Actes ou comportements constituant l'abus, ou l'acquisition | UN | اﻷعمال أو التصرفات التي تشكل اساءة استعمال لمركز قوة |
Actes ou comportements constituant l'abus, ou l'acquisition | UN | اﻷعمال أو التصرفات التي تشكل اساءة استعمال لمركز قوة |
Premièrement, le créancier doit donner son consentement pour que le constituant puisse disposer des biens engagés. | UN | فأولا، لا يستطيع المانح أن يتصرف في الموجودات المرهونة دون موافقة الدائن المضمون. |
Dans certains cas, il est absolu et tout acte de disposition du constituant est impossible. | UN | ففي بعض الحالات، تكون السيطرة مطلقة ويُمنَع أي تصرف من جانب المانح. |
Ce constat pourrait être particulièrement vrai pour les membres de communautés autochtones constituant une minorité; | UN | وقد يصح ذلك بالذات على أفراد مجتمعات السكان الأصليين الذين يشكلون أقلية؛ |
Elle a souligné que depuis des millénaires, le territoire constituant l'actuelle Algérie est le terrain de brassage de populations de provenance diverses. | UN | وشدد على أن الإقليم الذي يشكل الجزائر الحالية كان، منذ آلاف السنين، مسرحاً لتخالط شعوب قدموا من جهات شتى. |
Autres délits constituant la violence sexiste visés par le Code pénal | UN | الجرائم الأخرى التي تشكل عنفا جنسانيا ويشملها قانون العقوبات |
Cela peut être vrai en particulier des membres de communautés autochtones constituant une minorité. | UN | وقد يصدق هذا بوجه خاص على أعضاء الجاليات اﻷصلية التي تشكل أقلية ما. |
Il revendique son droit à l'autodétermination, à la défense de sa dignité et de sa liberté, ainsi qu'à la restitution de toutes les terres constituant le pays kanak. | UN | وله الحق في تقرير مصيره بحرية وفي الدفاع عن كرامته وحريته، واستعادة جميع اﻷراضي التي تشكل بلاد الكاناك. |
. Cela peut être vrai en particulier des membres de communautés autochtones constituant une minorité. | UN | وهذا قد ينطبق بصورة خاصة على أفراد طوائف السكان اﻷصليين التي تشكل أقلية. |
La réalisation d'un développement véritablement durable exige en effet la mise en jeu de toutes les ressources humaines, les femmes constituant une composante essentielle de cette entreprise. | UN | والحقيقة أن التنمية اﻷكثر استدامة تتطلب اعتمادا شاملا على جميع الموارد البشرية، التي تشكل المرأة منها فئة رئيسية. |
Au début des années 50, l'espérance de vie à la naissance dans les régions constituant le monde développé ne se situait qu'entre 64 et 65 ans. | UN | وفي المناطق التي تشكل العالم المتقدم النمو لم يتفاوت طول العمر المتوقع في أوائل الخمسينات إلا بين ٦٤ و ٦٥ عاما. |
Ce n'est pas le cas, en revanche, lorsque le bien ou le constituant change d'État. | UN | ولكن ليست هذه هي الحال متى انتقلت الموجودات أو انتقل المانح من دولة إلى أخرى. |
Cependant, l'absence de toute description dans l'avis pourrait entraver la capacité du constituant à vendre ou à constituer une sûreté sur des biens encore non grevés. | UN | ومع ذلك فغياب أي وصف من الإشعار قد يحد من قدرة المانح على بيع أو إنشاء حق ضماني في الموجودات التي تظل غير مرهونة. |
Il incombe au créancier de remettre les biens grevés et non au constituant de les réclamer ou les reprendre. | UN | ويقع العبء على عاتق الدائن لتسليم الموجودات المرهونة، لا على المانح ليطالب باستردادها أو ليأخذها. |
Les États les organisent donc selon que les biens grevés sont en la possession du créancier garanti ou du constituant. | UN | ومن ثم تنظمها الدول وفقا لما إذا كان الدائن المضمون أو المانح هو حائز الموجودات المرهونة. |
Si le constituant a des établissements dans plus d'un État, l'établissement pertinent est celui où s'exerce son administration centrale. | UN | وإذا كان للمانح مكان عمل في أكثر من دولة، كان مكان عمل المانح هو المكان الذي تزاوَل فيه إدارته المركزية. |
Ce constat pourrait être particulièrement vrai pour les membres de communautés autochtones constituant une minorité; | UN | وقد يصح ذلك بالذات على أفراد مجتمعات السكان الأصليين الذين يشكلون أقلية؛ |
3.5.1 Validité substantielle d'une déclaration interprétative constituant une réserve | UN | 3-5-1 جواز الإعلان التفسيري الذي يشكل في الواقع تحفظاً |
Les organigrammes des différentes unités constituant la Direction figurent à l'annexe VIII. | UN | ويتضمن المرفق الثامن لهذه الإضافة مجموعة من الخرائط التنظيمية الأكثر تفصيلا للعناصر المكونة لمديرية شؤون الأمن الجديدة. |
L'Allemagne, la Bulgarie et le Chili ont indiqué que leur législation fiscale ne permettait pas la déductibilité de frais constituant des pots-de-vin. | UN | وقد أفادت كل من ألمانيا وبلغاريا وشيلي بأنَّ قوانينها لا تجيز خصم المصروفات التي تمثل رشاوى من الضرائب. |
Elle a ainsi déclaré non conformes à la Constitution plusieurs centaines de lois des entités constituant la Fédération de Russie. | UN | وبناء عليه، أعلنت أن عدة مئات من قوانين الكيانات التي يتألف منها الاتحاد الروسي ليست مطابقة للدستور. |
Ce document comprend les 19 paragraphes constituant les Normes, suivis de leur commentaire. | UN | وتحتوي تلك الوثيقة الفقرات ال19 التي تتألف منها القواعد، بالإضافة إلى التعليقات المقدمة عليها. |
On a dit qu'une telle obligation pouvait être introduite sous réserve de l'autorisation du constituant qui aurait intérêt à fournir l'information à un prêteur potentiel. | UN | وقيل انه يمكن ادخال مثل هذا الإلزام رهنا بإذن من مانح الضمان الذي يهمه توفير المعلومات لمقرض محتمل. |
Les doctrines du pacte ou du contrat social, de la souveraineté populaire, de la séparation des pouvoirs, des droits naturels et du pouvoir constituant, furent les idées les plus représentatives. | UN | وكانت اﻷفكار البارزة هي نظريات العقد الاجتماعي، والسيادة الشعبية، وفصل السلطات، والحقوق الطبيعية، والسلطة التأسيسية. |
7.3 Le Comité note que, selon l'État partie, les auteurs n'auraient pas épuisé les recours internes, puisque la possibilité de saisine du juge d'instruction en se constituant partie civile en vertu des articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été envisagée. | UN | 7-3 وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف ترى أن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية لأنهما لم يأخذا في الاعتبار إمكانية رفع قضيتهما إلى قاضي التحقيق والادعاء بالحق المدني في إطار الإجراءات الجنائية بناء على المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Tous les effluents se sont finalement déversés dans les vallées et les terres agricoles, constituant une grave menace pour la santé et l'environnement. | UN | وتأخذ هذه الفضلات طريقها في نهاية اﻷمر الى الوديان واﻷراضي الزراعية، مما يشكل تهديدا خطيرا للوضع الصحي والبيئي. |
Ces trois types de secteurs étaient répartis sur huit zones de pêche constituant la zone d'empreinte totale. | UN | وقد حُدّدت أُطر المناطق المفتوحة ومناطق التحوّل والمناطق المغلقة بين ثمان مناطق للصيد تشكّل الإطار الإجمالي. |
Les femmes constituant près de la moitié de la population mondiale, il renferme une grande part de vérité. | UN | وفي هذا المثل الصيني كثير من الحقيقة حيث إن النساء يشكلن حوالي نصف سكان العالم. |
Quelques mines ne constituant pas une menace immédiate pour la mission. | UN | ألغام قليلة لا تشكِّل خطراً مباشراً على البعثة |