En outre, selon lui, cet anachronisme colonial persistent continuait de poser des problèmes aux résidents de Gibraltar et de la zone environnante. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يرى أن هذه المفارقة الاستعمارية المستمرة لا تزال تضايق مواطني جبل طارق والمنطقة المجاورة. |
Le rapport comprend 10 recommandations, que le Comité continuait d'examiner à la fin de la période considérée. | UN | ويتضمن هذا التقرير 10 توصيات لا تزال قيد نظر اللجنة في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
L'Uruguay a noté que la discrimination de facto dont certains groupes étaient la cible continuait d'être tolérée. | UN | وأشارت أوروغواي إلى أنه لا يزال يُغض النظر عن التمييز الذي يجري في الواقع ضد فئات معينة. |
En outre, l'accès aux universités de la Cisjordanie continuait d'être dénié à environ 400 étudiants originaires de Gaza. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا يزال نحو ٠٠٤ طالب من غزة يُمنعون من الذهاب إلى الجامعات في الضفة الغربية. |
16. La Conférence a reconnu que la couche d'ozone continuait à s'appauvrir. | UN | ١٦ - وسلم الاجتماع بأن اتجاه استنفاد طبقة اﻷوزون الملحوظ ما زال مستمرا. |
Oui, et s'il continuait de prendre ses antiépileptiques, il pourrait retourner jouer du piano. | Open Subtitles | نعم، و إن استمر بأخذها يمكنه العودة للتجول و عزف البيانو |
Il a constaté également que le nombre de points redistribués en raison du taux plafond continuait à diminuer. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن النقاط المعاد توزيعها من الحد الأقصى استمرت في الانخفاض. |
Dans 415 de ces cas, on continuait d'ignorer où se trouvaient les personnes disparues. | UN | وفي ٥١٤ من هذه الحالات، لا تزال أماكن وجود اﻷشخاص المختفين غير معروفة. |
Le Rapporteur spécial a cependant indiqué que la situation continuait de se détériorer dans le pays et que cette formule n'était toujours pas appliquée. | UN | وفي الوقت ذاته، أبلغ المقرر الخاص عن الحالة التي لا تزال متدهورة داخل البلاد وعن هذه الصيغة التي لم تنفذ بعد. |
Les Palestiniens affirmaient par ailleurs qu’Israël continuait à confisquer leurs terres et à murer les maisons palestiniennes situées aux abords de l’enclave juive. | UN | وادعى الفلسطينيون أيضا أن إسرائيل لا تزال تصادر أرضهم وتغلق بالجمع اﻷحمر المنازل الفلسطينية الواقعة بجوار الحي اليهودي. |
Il a déclaré que le racisme continuait de sévir; la communauté internationale ne devait avoir aucun doute à ce sujet. | UN | وقال السيد غرفالوف إنه لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يشك في أن العنصرية لا تزال قائمة. |
Cependant, la délégation philippine a affirmé précédemment que la planification de la famille continuait, pour l'essentiel, de relever de la responsabilité des femmes. | UN | ومع ذلك، سبق أن صرح الوفد بأن المسؤولية عن تنظيم الأسرة لا تزال تقع إلى حد كبير على عاتق الأنثى. |
Au milieu du siècle, le Guatemala continuait d'être solidement contrôlé par le parti conservateur. | UN | وفي أواسط القرن، كانت غواتيمالا لا تزال تحت الحكم القوي للحزب المحافظ. |
Ils ont noté avec préoccupation que, si la situation était calme, un climat d'insécurité continuait de régner sur la région. | UN | ولاحظ الأعضاء مع القلق أنه على الرغم من هدوء الحالة، فإن انعدام الأمن لا يزال سائدا في المنطقة. |
Le pays continuait de souffrir d'un déclin économique et le programme de l'UNICEF avait été ajusté en conséquence. | UN | وقال إن البلد لا يزال يعاني من التقلص الاقتصادي، وقد جرى تعديل برنامج اليونيسيف لأخذ ذلك في الاعتبار. |
Toutefois, cet appui concernait les autres ressources et l'écart entre les ressources ordinaires et les autres ressources continuait d'augmenter. | UN | بيد أن هذا الدعم يقدم لموارد أخرى، ووجه التفاوت بين الموارد العادية والموارد الأخرى لا يزال في ازدياد. |
