L'Office a contesté ce refus, faisant valoir qu'il était contraire à la Convention de 1946. | UN | واحتجت الوكالة على هذا الرفض باعتباره تقييدا على واردات الوكالة يتعارض مع اتفاقية عام 1946. |
Il est donc inacceptable de traiter un inculpé d'une façon contraire à l'article 7 du Pacte pour lui extorquer des aveux. | UN | وبناء على ذلك، فإنه من غير المقبول معاملة متهم على نحو يتعارض مع المادة 7 من العهد لحمله على الاعتراف. |
La FORPRONU a cédé cette route à l'agresseur, ce qui est contraire à l'accord concernant son utilisation. | UN | وقد تخلت قوة اﻷمم المتحدة للحماية عن هذا الطريق للجانب المعتدي، بما يتنافى مع الاتفاق المتعلق باستعماله. |
Tout acte ou décision contraire à la dignité humaine et menaçant la santé physique ou mentale d'autrui est formellement proscrit. | UN | وجميع الأعمال أو القرارات التي تتعارض مع كرامة الإنسان وتسبب تهديداً للصحة أو آلاماً جسدية أو عقلية محظورة. |
Une telle prétention est contraire à la Charte des Nations Unies. Elle est contraire au droit; elle est contraire à la raison. | UN | إن هذا النهج يشكل انتهاكا صارخا لميثاق اﻷمم المتحدة وهو يخالف القانون ويخالف العقل. |
Le Comité réaffirme que cette pratique est contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن هذه الممارسة مخالفة للمادة 7 من العهد. |
La peine de mort est contraire à la dignité humaine et la Nouvelle-Zélande est depuis longtemps opposée à son utilisation, quelles que soient les circonstances. | UN | وقالت إن عقوبة الإعدام تتنافى مع الكرامة الإنسانية، وإن نيوزيلندا تعارض منذ وقت طويل تطبيقها في أي ظرف من الظروف. |
Il fait valoir que ce changement dans la qualification pénale est contraire à l'article 264 du Code de procédure pénale. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بالقول إن هذا التغيير في التوصيف القانوني يتعارض مع المادة 264 من قانون الإجراءات الجنائية. |
En partant de cette interprétation fausse du Pacte, l'État partie affirme que l'extradition de l'auteur de la communication ne serait pas contraire à cet instrument. | UN | واستنادا الى هذا التفسير الخاطيء للعهد، تذهب الدولة الطرف الى أن تسليم صاحب البلاغ لا يتعارض مع أحكام العهد. |
C'est bien entendu contraire à l'esprit de la Déclaration de principes. | UN | وذلك، بالطبع، يتعارض مع روح إعلان المبادئ. |
Les facteurs économiques et sociaux favorisant ce trafic sont absents et ce trafic est contraire à la culture nationale. | UN | وإن العوامل الاقتصادية والاجتماعية التي تؤدي إلى ذلك غير موجودة، والاتِّجار يتنافى مع الثقافة الوطنية. |
Elle institutionnalise le système des quotas, système contraire à la pratique internationale en matière d'octroi de la citoyenneté. | UN | وهو يقنن أيضا نظام الحصص الذي يتنافى مع الممارسة الدولية عند منح الجنسية. |
Tout acte ou décision contraire à la dignité humaine et menaçant la santé physique ou mentale d'autrui est formellement proscrit. | UN | وجميع الأعمال أو القرارات التي تتعارض مع كرامة الإنسان وتسبب تهديداً للصحة أو آلاماً جسدية أو عقلية محظورة. |
L'État partie devrait garantir, dans la pratique, le droit d'un subordonné de refuser d'exécuter un ordre émanant de son supérieur qui est contraire à la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل، بحكم الممارسة، حق المرؤوسين رفض تنفيذ أمر صادر عن الرئيس يخالف أحكام الاتفاقية. |
Il s'ensuit que cette immixtion ne constitue pas une différence de traitement contraire à l'article 26. | UN | ونتيجة لذلك فإن مثل هذا التدخل لا يشكل معاملة تمييزية مخالفة للمادة 26. |
L'État partie affirme que l'auteur ne court aucun risque de subir un traitement contraire à l'article 7 du Pacte à son retour en Arménie. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ ليس معرضاً لأي معاملة تتنافى مع المادة 7 من العهد لدى عودته إلى أرمينيا. |
On a aussi suggéré d'omettre la disposition prévue dans la dernière phrase parce qu'elle pourrait produire un effet contraire à celui qu'on recherchait. | UN | وقدم اقتراح آخر بحذف الشرط الوارد في الجملة اﻷخيرة، ﻷنه قد يفضي إلى نتيجة منافية للمقصود بالمادة. |
Par ailleurs, il est inacceptable car contraire à la Charte de vouloir subordonner le paiement des quotes-parts à certaines conditions. | UN | وهو يرى أن فرض شروط على دفع أنصبة مقررة غير مقبول إذ ينتهك الميثاق نصا وروحا. |
Le projet de loi de lustration était contraire à l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وقالت إن القانون المزمع اعتماده بشأن التطهير مخالف لأحكام المادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Toute loi dont le Conseil constitutionnel constate qu'elle est contraire à la Constitution est abrogée. | UN | ويلغى أي قانون يكون في رأي المجلس مخالفاً للدستور. |
L'auteur se dit victime d'une discrimination contraire à l'article 26 du Pacte. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه تعرض للتمييز انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
ii) La reconnaissance ou l'exécution de la mesure provisoire ou conservatoire serait contraire à l'ordre public du présent État. | UN | `2` الاعتراف بالتدبير المؤقت أو إنفاذه يكون مخالفا للسياسة العامة لهذه الدولة. |
Cette disposition est donc contraire à l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وبالتالي فإن هذا النص يتناقض مع المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
L'ordre des médecins devrait la condamner comme étant contraire à la déontologie de la profession. | UN | وينبغي لنقابة الأطباء أن تدين هذا الإجراء بوصفه منافياً للأخلاق. |
Aucun arrangement contraire à ce principe n'a été signalé. | UN | ولم يُسجل وجود ترتيبات تخالف ذلك المبدأ. |