L'armée est là pour contenir la violence mais elle est clairement, on le surpasse. | Open Subtitles | الجيش هنا يحاول احتواء الموقف، ولكن يبدو بأنهم لا يستطيعون الصمود. |
La politique de contrôle du trafic des drogues illégales est probablement celle qui a le mieux réussi puisqu'elle est parvenue à contenir la croissance de cette activité. | UN | وربما كانــت سياســـة مراقبة الاتجار غير المشروع بالمخدرات أنجـح سياسة، إذ أنها وفقت في احتواء نمو هذا النشاط. |
Dans le domaine de la réduction de la demande, l'objectif pour le court terme était de contenir la menace immédiate pour la société. | UN | وذكر أن الهدف على المدى القصير، في ميدان خفض الطلب، هو احتواء الخطر المباشر على المجتمع. |
On a beaucoup dit sur cette situation grave, mais on a peu fait pour contenir la crise humanitaire et politique. | UN | وقد قيل الكثير حول هذا الوضع الخطير، لكن لم يُفعل شيء يذكر لاحتواء الأزمتين الإنسانية والسياسية. |
Le Bhoutan étudie actuellement les moyens de contenir la propagation d'une épidémie de VIH/sida à grande échelle. | UN | وتنظر بوتان في الوقت الحاضر في إيجاد سبل لاحتواء انتشار وباء الإيدز في طوره الكامل. |
Le Sénégal et le Cambodge ont également réussi à contenir la propagation du VIH. | UN | والسنغال وكمبوديا أيضا نجحتا في احتواء فيروس نقص المناعة البشرية. |
La coopération internationale dans les domaines médical, éthique et juridique, doit être intensifiée si nous voulons contenir la maladie. | UN | ويجب تكثيف التعاون الدولي في الميادين الطبية والأخلاقية والقانونية إذا أريد احتواء المرض. |
La croissance de la production agricole et la chute des cours des importations ont permis de contenir la hausse des prix à la consommation. | UN | وساعد ازدياد اﻹنتاج الزراعي وانخفاض أسعار الواردات على احتواء أسعار السلع الاستهلاكية. |
Le moment est venu de renforcer les efforts visant à contenir la prolifération. | UN | وقد حان الوقت لتعزيز الجهود الرامية إلى احتواء الانتشار. |
Premièrement, la façon de contenir la crise actuelle est bien connue : elle a été soutenue par la communauté internationale dans plus d'une enceinte et en plus d'une occasion. | UN | أولا، إن الطريق إلى احتواء الأزمة الحالية معروف، وقد أيده المجتمع الدولي في أكثر من محفل وأكثر من مناسبة. |
Il était généralement admis que dans la région de l'Asie et du Pacifique la forte subordination de cette institution à l'État était un facteur qui avait aidé à contenir la menace du mercenariat. | UN | واتُفق بوجه عام على أن التبعية المؤسسية القوية للدولة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ عامل ساعد على احتواء تهديد الارتزاق. |
Nous pensons qu'il est possible de contenir la situation au Burundi et d'éviter que ne se reproduise le génocide perpétré au Rwanda l'année dernière. | UN | ونعتقد أن من الممكن احتواء الحالة في بوروندي، وتجنب تكرار حدوث اﻹبادة الجماعية التي حدثت في رواندا العام الماضي. |
Dans certaines régions, il semble que le Conseil ait été en mesure d'aider à contenir la violence, voire à l'enrayer. | UN | وفي بعض المناطق من العالم يبدو أن المجلس قد نجح في المساعدة في احتواء العنف بل وحتى في عكس اتجاهه. |
La coopération a contribué à contenir la crise en Albanie et a permis d'éviter des conséquences plus graves. | UN | وقد ساعد التعاون على احتواء الأزمة في ألبانيا وتفادي وقوع نتائج أشد خطورة. |
Comme vous le savez, l'action des forces armées maliennes appuyées par les forces armées françaises a permis de contenir la menace terroriste au Mali. | UN | وكما تعلمون، أدى عمل القوات المسلحة المالية، بدعم من القوات المسلحة الفرنسية، إلى احتواء التهديد الإرهابي في مالي. |
En outre, réussir à contenir la hausse de température autour de 2 C sera un objectif toujours plus irréalisable si le début de la réduction des émissions est reporté au-delà des quinze prochaines années. | UN | زد على ذلك أن إمكانية احتواء ارتفاع درجات الحرارة في مستوى يناهز 2 ْم تزداد تضاؤلاً إذا أُجِّلت تخفيضات الانبعاثات إلى ما بعد السنوات الخمس عشرة المقبلة. |
Les efforts de non-prolifération ont de fait permis dans une certaine mesure de contenir la prolifération des armes de destruction massive. | UN | إن جهود عدم الانتشار مكنت بالفعل إلى حد ما من احتواء عملية انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
D'autres mesures ont été prises pour contenir la hausse exceptionnellement élevée des frais d'hospitalisation qui ont continué d'augmenter à un rythme nettement supérieur à celui des ressources disponibles. | UN | واتخذت تدابير أخرى لاحتواء الارتفاع الهائل في تكاليف الاستشفاء، والذي استمر في التصاعد بمعدلات تفوق الموارد المتاحة. |
D'autres mesures ont été prises pour contenir la hausse exceptionnellement élevée des frais d'hospitalisation qui ont continué d'augmenter à un rythme nettement supérieur à celui des ressources disponibles. | UN | واتخذت تدابير أخرى لاحتواء الارتفاع الهائل في تكاليف الاستشفاء، والذي استمر في التصاعد بمعدلات تفوق الموارد المتاحة. |
Les mesures législatives se sont avérées insuffisantes pour contenir la violence à l'égard des femmes. | UN | ولم تثبت التدابير القانونية أنها كافية لاحتواء العنف ضد المرأة. |
Je recommande la mise en place d'un cordon sanitaire pour contenir la propagation du virus. | Open Subtitles | أوصي بأن نُنشئ حاجزًا وقائيًّا لإحتواء إنتشار الفيروس. |