ويكيبيديا

    "constituent la base" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تشكل الأساس
        
    • تشكل أساس
        
    • يشكلان أساس
        
    • هي أساس
        
    • هي الأساس
        
    • تمثل أساس
        
    • يشكلان اﻷساس
        
    • تتكون منها قاعدة
        
    • تشكل أساسا
        
    • تشكّل الأساس
        
    • توفر الأساس
        
    • بمثابة المظلة
        
    • والتي تشكل كلها الأساس
        
    • وتشكل الأساس
        
    Ces rapports aident à maintenir à jour les bases de données des partenariats et constituent la base des procès-verbaux préparés par le secrétariat de la commission. UN وتساعد هذه التقارير على إبقاء قاعدة بيانات الشركات محدَّثة وهي تشكل الأساس الذي تقوم عليه التقارير الموجزة التي تعدها أمانة اللجنة.
    Ces facteurs constituent la base de l'action internationale en faveur de la réalisation du droit au développement. UN وهذه العوامل تشكل الأساس للعمل الدولي من أجل إعمال الحق في التنمية.
    La communauté internationale a déclaré, solennellement et de concert, qu'elle appuie le système international des droits de l'homme et les lois qui en constituent la base. UN كما أعلن المجتمع الدولي رسميا وبنغمــــة واحــدة دعمه للنظام الدولي لحقوق الانسان وللقوانين التي تشكل أساس ذلك.
    Nous reconnaissons que ces dispositions sont générales; elles constituent la base d'un régime pour la pêche en haute mer, une base qui doit être étendue et élaborée. UN وإننا نسلم بأن هذه اﻷحكام عامة؛ وهي تشكل أساس نظام الصيد في أعالي البحار، ولكنه نظام ينبغي أن يجسد وأن يحدد بالتفصيل.
    173. Au Paraguay, le régime de sécurité sociale est régi par des dispositions constitutionnelles et législatives qui constituent la base du système juridique. UN ٣٧١- إن الضمان الاجتماعي في باراغواي تنظمه أحكام في الدستور والقانون اللذين يشكلان أساس النظام القانوني.
    Les recherches portant sur la politique industrielle, qui constituent la base du projet, sont menées sous la direction d'universitaires de l'University of Cape Town et de l'University of Western Cape. UN ويقود بحوث السياسات، التي هي أساس المشروع، أكاديميون في جامعة كيب تاون وجامعة الكاب الغربية.
    Ces études constituent la base d'autres publications sur la santé des femmes et assurent un apport continu d'informations. UN وهذه الدراسات هي الأساس الذي استندت إليه منشورات أخرى تتعلق بصحة المرأة وتوفِّر تدفقاً مستمراً للمعلومات.
    Ces objectifs partagés constituent la base sur laquelle la communauté internationale a élaboré ce traité historique en 1970. UN وأضاف أن تلك الأهداف المشتركة تشكل الأساس الذي بنى عليه المجتمع الدولي المعاهدة، التي تعتبر معلما تاريخيا، في عام 1970.
    Ces objectifs partagés constituent la base sur laquelle la communauté internationale a élaboré ce traité historique en 1970. UN وأضاف أن تلك الأهداف المشتركة تشكل الأساس الذي بنى عليه المجتمع الدولي المعاهدة، التي تعتبر معلما تاريخيا، في عام 1970.
    La Convention comprend huit protocoles qui constituent la base des politiques de réduction de la pollution atmosphérique. UN وتضم الاتفاقية ثمانية بروتوكولات، تشكل الأساس لسياسات الحد من التلوث الجوي على الصعيد الوطني.
    Elles représentent une synthèse des principales forces et pressions entraînant une dégradation des terres, et à ce titre elles constituent la base cartographique pour l'évaluation nationale ainsi que le cadre des évaluations locales, en permettant les extrapolations du niveau mondial au niveau local et inversement. UN وهي في حد ذاتها تشكل الأساس لإعداد الخرائط للتقييم الوطني، والإطار الذي يجرى فيه التقييم المحلي، مما يسمح بالاستقراء من المستوى العالمي إلى المستوى المحلي والعكس بالعكس.
    Il comprend un préambule qui compte 10 alinéas qui constituent la base juridique de la résolution sur laquelle est fondée la coopération entre l'ONU et l'OIF, afin de promouvoir les buts et principes des Nations Unies. UN وهو يتضمن جزءا ديباجيا يتكون من 10 فقرات تشكل الأساس القانوني الذي ينطلق منه مشروع القرار للتعاون بين الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للفرانكفونية في مجال النهوض بمقاصد المنظمة ومبادئها.
    Nous pouvons faire reposer ces éléments, qui constituent la base des accords de 1960, sur une fondation nouvelle. UN وبمقدورنا أن نرسي هذه الدعائم، التي تشكل أساس اتفاقات عام ١٩٦٠، على أساس جديد.
    Dans les pays en développement comme le Myanmar, la forêt, les terres agricoles, la pêche et l'eau douce constituent la base du développement. UN وفي البلدان النامية، مثل ميانمار، فإن الغابات والمزارع ومصايد اﻷسماك والماء العذب تشكل أساس التنمية.
    Ces principes constituent la base de tous les efforts de l'Union pour améliorer le respect de l'obligation comptable et l'efficacité de l'aide. UN وأوضح أن هذه المبادئ تشكل أساس جهوده الرامية إلى تحسين المساءلة والفعالية في مجال المعونة.
    À cet égard, je voudrais sérieusement mettre en garde contre le fait qu'aussi bien le déni des principes de l'intégrité territoriale et de l'inviolabilité des frontières — qui constituent la base du système de sécurité mondiale — que les revendications territoriales injustifiées à l'encontre des États de la région — quels qu'en soient les auteurs — sont un précédent dangereux qui sape la sécurité et la stabilité en Europe. UN وفي هذا الصدد، أود أن أحذر تحذيرا لا لبس فيه من أن إهمال مبدأي السلامة اﻹقليمية وعدم انتهاك الحدود، وهما المبدآن اللذان يشكلان أساس النظام اﻷمني الشامل، فضلا عن ادعاءات دول المنطقة من دون أساس بملكية اﻷراضي، كائنا من كان صاحب الادعاءات، يشكل سابقة خطيرة تزعزع اﻷمن والاستقرار في أوروبا.
    28. Les organisations non gouvernementales constituent la base de la société civile dans tous les pays. UN ٢٨ - إن المنظمات غير الحكومية هي أساس المجتمع المدني في كل بلد.
    Ces programmes de travail constituent la base de la fourniture de l'assistance technique, financière et matérielle ainsi que de l'assistance dans les domaines de l'information et du plaidoyer. UN وخطط العمل السنوية هي الأساس الذي يستند إليه لتقديم المساعدة التقنية والمالية والإعلامية والمادية وفي القيام بأعمال الدعوة.
    Je vous exhorte à continuer de vous inspirer des principes humanitaires fondamentaux qui constituent la base même de la Convention. UN وأحثكم على مواصلة الاستناد إلى المبادئ الإنسانية الأساسية التي تمثل أساس الاتفاقية نفسها.
    La science et la technologie, biens communs de l'humanité, constituent la base fondamentale de l'amélioration des modes de production et de consommation et de la réalisation du développement durable. UN فالعلم والتكنولوجيا بوصفهما ذخرا مشـتركا للجنس البشري يشكلان اﻷساس لتحسين أساليب الانتاج والاستهلاك ولتحقيق التنمية المستدامة.
    Le processus de vérification par ordinateur avait pour objectif de déterminer si un requérant donné était mentionné dans un ou plusieurs des documents qui constituent la base de données arrivées/départs et qui, de l'avis du Comité, établissent qu'un départ du Koweït ou de l'Iraq a eu lieu pendant la période prescrite. UN وقد تمثل الهدف من عملية التحقق المحوسب هذه في تحديد ما إذا كان صاحب مطالبة معيﱠن مدرجا في سجل أو أكثر من السجلات التي تتكون منها قاعدة بيانات الوصول/المغادرة والتي وجد الفريق أنها تعتبر دليلا على مغادرة الكويت أو العراق خلال فترة الاختصاص ذات الصلة.
    Aujourd'hui encore, ils constituent la base solide et durable des activités de l'ONU. UN فهذه الأهداف ما برحت تشكل أساسا راسخا لأنشطة المنظمة في المدى الطويل.
    Les Pays-Bas estiment que l'échange de renseignements et les mesures de transparence constituent la base de la coopération et de l'assistance internationales. UN وتعتقد هولندا أن تبادل المعلومات وتدابير الشفافية تشكّل الأساس للتعاون والمساعدة الدوليين.
    Le Traité sur la non-prolifération (TNP) demeure à cet égard le principal instrument, et les décisions prises à la Conférence des États parties au TNP chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation en 1995 et à la Conférence des parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2000 constituent la base pour renforcer son rôle. UN وأوضح أن معاهدة عدم الانتشار لا تزال هي الصك الرئيسي في هذا الإطار وأن القرارات المتخذة خلال مؤتمر استعراض وتمديد المعاهدة لعام 1995 ومؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000 توفر الأساس اللازم لتعزيز دورها.
    Ces initiatives constituent la base sur laquelle les différents départements établissent leurs propres plans et programmes d'intervention en cas de crise et de continuité des opérations. UN وتُعد تلك الجهود بمثابة المظلة التي تضع الإدارات في إطارها خططها وبرامجها لمواجهة الأزمات واستمرارية تصريف الأعمال.
    Il prévoit des activités institutionnelles stratégiques dans les domaines suivants : gestion, coordination des initiatives de développement des Nations Unies, activités entreprises à des fins spéciales et activités visant à l'efficacité du développement; ces activités constituent la base opérationnelle sur laquelle le PNUD s'appuie pour répondre aux demandes de services de développement et de coordination émanant des pays de programme. UN وهو يشمل الأنشطة المؤسسية الاستراتيجية المقررة في مجالات الإدارة، وتنسيق الأمم المتحدة للتنمية، والأنشطة ذات الأغراض الخاصة، وفعالية التنمية، والتي تشكل كلها الأساس التنفيذي الذي يستخدمه البرنامج الإنمائي بصورة فعالة للاستجابة للمطالب الواردة من البلدان المستفيدة من البرامج لتزويدها بخدمات إنمائية وتنسيقية.
    Les stratégies de pays sont mises au point de manière conjointe avec tous les principaux pays partenaires et constituent la base de notre assistance. UN وتوضع الاستراتيجيات القطرية مشاركة مع جميع البلدان الشريكة الرئيسية وتشكل الأساس لمساعدتنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد