"contenir la" - Traduction Français en Arabe

    • احتواء
        
    • لاحتواء
        
    • لإحتواء
        
    L'armée est là pour contenir la violence mais elle est clairement, on le surpasse. Open Subtitles الجيش هنا يحاول احتواء الموقف، ولكن يبدو بأنهم لا يستطيعون الصمود.
    La politique de contrôle du trafic des drogues illégales est probablement celle qui a le mieux réussi puisqu'elle est parvenue à contenir la croissance de cette activité. UN وربما كانــت سياســـة مراقبة الاتجار غير المشروع بالمخدرات أنجـح سياسة، إذ أنها وفقت في احتواء نمو هذا النشاط.
    Dans le domaine de la réduction de la demande, l'objectif pour le court terme était de contenir la menace immédiate pour la société. UN وذكر أن الهدف على المدى القصير، في ميدان خفض الطلب، هو احتواء الخطر المباشر على المجتمع.
    On a beaucoup dit sur cette situation grave, mais on a peu fait pour contenir la crise humanitaire et politique. UN وقد قيل الكثير حول هذا الوضع الخطير، لكن لم يُفعل شيء يذكر لاحتواء الأزمتين الإنسانية والسياسية.
    Le Bhoutan étudie actuellement les moyens de contenir la propagation d'une épidémie de VIH/sida à grande échelle. UN وتنظر بوتان في الوقت الحاضر في إيجاد سبل لاحتواء انتشار وباء الإيدز في طوره الكامل.
    Le Sénégal et le Cambodge ont également réussi à contenir la propagation du VIH. UN والسنغال وكمبوديا أيضا نجحتا في احتواء فيروس نقص المناعة البشرية.
    La coopération internationale dans les domaines médical, éthique et juridique, doit être intensifiée si nous voulons contenir la maladie. UN ويجب تكثيف التعاون الدولي في الميادين الطبية والأخلاقية والقانونية إذا أريد احتواء المرض.
    La croissance de la production agricole et la chute des cours des importations ont permis de contenir la hausse des prix à la consommation. UN وساعد ازدياد اﻹنتاج الزراعي وانخفاض أسعار الواردات على احتواء أسعار السلع الاستهلاكية.
    Le moment est venu de renforcer les efforts visant à contenir la prolifération. UN وقد حان الوقت لتعزيز الجهود الرامية إلى احتواء الانتشار.
    Premièrement, la façon de contenir la crise actuelle est bien connue : elle a été soutenue par la communauté internationale dans plus d'une enceinte et en plus d'une occasion. UN أولا، إن الطريق إلى احتواء الأزمة الحالية معروف، وقد أيده المجتمع الدولي في أكثر من محفل وأكثر من مناسبة.
    Il était généralement admis que dans la région de l'Asie et du Pacifique la forte subordination de cette institution à l'État était un facteur qui avait aidé à contenir la menace du mercenariat. UN واتُفق بوجه عام على أن التبعية المؤسسية القوية للدولة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ عامل ساعد على احتواء تهديد الارتزاق.
    Nous pensons qu'il est possible de contenir la situation au Burundi et d'éviter que ne se reproduise le génocide perpétré au Rwanda l'année dernière. UN ونعتقد أن من الممكن احتواء الحالة في بوروندي، وتجنب تكرار حدوث اﻹبادة الجماعية التي حدثت في رواندا العام الماضي.
    Dans certaines régions, il semble que le Conseil ait été en mesure d'aider à contenir la violence, voire à l'enrayer. UN وفي بعض المناطق من العالم يبدو أن المجلس قد نجح في المساعدة في احتواء العنف بل وحتى في عكس اتجاهه.
    La coopération a contribué à contenir la crise en Albanie et a permis d'éviter des conséquences plus graves. UN وقد ساعد التعاون على احتواء الأزمة في ألبانيا وتفادي وقوع نتائج أشد خطورة.
    Comme vous le savez, l'action des forces armées maliennes appuyées par les forces armées françaises a permis de contenir la menace terroriste au Mali. UN وكما تعلمون، أدى عمل القوات المسلحة المالية، بدعم من القوات المسلحة الفرنسية، إلى احتواء التهديد الإرهابي في مالي.
    En outre, réussir à contenir la hausse de température autour de 2 C sera un objectif toujours plus irréalisable si le début de la réduction des émissions est reporté au-delà des quinze prochaines années. UN زد على ذلك أن إمكانية احتواء ارتفاع درجات الحرارة في مستوى يناهز 2 ْم تزداد تضاؤلاً إذا أُجِّلت تخفيضات الانبعاثات إلى ما بعد السنوات الخمس عشرة المقبلة.
    Les efforts de non-prolifération ont de fait permis dans une certaine mesure de contenir la prolifération des armes de destruction massive. UN إن جهود عدم الانتشار مكنت بالفعل إلى حد ما من احتواء عملية انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    D'autres mesures ont été prises pour contenir la hausse exceptionnellement élevée des frais d'hospitalisation qui ont continué d'augmenter à un rythme nettement supérieur à celui des ressources disponibles. UN واتخذت تدابير أخرى لاحتواء الارتفاع الهائل في تكاليف الاستشفاء، والذي استمر في التصاعد بمعدلات تفوق الموارد المتاحة.
    D'autres mesures ont été prises pour contenir la hausse exceptionnellement élevée des frais d'hospitalisation qui ont continué d'augmenter à un rythme nettement supérieur à celui des ressources disponibles. UN واتخذت تدابير أخرى لاحتواء الارتفاع الهائل في تكاليف الاستشفاء، والذي استمر في التصاعد بمعدلات تفوق الموارد المتاحة.
    Les mesures législatives se sont avérées insuffisantes pour contenir la violence à l'égard des femmes. UN ولم تثبت التدابير القانونية أنها كافية لاحتواء العنف ضد المرأة.
    Je recommande la mise en place d'un cordon sanitaire pour contenir la propagation du virus. Open Subtitles أوصي بأن نُنشئ حاجزًا وقائيًّا لإحتواء إنتشار الفيروس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus