constituer un réservoir de professionnels compétents capables de faire avancer le programme de la Plateforme. | UN | تشكيل مجموعة من المهنيين المهرة قادرة على المضي قدماً ببرنامج عمل المنبر |
La poursuite de la guerre civile et du conflit armé ont sapé les efforts déployés pour constituer un gouvernement central et représentatif. | UN | فقد أدى استمرار الحرب اﻷهلية والنــزاع المسلح الى تقويض الجهود الرامية الى تشكيل حكومة مركزية وتمثيلية. |
La poursuite de la guerre civile et du conflit armé ont sapé les efforts déployés pour constituer un gouvernement central et représentatif. | UN | فقد أدى استمرار الحرب اﻷهلية والنــزاع المسلح الى تقويض الجهود الرامية الى تشكيل حكومة مركزية وتمثيلية. |
Cela dit, je tiens à informer l'Assemblée que le Gouvernement portugais prend les mesures nécessaires pour constituer un comité national chargé de la célébration du cinquantenaire de l'ONU. | UN | بناء على ما تقدم، أود أن أحيط الجمعية علما بأن حكومة البرتغال بصدد اتخاذ الخطوات اللازمة لتشكيل لجنتها الوطنية للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
Deux orateurs ont suggéré de constituer un petit groupe d'étude chargé d'examiner les moyens de remédier à cette situation. | UN | واقترح اثنان من المتكلمين تشكيل فرقة عمل صغيرة لبحث كيفية إصلاح هذه الحالة. |
Deuxièmement, la récente adoption d'une nouvelle loi sur le droit du travail, qui garantit le droit de constituer un syndicat et d'en être membre, ainsi que le droit de grève. | UN | وثاني التطورات هو القيام مؤخراً بسن قانون عمل جديد يكفل الحق في تشكيل النقابات والانضمام إليها والحق في الإضراب. |
Pour de nombreux habitants des zones rurales ces prêts sont le premier pas pour constituer un capital de départ et fonder une entreprise. | UN | وتمثل هذه الائتمانات لكثير من القرويين نقطة البداية في تشكيل رأس المال الأولى وتنظيم مشاريعهم الخاصة. |
Chaque comité parlementaire restreint est tenu d'en tenir compte dans toute décision de politique générale et disposition législative, évitant de constituer un comité restreint séparé pour les droits de l'homme. | UN | ويتعيّن على كل لجنة اختيار برلمانية أن تأخذ هذه الآلية في الاعتبار عند وضع السياسات والتشريعات بما يلغي الحاجة إلى تشكيل لجنة مختارة منفصلة معنية بحقوق الإنسان. |
De plus, la résolution de l'Assemblée générale invitant à constituer un groupe d'experts gouvernementaux offrirait une instance faisant vraiment autorité pour débattre de la question. | UN | وعلاوة على ذلك، سيشكل قرار الجمعية العامة الداعي إلى تشكيل فريق من الخبراء الحكوميين منتدى ذا سلطة عالية لإجراء مناقشات بشأن هذا الموضوع. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, le Premier Ministre désigné menait toujours des consultations en vue de constituer un gouvernement. | UN | ووقت كتابة هذا التقرير، كان رئيس الحكومة المكلف لا يزال يجري مشاورات بهدف تشكيل حكومة. |
Le groupe d'appui a proposé de constituer un groupe d'experts chargé de conseiller le Rapporteur spécial et s'est déclaré disposé à seconder les experts en question. | UN | وقد اقترح فريق الدعم تشكيل فريق للخبراء لإسداء المشورة للمقرر الخاص، وأبدى استعداده لتوفير الخدمات لهؤلاء الخبراء. |
Il souscrit pleinement à la suggestion de la Présidente de constituer un comité de rédaction qui réunirait Mme Evatt, Mme Chanet, M. Pocar et ellemême, ainsi qu'une personne extérieure connaissant bien les questions de publication. | UN | وأعرب عن تأييده الكامل لاقتراح الرئيسة تشكيل لجنة صياغة تضم فضلا عنها هي، السيدتين إيفات وشانيه والسيد بوكار بالإضافة إلى شخص من خارج اللجنة يكون على اطلاع بقضايا النشر. |
Il serait donc essentiel de constituer un groupe de travail qui serait chargé d’effectuer les préparatifs nécessaires dans le cadre du programme de la Commission. | UN | ولذا فإنه من الأساسي تشكيل فريق عامل للقيام بالتحضيرات الضرورية في إطار الجدول الزمني للجنة. |
Le Pérou approuve l'idée de constituer un groupe informel d'États Membres afin de développer ce type d'initiatives et souhaite participer à sa réalisation. | UN | وقال ان بيرو تؤيد فكرة تشكيل فريق غير رسمي من الدول الأعضاء لتطوير هذه المبادرات، وترغب في المشاركة فيه. |
L'Iraq a proposé de constituer un comité conjoint avec les autorités koweïtiennes qui serait autorisé à rechercher les personnes portées disparues au Koweït et en Iraq. | UN | واقترح العراق تشكيل لجنة مشتركة مع السلطات الكويتية تمكن من البحث عن المفقودين في الكويت والعراق. |
Premièrement, nous n'avons cessé d'insister pour que le processus de réconciliation nationale en Somalie se poursuive, en vue de constituer un gouvernement largement représentatif. | UN | الأول، إننا نصرّ على ضرورة استمرار عملية المصالحة الصومالية الوطنية بهدف تشكيل حكومة ذات قاعدة عريضة وشاملة. |
Avec l'aide de l'UNICEF, une proposition a été élaborée en vue de constituer un corps de police spécialement chargé des mineurs. | UN | وتم بمساعدة اليونيسيف تقديم اقتراح لتشكيل قوة من الشرطة تعنى بخاصة بشؤون القصر. |
En 2010, le Conseil a décidé de constituer un organe subsidiaire, le sous-comité de la lutte contre le terrorisme. | UN | وفي عام 2010، قرر المجلس أن ينشئ لجنة فرعية معنية بمكافحة الإرهاب، لتكون هيئة فرعية له. |
Elles ne devraient ni être déterminées par le régime commun des Nations Unies ni constituer un précédent. | UN | وينبغي ألا تحددها ترتيبات المعاشات التقاعدية للنظام الموحد لﻷمم المتحدة أو أن تكون بمثابة سابقة لها تحتذيها. |
673. À sa 2612ème séance, le 1er mai 2000, la Commission a décidé de constituer un groupe de travail sur le sujet. | UN | 673- وفي الجلسة 2612 المعقودة في 1 أيار/مايو 2000، قررت اللجنة أن تنشئ فريقاً عاملاً معنياً بهذا الموضوع. |
Cela peut constituer un problème lors du traitement des PCDD et des PCDF, les congénères moins chlorés étant plus toxiques que les congénères plus chlorés. | UN | ومن الممكن أن يكون ذلك مثار انشغال محتمل في معالجة مركبات ثنائي البنزو بارادايوكسين المتعددة الكلور والفيورانات الثنائية البنزين المتعددة الكلور حيث تكون المجنسات الدنيا أكثر سمية من الجنسات الأعلى لدرجة كبيرة جداً. |
Il affirme que cet acte ne peut pas constituer un manquement à l'obligation d'assurer des mesures de protection requises par la condition de mineur des enfants Madafferi. | UN | وهي تدفع بأن هذا التصرف لا يبلغ حد الإخفاق في اتخاذ تدابير الحماية التي يتطلبها وضع أبناء مادافيري بصفتهم قصّراً. |
Nous pensons que le fait de rendre les États plus responsables d'une décision de se retirer du Traité sur la non-prolifération conformément à son article X pourrait constituer un moyen de renforcer cet instrument. | UN | ونحن نعتقد أن التشدد في تحميل الدول تبعات القرارات المتعلقة بالانسحاب من المعاهدة، وفقا للمادة العاشرة منها، قد يكون أحد السبل التي تؤدي إلى تعزيزها. |
f) Recueillent et diffusent des données statistiques précises et complètes, comme indiqué dans l'annexe 1, pour constituer un fonds documentaire scientifique, tout en en préservant le caractère confidentiel, le cas échéant; | UN | )و( جمع ونشر البيانات الاحصائية الدقيقة والوافية على النحو الوارد وصفه في المرفق ١، بما يكفل إتاحة أفضل القرائن العلمية، مع التزام السرية حسب الاقتضاء؛ |
Cette détention ne doit en aucun cas constituer un moyen de dissuasion. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن يشكل هذا الاحتجاز وسيلة للردع. |
Il est crucial de constituer un capital humain dans ces régions en améliorant l'accès aux soins de santé, à l'éducation et à la formation pour préparer les ruraux à un emploi productif. | UN | ومن ثم، فإن بناء رأس المال البشري في الأرياف، من خلال تحسين فرص الحصول على الرعاية الصحية والتعليم والتدريب، يعد ذا أهمية قصوى في إعداد أهل الريف للعمل المنتج. |
Environ un cinquième sont excellentes, mais le plus mauvais tiers laisse suffisamment à désirer pour constituer un sujet de préoccupation. | UN | فكل تقييم من بين خمسة تقييمات تقريبا ممتاز، لكن أسوء ثلث منها ضعيف بما فيه الكفاية ليشكل مصدر قلق. |
Le Secrétaire général a prévu de constituer un conseil consultatif financier chargé de recueillir des fonds pour le projet. | UN | وكان في نية الأمين العام إنشاء مجلس استشاري مالي لجمع الأموال لصالح هذا المشروع. |
Il conviendrait de constituer un groupe d'experts pour mettre à jour et compiler les indices sur une base annuelle. | UN | وينبغي تعيين فريق من الخبراء لاستكمال وتجميع اﻷرقام القياسية على أساس سنوي. |