilleure répartition géographique et une représentation plus équitable du Conseil. | UN | وزيادة العضوية مدرجة على جدول أعمالنا لأننا نعتبرها ضرورية لضمان توزيع جغرافي أفضل تمثيلا وأكثر إنصافا في المجلس. |
Nous souscrivons à l'action que mène le PNUD pour lutter contre la pauvreté dans le monde et considérons qu'il s'agit là de la tâche la plus importante pour le PNUD. | UN | وندعم جهود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في محاربة الفقر في العالم ونعتبره أهم أعمال هذا البرنامج. |
En outre, nous considérons qu'il est nécessaire, pour enrayer la corruption, de promouvoir une culture d'intégrité dans les secteurs tant public que privé. | UN | وعلاوة على ذلك، نسلّم بأن من الضروري، من أجل كبح الفساد، ترويج ثقافة النـزاهة في القطاعين العام والخاص كليهما. |
En même temps, nous considérons qu'il reste très en deçà des besoins réels. | UN | وفي الوقت نفسه، نعتبر أنه يقصر كثيرا عن الوفاء بالاحتياجات الفعلية. |