ويكيبيديا

    "constitutives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تتألف منها
        
    • المؤسﱢسة
        
    • التي تتشكل
        
    • المكونة لها
        
    • التأسيسية
        
    • التي يتألف منها
        
    • التي يتكون منها
        
    • مستوى الكيانين
        
    • المكوّنة
        
    • المكوﱢنة
        
    • ضمانية
        
    • المكونة للجرائم
        
    • المكوِّنة للاتحاد
        
    Les Constitutions des républiques constitutives contiennent des dispositions analogues. UN وتتضمن دساتير الجمهوريات التي تتألف منها الجمهورية الاتحادية نفس اﻷحكام.
    Il peut être fait appel d'une décision de sécession devant le Conseil de sécurité par l'une quelconque des républiques constitutives. La décision du Conseil est irrévocable. UN ويجوز ﻷي من الجمهوريات المؤسﱢسة أن تطعن في مثل هذا القرار أمام مجلس اﻷمن، ويكون قرار المجلس نهائيا.
    À cet égard, le Comité rappelle aux États parties dotés d'une structure fédérale les termes de l'article 50, selon lequel les dispositions du Pacte < < s'appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des États fédératifs > > . UN وفي هذا الصدد، تذكِّر اللجنة الدول الأطراف التي تأخذ بهيكل اتحادي بأحكام المادة 50 من العهد التي تنص على أن أحكام العهد تنطبق دون أي قيد أو استثناء، على جميع الوحدات التي تتشكل منها الدول الاتحادية.
    Nous sommes convaincus que la guerre en Bosnie-Herzégovine pourrait s'arrêter à la faveur d'un accord sur l'organisation d'un Etat fédéral tripartite composé de trois nations constitutives; UN ونحن نعتقد أنه يمكن انهاء الحرب في البوسنة والهرسك على أساس عقد اتفاق بشأن ترتيب تلك الدولة بوصفها دولة ثلاثية اتحادية مركبة من اﻷمم الثلاث المكونة لها.
    Ils préconisaient, à la place, un organe central de coordination doté d'aussi peu de fonctions que possible, qui assurerait une certaine coordination entre les structures constitutives provisoires des trois populations. UN ودعوا، بدلا من ذلك الى إنشاء هيئة تنسيق مركزية يسند إليها أقل قدر ممكن من المهام، التي تشمل التنسيق فيما بين الهياكل التأسيسية المؤقتة للشعوب الثلاثة.
    En outre, il devait y avoir des garanties contre la sécession unilatérale de l'une quelconque des républiques constitutives. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإنه كان يتعين وجود ضمانات ضد قيام أي من الجمهوريات التي يتألف منها البلد بالانفصال من جانب واحد.
    Le Fonds pour l'environnement mondial est l'une des entités constitutives du mécanisme de financement de la Convention de Minamata sur le mercure UN يعمل مرفق البيئة العالمية كإحدى الكيانات التي تتألف منها الآلية المالية لاتفاقية ميناماتا بشأن الزئبق
    Amendement no 1 : Confirmation que le FEM est l'une des entités constitutives du mécanisme de financement de la Convention de Minamata sur le mercure UN التعديل 1: تأكيد أن يعمل مرفق البيئة العالمية كأحد الكيانات التي تتألف منها الآلية المالية لاتفاقية ميناماتا بشأن الزئبق.
    En outre, les forces constitutives de la force multinationale se sont engagées à agir en toutes circonstances conformément à leurs obligations en vertu du droit des conflits armés, qui inclut les Conventions de Genève. UN كما أن القوات التي تتألف منها القوة المتعددة الجنسيات ملتزمة وستبقى كذلك في جميع الأوقات بالتصرف وفقا لالتزاماتها بموجب قانون المنازعات المسلحة، بما فيها اتفاقيات جنيف.
    Il peut être fait appel d'une décision de sécession devant le Conseil de sécurité par l'une quelconque des républiques constitutives. La décision du Conseil est irrévocable; UN ويجوز ﻷي من الجمهوريات المؤسﱢسة أن تطعن في مثل هذا القرار أمام مجلس اﻷمن، ويكون قرار المجلس نهائيا.
    Il peut être fait appel d'une décision de sécession devant le Conseil de sécurité par l'une quelconque des républiques constitutives. La décision du Conseil est irrévocable. UN ويجوز ﻷي من الجمهوريات المؤسﱢسة أن تطعن في مثل هذا القرار أمام مجلس اﻷمن، ويكون قرار المجلس نهائيا.
    a) Le présent Accord constitutionnel peut être amendé par décision du Parlement de l'Union si l'amendement considéré est approuvé par chacun des républiques constitutives conformément à ses processus constitutionnels. UN )أ( يجوز تعديل هذا الاتفاق الدستوري بقرار من برلمان الاتحاد، بعد موافقة كل من الجمهورية المؤسﱢسة على ذلك التعديل وفقا لاجراءاتها الدستورية.
    Il rappelle toutefois que les dispositions de l'article 50 du Pacte prévoient que l'instrument s'applique, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des États fédératifs. UN وأشار إلى أن أحكام المادة 50 من العهد تنص على أن العهد ينطبق دون أي قيد أو استثناء على جميع الوحدات التي تتشكل منها الدول الاتحادية.
    À cet égard, le Comité rappelle aux États parties dotés d'une structure fédérale les termes de l'article 50, selon lequel les dispositions du Pacte < < s'appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des États fédératifs > > . UN وفي هذا الصدد، تذكِّر اللجنة الدول الأطراف ذات الهيكل الاتحادي بأحكام المادة 50 التي تقتضي أن تنطبق أحكام العهد، دون أي قيد أو استثناء، على جميع الوحدات التي تتشكل منها الدول الاتحادية.
    À cet égard, le Comité rappelle aux États parties dotés d'une structure fédérale les termes de l'article 50, selon lequel les dispositions du Pacte < < s'appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des États fédératifs > > . UN وفي هذا الصدد، تذكِّر اللجنة الدول الأطراف ذات الهيكل الاتحادي بأحكام المادة 50 التي تقتضي أن تنطبق أحكام العهد، دون أي قيد أو استثناء، على جميع الوحدات التي تتشكل منها الدول الاتحادية.
    L'Entité est de ce fait beaucoup plus forte que lors de sa création, et bien plus solide que ne l'était aucune de ses entités constitutives. UN وهكذا يتضح أن الهيئة أضحت أقوى بكثير مما كانت عليه وقت إنشائها وأكثر اقتدارا بكثير مما كان أي واحد من الكيانات المكونة لها.
    Tout d'abord, les États fédéraux se heurtent souvent à des difficultés pour transmettre à leurs entités constitutives concernées les décisions prises à la lumière des constatations du Comité. UN أولها أن الدول الاتحادية كثيراً ما تواجه صعوبات في إحالة القرارات المتخذة في ضوء الآراء إلى الكيانات المكونة لها.
    En outre, les Serbes de Bosnie pensaient que tout tribunal des droits de l'homme devrait fonctionner de façon similaire dans les structures constitutives des trois populations. UN وأعربوا أيضا عن اعتقادهم بأن أي محكمة لحقوق الانسان ينبغي أن تسير على نفس المنوال في الهياكل التأسيسية للشعوب الثلاثة.
    Mais la coexistence dans cette région de deux communautés inégalement représentées a eu une influence sur les règles constitutives et de procédures établies par la loi. UN لكن تعايش جاليتين ممثلتين على نحو غير متكافئ في هذه المنطقة أثﱠر على القواعد التأسيسية والاجراءات المقررة في القانون.
    Les discussions ont été axées sur les mesures visant à assurer un cessez-le-feu et les moyens de faire face aux questions humanitaires, ainsi que sur les futures dispositions constitutionnelles et l'attribution de territoire aux entités constitutives. UN وتركزت المناقشات على الخطوات اللازمة لتأمين وقف إطلاق النار وعلى سبل ووسائل معالجة المسائل اﻹنسانية؛ والترتيبات الدستورية المقبلة، وتخصيص اﻷراضي للكيانات التي يتألف منها البلد.
    Les trois unités constitutives du Groupe continuent de coordonner leurs activités afin de renforcer les liens entre les différents outils de contrôle. UN وتواصل الوحدات الثلاث التي يتكون منها هذا الفريق تنسيق أعمالها بهدف تعزيز الصلات التي تربط بين مختلف أدوات الرقابة.
    Selon le nouveau procureur général, quelque 318 affaires ont été transférées des organes judiciaires nationaux aux entités constitutives. UN 53 - ووفقاً للمدعي العام الجديد، أحيل نحو 318 قضية من الدولة إلى الهيئات القضائية على مستوى الكيانين.
    Les dispositions de la présente Convention s'appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des États fédéraux. UN تنطبق أحكام هذه الاتفاقية، دون قيد أو استثناء، على كل الوحدات المكوّنة للدول الاتحادية.
    13. L'expression " minorité nationale " n'apparaissait qu'à un seul endroit dans la Constitution de la RSFY où il s'appliquait pour l'essentiel aux seuls membres des " nations constitutives " se trouvant être minoritaires dans des États voisins. UN ٣١ - ولا يظهر مصطلح " اﻷقليات القومية " إلا مرة واحدة في دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية حيث يشير في الجوهر فقط الى " أعضاء اﻷمم المكوﱢنة " الذين وجدوا أنفسهم أقليات في الدول المجاورة.
    Les parties à des conventions constitutives complexes peuvent toutefois avoir besoin d'orientations détaillées et complètes sur les questions qu'il leur faudrait traiter dans leurs conventions et sur les meilleures façons de les résoudre. UN بيد أن الأطراف التي تتفاوض على اتفاقات ضمانية معقّدة قد تحتاج إلى إرشادات تفصيلية وشاملة بشأن المسائل التي ينبغي لها أن تتناولها في اتفاقاتها الضمانية وبشأن أفضل السبل إلى تناولها.
    Son objectif, en particulier, est de conférer à la Cour pénale internationale le pouvoir de connaître des disparitions forcées constitutives d'un crime contre l'humanité. UN حيث يتمثل هدفه بوجه خاص في إسناد صلاحية إلى المحكمة الجنائية الدولية لمعرفة حالات الاختفاء القسري المكونة للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Au cours de la période 2008-2009, en vertu de ce plan, le comité national de lutte antiterroriste a mené une série d'activités dans les entités constitutives de la Fédération de Russie. En voici quelques exemples : UN وفي الفترة 2008-2009، اضطلعت اللجنة الوطنية لمكافحة الإرهاب، في إطار هذه الخطة، بمجموعة من الأنشطة في الكيانات المكوِّنة للاتحاد الروسي، شملت ما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد