Les conditions institutionnelles propices à la création d'emplois sont incontestablement multiples et varient en fonction du contexte spécifique à chaque pays. | UN | الظروف المؤسسية التي من شأنها أن توفر فرص العمل لها طابع متنوع وتعتمد على السياق المحدد لكل بلد. |
Nos interventions se fondent sur des preuves solides, que nous adaptons pour être sûrs qu'elles s'appliquent au contexte spécifique des réalités que vit notre population. | UN | تعتمد أنشطتنا على أدلة قوية، نسبغ عليها صبغة محلية لكفالة أنها تنطبق على السياق المحدد لواقع حال شعبنا. |
Chacun de ces facteurs peut exacerber la gravité du crime de disparition forcée dans le contexte spécifique des femmes, et doit être pris en compte lorsque les auteurs de cette pratique odieuse sont punis. | UN | وقد يؤدي كل من هذه العوامل إلى تفاقم خطورة جريمة الاختفاء القسري في السياق المحدد المتعلق بالمرأة، ويجب أخذه بعين الاعتبار عند معاقبة مرتكبي هذه الممارسة الشائنة. |
Pour faire progresser l'intégration sociale, les dirigeants politiques devraient indiquer clairement comment ils la conçoivent dans le contexte spécifique de leur société et mobiliser la volonté de tous au service de cette ambition. | UN | 8 - ولتعزيز الإدماج الاجتماعي، ينبغي أن يقوم الزعماء السياسيين بوضع رؤية واضحة لجمع شمل المجتمع في حدود السياق الخاص بمجتمعاتهم، وتعبئة الإرادة الاجتماعية الجماعية لدعم هذه الرؤية. |
Ces aspirations ne pourront être réalisées que de manière progressive en tenant compte du contexte spécifique des pays en développement, tel le Pakistan, notamment les capacités limitées dont ils disposent ainsi que leurs limitations financières et leur accès aux ressources naturelles. | UN | ولا يمكن تحقيق هذه المثل تدريجيا إلا بمراعاة السياق الخاص للبلدان النامية مثل باكستان فيما يتعلق بمحدودية القدرة والقيود المالية والحصول على الموارد الطبيعية. |
La CDI a néanmoins opté pour un libellé aussi large que possible dans le contexte spécifique du projet d'articles. | UN | ومع ذلك، فقد اختارت اللجنة صيغة شاملة قدر الإمكان في السياق المحدد لمشاريع المواد. |
La nécessité de tenir compte du contexte spécifique et de la vulnérabilité de certaines communautés a elle aussi été mentionnée. | UN | كما أثيرت الحاجة إلى توجيه الاهتمام إلى السياق المحدد لمجتمعات محلية معينة وإلى ضعفها. |
Il a été suggéré que la CNUCED approfondisse son travail d'analyse des mécanismes de financement compensatoire, notamment dans le contexte spécifique de l'énergie. | UN | واقتُرح أن يُعزز الأونكتاد ما يضطلع به من عمل تحليلي بشأن مخططات التمويل التعويضي، بما في ذلك ضمن السياق المحدد لقطاع الطاقة. |
L’élaboration de ce rapport a commencé par l’adaptation du canevas méthodologique proposé par le Secrétariat de la CCD au contexte spécifique de la Guinée. | UN | وقد بدأ الإعداد لهذا التقرير بالعمل على جعل الإطار المنهجي المقترح من أمانة الاتفاقية متوائماً مع السياق المحدد الخاص بغينيا. |
Dans le contexte spécifique de l'insolvabilité transnationale, cela risque de créer des obstacles. L'article 21 permet aux tribunaux, sous réserve des règles de procédure applicables, à communiquer directement. | UN | وقال إن ذلك قد يوجِد عقبات في السياق المحدد لﻹعسار عبر الحدود ، فتسمح المادة ٢١ للمحاكم بأن تتصل مباشرة ، رهنا بالقواعد اﻹجرائية . |
Ces principes portent sur les questions du retrait et de l'octroi de la nationalité, du droit d'option et des critères applicables au retrait et à l'octroi de la nationalité dans divers types de succession d'États, et ne doivent pas être interprétés en dehors du contexte spécifique de la succession d'États. | UN | وتتعلق هذه المبادئ بمسائل سحب الجنسية ومنحها، وبحق الخيار والمعايير المطبقة على سحب الجنسية وعلى منحها في شتى أصناف خلافة الدول، ويجب ألا تفسر خارج السياق المحدد لخلافة الدول. |
Les premiers pouvaient être considérés comme exprimant un consentement, dans le contexte spécifique de la protection diplomatique, aux conditions de recevabilité énoncées à l'article 44 des seconds. | UN | ويمكن النظر إلى المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية باعتبارها توفر المضمون، في السياق المحدد للحماية الدبلوماسية، لاشتراطات مقبولية المادة 44 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Si un consultant sert de facilitateur, un fonctionnaire bien informé de l'organisation devrait l'assister et orienter le débat vers le contexte spécifique de l'organisation. | UN | وفي حالة الاستفادة من أحد الاستشاريين كمُيسّر، ينبغي أن يقوم أحد الموظفين الأكفاء في المنظمة بالمساعدة في المناقشات وتوجيهها نحو السياق المحدد للمنظمة. |
La Rapporteuse spéciale a souligné le rôle important d'un appareil judiciaire indépendant, censé statuer sur chaque affaire particulière selon ses mérites et en tenant compte du contexte spécifique. | UN | وأكدت المقررة الخاصة الدور الهام الذي يؤديه القضاء المستقل، الذي ينبغي أن يفصل في كل حالة على حدة وفقا للظروف الخاصة بها ومع مراعاة السياق المحدد. |
Dans le contexte spécifique du renforcement des capacités, les indicateurs sont définis pour mesurer le progrès accompli dans la formation du personnel. | UN | أما في السياق الخاص ببناء القدرة على وجه التحديد، فقد حُدِّدت مؤشرات تبين بوضوح مدى التقدم المحرز في تطوير قدرات الموظفين. |
Il demande que les États Membres et les organismes, fonds et programmes des Nations Unies soient consultés tout au long du processus et souligne que les missions de maintien de la paix se doivent d'adapter leurs activités spécifiques de consolidation de la paix aux priorités du pays concerné et au contexte spécifique dans lequel elles opèrent. | UN | وتدعو اللجنة الخاصة إلى أن تتم في كامل أطوار العملية مشاورة الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، وهي تؤكد على ضرورة أن تستند المهام المحددة التي تضطلع بها بعثات حفظ السلام في مجال بناء السلام إلى أولويات البلد المعني وأن تراعي السياق الخاص بتلك المهام. |
La cinquième réunion informelle devait permettre en outre d’examiner de façon approfondie la question des droits des petites filles dans le contexte spécifique de la région. | UN | ١٣٤٤- وكان الغرض من الاجتماع غير الرسمي الخامس أيضا هو إتاحة الفرصة للنظر بصورة جوهرية في موضوع حقوق الفتاة في السياق الخاص بالمنطقة. |
Je continue de penser que, dans le contexte spécifique des résolutions relatives à l'Iraq, l'AIEA et la Commission spéciale agissent en tant qu'agents du Conseil de sécurité et, bien qu'elles aient des responsabilités techniques distinctes, contribuent à un objectif commun. | UN | ولا يزال رأيي أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية واللجنة الخاصة، في السياق الخاص بالقرارات المتعلقة بالعراق، تتصرفان كجهازين من أجهزة مجلس اﻷمن وتساهمان في تحقيق هدف مشترك، وإن كان لكل منهما مسؤولياتها التقنية المتمايزة. |
On a répondu en faisant observer que l'article 36 s'appliquait uniquement à la procédure d'appel d'offres, et qu'un article distinct sur l'attribution des marchés dans le contexte spécifique des enchères électroniques inversées était nécessaire. | UN | ولوحظ، ردا على ذلك، أن المادة 36 لا تنطبق إلا على إجراءات المناقصة وأنه تلزم مادة منفصلة بشأن إرساء العقود في السياق المحدّد للمناقصات الإلكترونية. |
La section II montre que, suivant l'expérience acquise en matière de consolidation de la paix, il est impératif que les pays prennent eux-mêmes en main la situation - thème central du rapport - et met en relief les difficultés tout à fait particulières qui se posent dans le contexte spécifique de la période qui suit immédiatement l'arrêt des hostilités. | UN | ويتناول الفرع الثاني من التقرير التجربة السابقة في مجال بناء السلام، ويشدد على الطابع الحتمي للملكية الوطنية باعتبارها من المواضيع الرئيسية لهذا التقرير، ويبرز التحديات الفريدة الناشئة عن السياق المعين الذي تتسم به الأوضاع السائدة بعيد انتهاء النزاع. |
Les bureaux de pays devraient adapter ces cadres de façon qu'ils correspondent le mieux aux types d'interventions menées dans le contexte spécifique des pays considérés. | UN | وينبغي للمكاتب القطرية أن تكيف هذه الأطر لكي تلائم على أكمل وجه أنواع التدخلات في البيئة الخاصة بكل بلد. |
À cet égard, elles ont noté la conclusion que l'organisation n'accordait pas une attention suffisante à une approche axée sur le cycle électoral et qu'elle procédait parfois à des interventions coûteuses qui n'étaient pas toujours adaptées au contexte spécifique. | UN | وأشارت الوفود في هذا الشأن إلى النتيجة التي مؤداها أن البرنامج الإنمائي لم يركز تركيزا كافيا على نهج الدورات الانتخابية، وأنه قام في بعض الأحيان بأنشطة مكلفة لم تكن دوما محددة السياق. |