ويكيبيديا

    "contrairement à ce" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على عكس ما
        
    • وعلى عكس
        
    • وخلافاً لما
        
    • خلافا لما
        
    • وعلى النقيض
        
    • خلافاً لما
        
    • وخلافا لما
        
    • على خلاف
        
    • وعلى خلاف
        
    • على العكس مما
        
    • على النقيض مما
        
    • وبخلاف ما
        
    • بعكس ما
        
    • وبعكس ما
        
    • مستحقين في هذه
        
    contrairement à ce qu'Israël et ses alliés voudraient faire croire au monde, le conflit du Moyen-Orient est un conflit politique moderne ayant son origine en Europe. UN وأضافت أن النزاع في الشرق الأوسط، على عكس ما تود إسرائيل وحلفاؤها من العالم أن يعتقد، نزاع سياسي حديث نشأ في أوروبا.
    Et contrairement à ce que vous avez pu entendre, je suis très en vie. Open Subtitles وعلى عكس ما كنت قد سمعت، أنا على قيد الحياة كثيرا.
    contrairement à ce qui a été soutenu, le simple fait que le Protecteur du citoyen soit apparu publiquement en compagnie des plus hautes autorités de l'État ne peut suppléer cette lacune. UN وخلافاً لما قيل، فإن مجرد ظهور أمين المظالم علناً رفقة أعلى السلطات في الدولة لا يمكن أن يسدّ تلك الثغرة.
    En fait, contrairement à ce que l'on entend souvent, en matière d'intégration internationale la qualité compte davantage que la quantité et le rythme; l'intégration peut assurément être trop forte, trop rapide, ou mal conçue. UN وفي الواقع أنه، خلافا لما يسمعه المرء عادة، ليس المهم مقدار الاندماج الدولي وخطاه، إنما جودته. وبالفعل، هناك ما يعتبر قدرا أكثر مما ينبغي وأسرع مما ينبغي من الاندماج من النوع السيئ.
    Il s'agissait principalement de capitaux publics, contrairement à ce qui s'est passé en Asie et en Amérique latine. UN وعلى النقيض من بلدان نامية كثيرة في آسيا وأمريكا اللاتينية، كان النقل المالي يتكون أساسا من تدفقات رسمية.
    contrairement à ce qui a été affirmé par un membre du Comité, ils ne sont donc pas de véritables apatrides. UN وبالتالي، فإنهم خلافاً لما أكده أحد أعضاء اللجنة ليسوا فعلاً عديمي الجنسية.
    contrairement à ce qui est suggéré, la situation au Timor oriental lui-même influe bel et bien sur le retour des réfugiés. UN فالحالة في تيمور الشرقية نفسها، وخلافا لما يظن، هي في الواقع مسألة تمت بصلة إلى عودة اللاجئين.
    Or, contrairement à ce que suggère le Rapporteur spécial, il ne s'agissait pas d'une manifestation pacifique, puisqu'elle n'était ni autorisée ni licite. UN وﻷن المظاهرة غير مصرح بها وغير قانونية فإن ذلك يجعلها غير سلمية، على عكس ما جاء في استنتاجات المقرر الخاص.
    A la suite de son enquête, le Comité a fait publier un rapport qui contenait, contrairement à ce que certains ont dit, des noms et des détails. UN وبعد تحقيق ذلك، نشرت تقريراً احتوى، على عكس ما جاء في بعض الادعاءات، على أسماء وتفاصيل، على السواء.
    contrairement à ce qui se passe dans d'autres pays, ce ne sont pas les relations sexuelles entre personnes du même sexe qui sont réprimées mais l'homosexualité elle-même. UN وقال إنه على عكس ما يجري في بلدان أخرى، فإن التجريم لا يستهدف العلاقات الجنسية بين شخصين من نفس الجنس، وإنما يستهدف المثلية الجنسية نفسها.
    Mais nous nous devions d'être clair à ce sujet, parce que contrairement à ce que certaines personnes disent, ceci est une véritable émission automobile. Open Subtitles أجل، ولكنْ كان علينا أن نُوضح كل هذا لأنَّه وعلى عكس ما يقولُه بعض الناس هذا حقاً برنامجُ سيارات
    contrairement à ce qui se passe dans le cas des réfugiés qui relèvent du mandat du HCR, les autorités ne leur accordent pas de permis de séjour temporaire, mais prorogent la validité de leur visa. UN وعلى عكس اللاجئين المشمولين بولاية المفوضية، لا تصدر لهؤلاء تصاريح اقامة مؤقتة، وإنما تُمدد لهم تأشيراتهم.