Il a noté que le droit coutumier continuait d'être appliqué dans de nombreuses situations et était parfois en contradiction avec la Convention. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن القانون العرفي لا يزال يطبَّق في حالات عديدة وأنه يتناقض في بعض الأحيان مع الاتفاقية. |
Les guérilleros croyaient toutefois qu'il continuait à travailler pour le Gouvernement. | UN | على أن هؤلاء كانوا يعتقدون أنه ما زال يعمل لحساب الحكومة. |
Les fonctionnaires du HCR ont indiqué que le nombre de plaintes émanant de réfugiés continuait de croître. | UN | وأبلغ موظفو المفوضية بأن عدد الشكاوى الواردة من اللاجئين ما زال يتزايد. |
Bien que la Lettonie ait perdu sa souveraineté et son indépendance de facto, son statut en tant qu'Etat continuait de jure. | UN | ورغم أن لاتفيا فقدت سيادتها واستقلالها بحكم اﻷمر الواقع، فإن مركزها كدولة استمر بحكم القانون. |
Cependant, comme c'était également le cas pendant la première année, le congé pour soigner et élever les enfants continuait d'être utilisé presque exclusivement par les femmes; | UN | غير أنه مثلما أيضا في السنة الأولى، استمرت إجازة تربية الطفل في أن تكون موضع استخدام من جانب المرأة حصراً. |
Pendant ce temps, à Genève, l'équipe continuait de s'apprêter à s'acquitter de son mandat. | UN | وفي غضون ذلك، واصل الفريق في جنيف الاستعداد لتنفيذ ولايته. |
Il a souligné la nécessité de surmonter ces difficultés de manière à réformer une administration qui continuait d'être régie par des lois et des règlements arrêtés par l'ancien Gouvernement. | UN | وشدد على ضرورة التغلب على بعض المصاعب التي تعرقل إصلاح اﻹدارة التي مازالت تنظمها قوانين ولوائح وضعتها الحكومة السابقة. |
Il continuait à m'appeler et à vouloir qu'on se remette ensemble. | Open Subtitles | لقد إستمر في الإتصال بي، والإلحاح على إعادة علاقتنا. |
Toutefois, la République populaire démocratique de Corée continuait de refuser un certain nombre de mesures d'inspection importantes. | UN | ولكن من جهة أخرى، واصلت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية رفضها لعدد من التدابير الرقابية الهامة. |
La programmation en coopération avait donné de bons résultats dans certains pays, comme par exemple au Burundi, mais en général elle continuait à poser problème du fait de l'obligation d'établir des rapports distincts. | UN | وقد نجح التآزر في البرمجة في بعض الحالات، كما في بوروندي، ولكن المشاكل تظل بصفة عامة باقية نظرا للالتزام بترتيبات اﻹبلاغ المنفصلة. |
Il a ajouté qu'Israël continuait de violer l'espace aérien libanais presque quotidiennement. | UN | وأضاف قائلا إن الانتهاكات الإسرائيلية للمجال الجوي اللبناني مستمرة على أساس يومي تقريبا. |
La police continuait à venir le chercher une fois par semaine et à le détenir pendant deux ou trois heures chaque fois. | UN | وفي غضون ذلك، ظلت الشرطة تقبض عليه مرة في الأسبوع وتحتجزه لمدة ساعتين إلى ثلاث ساعات كل مرة. |
Le Conseil a noté que le Club de Paris continuait d'examiner la situation de la dette des pays les plus pauvres. | UN | وأحاط المجلس علما بأن نادي باريس يواصل استعراض حالة ديون أفقر البلدان. |
Concernant le commerce de transit, la CNUCED continuait de soutenir la coopération en matière d'accords de transport en transit au titre de la mise en œuvre du Plan d'action d'Almaty. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التجارة العابرة، يُواصل الأونكتاد دعمه للتعاون بشأن ترتيبات النقل العابر كجزء من تنفيذ خطة عمل ألماتي. |
Le représentant a noté que la CNUCED continuait d'apporter son assistance au peuple palestinien alors même que les ressources extrabudgétaires dont elle disposait étaient insuffisantes, ce qui entravait les efforts déployés pour mettre en œuvre les mandats donnés à Bangkok et à São Paulo. | UN | ونوّه بالمشاركة المستمرة للأونكتاد في مساعدة الشعب الفلسطيني رغم عدم كفاية الموارد الخارجة عن الميزانية، مما يعوق الجهود المبذولة للاضطلاع بالولاية التي أُسندت إلى الأونكتاد في بانكوك وساو باولو. |