Le contraste entre la croissance soutenue du PIB et l'atonie continue du marché du travail aux États-Unis a suscité un large débat. | UN | وأدى التباين بين النمو القوي للناتج المحلي الإجمالي واستمرار ضعف سوق العمالة في الولايات المتحدة إلى جدل واسع النطاق. |
Oui, je l'utilise pour développer mes photos de haut contraste. | Open Subtitles | نعم، أستخدمه للعمل على صوري ذات التباين العالي |
La communauté internationale ne doit pas faire semblant d'ignorer ce contraste regrettable. | UN | يجب على المجتمع الدولي ألا يتظاهر بعدم إدراك هذا التناقض المحزن. |
Ce contraste sans cesse croissant est surtout ressenti par certains des Membres de l'Organisation des Nations Unies parmi les plus sensibles, la majorité, c'est-à-dire les petits Etats. | UN | وهذا التناقض المتزايد دائما يشعر به بصفة قوية بعض أعضاء اﻷمم المتحدة اﻷكثر حساسية، ومعظمهم من الدول الصغيرة. |
Le niveau d'instruction élevé des Barbadiennes offre un contraste frappant avec leur faible visibilité dans la vie politique. | UN | وأضافت أن مستوى التعليم المرتفع للمرأة في بربادوس يتناقض تناقضا شديدا مع وجودها في الحياة السياسية. |
Par contraste, le montant consacré à l'aide durant la même période a été de 78,6 milliards de dollars. | UN | وعلى النقيض من ذلك، بلغت الأموال التي أنفقت على المعونة خلال نفس الفترة 78.6 بليون دولار. |
Tu as pris quel produit de contraste, pour scanner ? | Open Subtitles | ما هو معزز التباين الذي استعملته للتطوير الطبقي؟ |
Ce dernier est aussi utilisé comme dispersant efficace pour les agents de contraste dans les cathéters radio-opaques. | UN | كذلك تستخدم هذه السلفونات كمادة مشتتة فعالة لعوامل التباين في القسطرات غير المنفذة للإشعاع |
Ce contraste met peut-être en évidence le fait que, dans le secteur rural, les femmes éprouvent plus de difficulté à trouver place sur le marché du travail. | UN | وهذا التباين قد يشير إلى أن المرأة في القطاع الريفي تواجه صعوبات أكبر في الانضمام إلى سوق العمل. |
Ce contraste donne à penser que le développement éventuel de la notion de crime international dans le projet d’articles doit dans une grande mesure être limité. | UN | ويوحي هذا التباين بأن أي تطوير لمفهوم الجنايات الدولية في مشاريع المواد ينبغي أن يقيد بدرجة كبيرة. |
Ce contraste est associé à de grandes différences de revenu entre les propriétaires et les locataires. | UN | ويرتبط هذا التباين بالفوارق الكبيرة في الدخل بين الملاك والمستأجرين. |
Le contraste entre la baisse des taux de croissance démographique et l'accroissement de la population en chiffres absolus mérite également d'être souligné. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا إلى التناقض القائم بين انخفاض معدلات النمو السكاني والزيادة المطلقة للسكان. |
Le contraste entre riches et pauvres ne fait que s'accroître, tant au sein des États qu'entre États. | UN | ويزداد التناقض بين اﻷغنياء والفقراء اتساعا، سواء داخل الدول أو فيما بينها. |
Ce contraste saisissant reflète l'inégalité d'accès aux soins obstétricaux d'urgence ainsi qu'aux soins de santé prénatals et postnatals. | UN | ويعكس هذا التناقض الصارخ التفاوت في إمكانية الحصول على رعاية الولادة في حالات الطوارئ فضلا عن الرعاية الصحية قبل الولادة وبعدها. |
Il existe un net contraste entre la situation à la Conférence du désarmement et le désarmement bilatéral. | UN | وهذا يتناقض تناقضاً صارخاً مع ما لدينا في مؤتمر نزع السلاح، مقارنة بنزع السلاح الثنائي. |
Cela constitue un contraste frappant avec les élections nationales et régionales de 1992, 1997 et 2001, qui étaient marquées par des émeutes et des violences. | UN | وهذا يتناقض بشكل صارخ مع الانتخابات الوطنية والمحلإقليمية في الأعوام 1992، و1997 و 2001 والتي اتسمت بأعمال شغب وعنف. |
Ce qui contraste nettement avec la croissance aiguë du volume du commerce mondial. | UN | وهذا يتناقض بدرجة كبيرة مع الزيادة الحادة في حجم التجارة العالمية. |
Par contraste, laisser un tribunal étranger décider du sort d'un Etat dans ses relations commerciales n'est pas une solution équitable, étant donné les compétences exclusives conférées à l'Etat en droit international. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن ترك اﻷمر الى محكمة أجنبية لتقرر مصير الدولة في علاقاتها التجارية ليس حلا منصفا، وذلك على ضوء الصلاحيات الخاصة الممنوحة للدولة بموجب القانون الدولي. |
Toutefois, la situation actuelle marque un contraste saisissant avec les conditions qui existaient il y a moins de six mois. | UN | غير أنه في الوقت ذاته، تظل الحالة الراهنة في تباين صارخ مع الظروف التي كانت سائدة قبل أقل من ستة أشهر. |
Cette réalité contraste avec l'absence d'une politique de l'Etat à cet égard. | UN | ويتعارض هذا الواقع مع غياب سياسة الدولة في هذا الشأن. |
Cependant, ce potentiel est en contraste marqué avec la réalité quotidienne de millions d'enfants. | UN | لكن هذه القدرة تتناقض بشكل ملحوظ مع الواقع اليومي الذي يعيشه ملايين الأطفال. |
Nous pouvons faire un lavement de contraste si vous voulez plus de preuves. | Open Subtitles | يمكننا ان نجري حقنة شرجية بمادة ظليلة ان كنت بحاجة لدليل إضافي |
L'absence de financement spécifique pour l'Approche stratégique contraste particulièrement avec le chiffre d'affaires global considérable de l'industrie chimique dans le monde. | UN | ويتناقض غياب تمويل مخصص للنهج الاستراتيجي مع دورة رأس المال الكبيرة الشاملة لصناعة المواد الكيميائية على نطاق العالم. |
Toutefois, nous reconnaissons également qu'il existe un profond sentiment de désillusion, qui contraste vivement avec ces tendances positives. | UN | ولكن، في تناقض صارخ مع هذه الاتجاهات اﻹيجابية، ندرك أيضا وجود شعور عميق من خيبة اﻷمل. |
36. Selon Steve Salbu, < < le contraste entre les principes professés par Enron et le comportement de certains cadres de cette entreprise est terrifiant. | UN | 36- ووفقاً للدكتور ستيف سالبو، " إن المفارقة بين الشعار الأخلاقي لشركة إينرون وسلوك بعض مدرائها التنفيذيين هو أمر تقشعر لـه الأبدان. |
Cette coopération assez lâche contraste avec les liens étroits noués entre l'Australie et la NouvelleZélande, qui appliquent aux pratiques nuisant à leurs échanges mutuels non plus leurs lois antidumping mais les dispositions de leur droit de la concurrence (qui ont été harmonisées) relatives au comportement prédateur d'entreprises dominantes. | UN | وهذا التعاون القليل الكثافة يختلف عن التعاون بين استراليا ونيوزيلندا اللتين لم تعودا تطبقان قوانينهما لمكافحة الإغراق على السلوك الذي يؤثر على التجارة بينهما بل أصبحتا تطبقان قوانينهما (التي تم تنسيقها) في مجال المنافسة فيما يتعلق بالسلوك الافتراسي الذي تنتهجه شركات مهيمنة. |
Le contraste est frappant avec l'incidence de la contraception en Afrique subsaharienne, où elle ne dépasse pas 22 %, n'ayant pas réussi à atteindre le modeste niveau de 31 % qui avait été envisagé en 1994 et avait servi de point de départ pour estimer le volume de financement qui aurait été nécessaire pour atteindre les buts et objectifs énoncés dans le Programme d'action. | UN | وعلى نقيض ذلك تماما، فإن معدلات انتشار موانع الحمل في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى لا تتجاوز 22 في المائة، وقد فشلت في بلوغ المعدل المتواضع، ونسبته 31 في المائة، الذي كان متوقعا في عام 1994، وتم استخدامه كأساس لتقدير مستوى التمويل اللازم لبلوغ الغايات والأهداف التي حددها برنامج العمل. |
La détresse des pauvres contraste de façon fâcheuse avec l'amélioration constante des conditions de vie de ceux auxquels profite la prospérité croissante. | UN | وتتناقض محنة الفقراء بشكل صارخ مع ارتفاع مستويات المعيشة التي يتمتع بها من حظوا بوفرة متزايدة. |
Une gestion de type ROM contraste fortement avec le style traditionnel de gestion basée sur le contrôle, qui caractérise la fonction publique de nombreux pays en développement. | UN | وأسلوب اﻹدارة الموجهة نحو إحراز النتائج يتعارض تعارضا قويا مع اﻷسلوب التقليدي أي أسلوب اﻹدارة القائمة علـى المراقبة الذي هـو مـن صفات الخدمة المدنية في بلدان نامية عديدة. |