    contrairement à ce qui se passe dans la plupart des pays d'Europe, les forêts hongroises sont en très grande majorité formées d'espèces à larges feuilles. UN وخلافاً لما هو عليه الحال في معظم البلدان في أوروبا، تغطي اﻷغلبية العظمى من الغابات في هنغاريا أنواع عريضة اﻷوراق.
    contrairement à ce qui se passait jusqu'à présent, différents réfrigérants seront nécessaires pour différentes applications et différentes échelles de technologies. UN وخلافاً لما كان في الماضي، ستكون هناك حاجة إلى مبردات مختلفة من أجل تطبيقات مختلفة وتكنولوجيات ذات أحجام مختلفة.
    Je me bornerai à dire que les Philippines ne reconnaissent, contrairement à ce qui a pu être dit ici, aucune autre demande sur la mer de Chine méridionale. UN وسأكتفي بالقول إن الفلـــبين، خلافا لما ذكر هنا، لا تقر بأي مطالبة أخرى ببحـــر الصين الجنوبي.
    Les clichés dont on dispose montrent clairement que ces policiers étaient armés, contrairement à ce qu'ils affirment. UN وتبين الصور بوضوح أن أفراد الشرطة الذين كانوا موجودين في مكان الحادث كانوا مسلحين، خلافا لما ذكره أولئك اﻷفراد.
    Les médias et certaines ONG ont présenté l'attaque comme ayant été commise par un groupe de rebelles, contrairement à ce que le requérant et ses deux amis avaient vu. UN وعلى النقيض مما ذكره صاحب الشكوى وصديقاه، فإن وسائل الإعلام والمنظمات غير الحكومية نسبت الهجوم إلى جماعة متمردة.
    contrairement à ce qui se pratique en République arabe syrienne, l'opportunité des missions était laissée à l'appréciation des assistants (programme). UN فقد ترك أمر تقدير ذلك لمساعدي البرنامج، خلافاً لما عليه الحال في الجمهورية العربية السورية.
    contrairement à ce qu'allègue la Fédération de Russie, la remise en vigueur de la Loi estonienne sur la citoyenneté n'a privé personne de sa nationalité. UN وخلافا لما ورد في مزاعم الاتحاد الروسي، لم تؤد إعادة تطبيق قانون الجنسية الاستوني إلى حرمان أي شخص من الجنسية.
    contrairement à ce que nous venons de voir, cette dernière cause figure bien, elle, dans la Convention de Vienne de 1969. UN وهذه المسألة الأخيرة ورد ذكرها في اتفاقية فيينا لعام 1969 على خلاف المسألة التي نحن بصدد تناولها.
    contrairement à ce qui est affirmé dans la publication, en 2006, 20 États, y compris Cuba, ont présenté des données au Registre. UN وعلى خلاف ما ورد في المنشور، فإن 20 بلدا، منها كوبا، قدمت بيانات إلى السجل في عام 2006.
    Mais, contrairement à ce qui a été récemment avancé, ces accords n'ont jamais pu être appliqués du fait des obstacles posés par l'autre partie. UN ولكن، على العكس مما ذُكر مؤخرا، لم يتسن تطبيق هذه الاتفاقات بسبب العراقيل التي وضعها الطرف الآخر أمامها.
    La Fédération apporte son appui aux femmes rurales, dont le rôle est mis en pleine lumière, contrairement à ce qui se passe dans d'autres parties du monde. UN ويقدم الاتحاد الدعم إلى المرأة الريفية التي تنعم بالرعاية على النقيض مما تلقاه نظيرتها في أماكن أخرى في العالم.
    contrairement à ce que l'on pourrait penser, de l'avis de la délégation ivoirienne, la lutte contre la pauvreté constitue un pan essentiel de la diplomatie préventive. UN وبخلاف ما قد يعتقده البعض، في رأي وفد بلدي، فإن مكافحة الفقرة تُشكل عنصرا أساسيا في الدبلوماسية الوقائية.
    contrairement à ce que vous pensez, nous voulons développer cette région. Open Subtitles بعكس ما تعتقدونه نحن سَنُطوّرُ تلك المنطقةِ, ولن نستغلها
    contrairement à ce qui a été dit, il y a deux heures d'enseignement par semaine, et non par jour. UN وبعكس ما يقال، هناك ساعتان من التعليم كل أسبوع وليس كل يوم.
    Par conséquent, les personnes auxquelles s'applique la peine de dépossession, invalidée en vertu de la loi No 119/1990 sur les réhabilitations judiciaires, ne peuvent être considérées comme les ayants droit, contrairement à ce que croit M. Prochazka. UN ولذلك، لا يجوز اعتبار اﻷشخاص الذين ألغيت المصادرة بشأنهم بموجب القانون رقم ٩١١ لعام ٠٩٩١ مستحقين في هذه الحالة، حسبما يدعي السيد بروتشاتسكا بغير وجه حق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد