ويكيبيديا

    "contre les groupes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضد الجماعات
        
    • ضد المجموعات
        
    • ضد الفئات
        
    • ومكافحة الجماعات
        
    • ضد جماعات
        
    • ضد فئات
        
    • على الفئات
        
    • ضد مجموعات
        
    • بها للتصدي للجماعات
        
    • بحق الفئات
        
    • اﻹنسان لمجموعات
        
    • التي تتعرض لها الفئات
        
    • مكافحة الجماعات
        
    • ضد هذه الجماعات
        
    • في حق المجموعات
        
    Lorsque les armées étrangères usent de la force contre les groupes illégaux, l'insécurité grandit généralement au sein de la population locale. UN وعادة ما يظهر الشعور بانعدام الأمن لدى السكان عندما تستعمل القوات الأجنبية القوة ضد الجماعات الخارجة عن القانون.
    En conséquence, certains de ces mécanismes de protection des minorités se sont finalement retournés contre les groupes mêmes qu'ils étaient censés protéger. UN ونتيجةً لذلك، ينقلب بعض آليات حماية الأقليات هذه، في نهاية المطاف، ضد الجماعات التي يفترض أن تحميها.
    Les groupes d'autodéfense, établis à l'origine pour protéger les populations locales des bandits, constituent désormais des milices armées très bien organisées, que le Gouvernement appuie car il compte sur leur aide pour lutter contre les groupes rebelles. UN أما جماعات الدفاع عن النفس التي أنشئت في البداية لحماية السكان المحليين من قطاع الطرق، فقد تحولت اليوم إلى ميليشيات مسلحة منظمة للغاية تتلقى الدعم من الحكومة في قتالها ضد الجماعات المتمردة.
    Rien n'indiquait que M. Sarrazin entendait encourager l'hostilité contre les groupes décrits. UN ولم توجد مؤشرات على أن السيد سارازين تعمد إثارة العداء ضد المجموعات المعنية.
    Nous avons, en outre, pris des mesures pour renforcer l'égalité entre les sexes et éliminer toutes les formes de discrimination contre les groupes défavorisés de la société. UN وبالمثل، اتخـذت إجراءات نحو تعزيز المساواة بين الجنسين والقضاء على جميع أشكال التمييـز ضد الفئات المحرومـة في مجتمعنا.
    H. Coordination de la lutte contre le trafic des drogues et la criminalité organisée qui s'y rattache, contre les groupes de terroristes engagés dans le trafic des drogues et contre UN حاء - التنسيق في مكافحة الاتجار بالمخدرات والجرائم المنظمة المتصلة به، ومكافحة الجماعات اﻹرهابية الضالعة في الاتجار بالمخدرات، ومكافحة التجارة غير المشروعة في اﻷسلحة
    Sous l'administration actuelle, la lutte contre les groupes d'autodéfense a été la plus énergique et la plus impressionnante de l'histoire récente du pays. UN وفي ظل هذه الإدارة، كان الكفاح ضد جماعات الدفاع الذاتي هو الأقوى والأكثر فاعلية في التاريخ الحديث للبلد.
    Il a réaffirmé sa volonté d'engager une action préventive ferme et résolue contre les groupes et individus qui entretiennent des liens avec des groupes terroristes dans le pays. UN وأكدت من جديد التزامها باتخاذ إجراءات وقائية حازمة وحاسمة ضد الجماعات والأفراد الذين تثبت صلتهم بالجماعات الإرهابية.
    Il était convaincu que la nouvelle convention renforcerait sensiblement la coopération dans la lutte contre les groupes criminels organisés et espérait que les trois protocoles additionnels seraient achevés avec succès à la onzième session du Comité spécial. UN وقال انه واثق من أن الاتفاقية الجديدة سوف تعزز كثيرا التعاون ضد الجماعات الاجرامية المنظمة وانه يتطلع الى نجاح اتمام البروتوكولات الاضافية الثلاثة في الدورة الحادية عشرة للجنة المخصصة.
    La propagation du terrorisme a encore fait intervenir ces perceptions, étant donné que la non-prolifération nucléaire est clairement inefficace contre les groupes terroristes. UN وأدى انتشار الإرهاب إلى المزيد من التشكيك في هذه التصورات، إذ يتضح أن الردع النووي غير فعال ضد الجماعات الإرهابية.
    :: Souligner l'appui du Conseil de sécurité aux mesures prises contre les groupes armés dans la région, notamment l'Armée de résistance du Seigneur UN تأكيد دعم مجلس الأمن للإجراءات المتخذة ضد الجماعات المسلحة في المنقطة، ومن بينها جيش الرب للمقاومة
    Le nombre supérieur aux prévisions tient au fait que les opérations militaires contre les groupes armés ont entraîné leur désarmement volontaire et donc une augmentation du nombre d'enquêtes. UN يُعزى ارتفاع الناتج إلى العمليات العسكرية ضد الجماعات المسلحة التي يتبعها نزع السلاح الطوعي من جانب الجماعات المسلحة مما أدى إلى زيادة عدد التحقيقات
    Le nombre de personnes déplacées a augmenté pour atteindre 450 000 à la suite des opérations menées contre les groupes rebelles au premier semestre. UN وقد ارتفع عدد النازحين إلى ما يزيد على 000 450 شخص نتيجة للعمليات ضد الجماعات المتمردة في الجزء الأول من السنة.
    Appui aux opérations des forces armées congolaises contre les groupes armés UN دعم عمليات القوات المسلحة الكونغولية ضد الجماعات المسلحة
    Rien n'indiquait que M. Sarrazin entendait encourager l'hostilité contre les groupes décrits. UN ولم توجد مؤشرات على أن السيد سارازين تعمد إثارة العداء ضد المجموعات المعنية.
    Nous estimons que des efforts semblables devraient s'appliquer aux sanctions prises contre les groupes terroristes et les acteurs autres que les États. UN ونرى أنه لا بد من بذل جهد مماثل لزيادة تحسين الجزاءات ضد المجموعات الإرهابية والأطراف الفاعلة من غير الدول.
    Dans le même temps, des cadres juridiques institutionnalisent la discrimination contre les groupes les plus à risque et contre les populations vulnérables. UN وفي نفس الوقت، أضفت الأطر القانونية طابعا مؤسسيا على التفرقة ضد المجموعات الأكثر عرضة للخطر وضد السكان الضعاف.
    Cette disposition vise les infractions commises contre les groupes de personnes défavorisées, y compris les personnes handicapées. UN ويستهدف هذا الحكم الجرائم المرتكبة ضد الفئات المحرومة من الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة.
    H. Coordination de la lutte contre le trafic des drogues et la criminalité organisée qui s'y rattache, contre les groupes de terroristes engagés dans le trafic des drogues et contre le trafic illicite d'armes UN حاء - التنسيق في مكافحة الاتجار بالمخدرات والجرائم المنظمة المتصلة به، ومكافحة الجماعات اﻹرهابية الضالعة في الاتجار بالمخدرات، ومكافحة التجارة غير المشروعة في اﻷسلحة
    La législation suédoise comporte des dispositions pénales interdisant notamment l'incitation à la haine contre les groupes ayant une certaine appartenance religieuse ou ethnique, entre autres. UN تتضمن التشريعات السويدية أحكاماً جنائية تحظر التحريض على الكراهية ضد جماعات معينة بسبب انتمائها الديني أو العرقي، من جملة أمور أخرى.
    Les statistiques nationales peuvent masquer les graves discriminations et actes de violence qui continuent d'être commis aux niveaux infranational et local, notamment contre les groupes de filles particulièrement exposés. UN وقد تخفي الإحصائيات المتوفرة على الصعيد الوطني استمرار التمييز والعنف بقدر كبير على الصعيد دون الوطني أو المحلي، بما في ذلك ما هو موجه ضد فئات البنات اللاتي يوجدن في أحوال تتسم بخطورة عالية.
    La publication permanente d'articles d'incitation à la haine, et en particulier d'articles d'une grande violence dirigée contre les groupes ethniques, reste très préoccupante. UN 50 - ولا يزال نشر " مقالات الكراهية " يشكل مصدر قلق كبير. ومن ذلك نشر المقالات الملهبة للمشاعر والتي يتهجم أصحابها على الفئات العرقية.
    La plupart de ces violations se seraient produites lors des opérations menées par l'armée du Myanmar contre les groupes d'opposition armés actifs dans les régions où vivent d'importantes minorités ethniques. UN وتفيد التقارير بأن معظم هذه الانتهاكات تحدث في سياق العمليات المضادة للتمرد التي يقوم بها جيش ميانمار ضد مجموعات المعارضة المسلحة الناشطة في مناطق معظم سكانها من اﻷقليات الاثنية.
    Déploiement de la Mission et opérations contre les groupes armés UN نشر البعثة والعمليات التي اضطلعت بها للتصدي للجماعات المسلحة
    5. S'agissant des peines punissant les infractions visées dans le présent article, il devrait être dûment tenu compte des infractions commises contre les groupes vulnérables. UN 5- فيما يتعلق بفرض عقوبات على الجرائم المحددة في هذه المادة، ينبعي إيلاء الاعتبار الواجب للجرائم التي تُرتكب بحق الفئات الضعيفة.
    D'après les informations communiquées au Rapporteur spécial, les violations des droits de l'homme commises contre la population musulmane dans le secteur de Mostar-Ouest sous contrôle croate dépasseraient de beaucoup celles commises contre les groupes minoritaires dans le secteur Est sous contrôle musulman. UN وتشير التقارير التي تلقاها المقرر الخاص إلى أن انتهاكات حقوق اﻹنسان للسكان المسلمين في موستار الغربية التي يسيطر عليها الكروات تفوق إلى حد بعيد جدا انتهاكات حقوق اﻹنسان لمجموعات اﻷقليات في موستار الشرقية التي يسيطر عليها المسلمون.
    À cet égard, l'État partie devrait redoubler d'efforts pour faire cesser les violences et les mauvais traitements contre les groupes vulnérables, notamment en organisant davantage de campagnes de sensibilisation et d'information visant à promouvoir la tolérance et le respect de la diversité. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها للقضاء على أي حالة من حالات العنف وسوء المعاملة التي تتعرض لها الفئات المستضعفة، بما في ذلك من خلال زيادة حملات التوعية والإعلام لتعزيز التسامح واحترام التنوع.
    Il a également souligné l'importance de se doter d'un cadre juridique pour lutter contre les groupes extrémistes et a noté que les États avaient l'obligation de lutter contre le terrorisme. UN وشددت أيضا على أهمية الإطار القانوني في مكافحة الجماعات المتطرفة، وأشارت إلى أن الدول ملزمة بمكافحة الإرهاب.
    Il y a un contraste entre la fermeté du discours du Gouvernement contre les groupes paramilitaires et son action concrète, ainsi qu'avec la sousestimation de l'ampleur des liens existant entre les agents publics et ces groupes. UN وهناك تناقض ملحوظ بين خطاب الحكومة المتشدد ضد هذه الجماعات وبين ممارستها وتخلفها عن تقدير مدى الصلات القائمة بين الموظفين العموميين وتلك الجماعات.
    Réprimer plus sévèrement les infractions commises spécifiquement contre les groupes vulnérables UN وتشديد العقوبة فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة تحديدا في حق المجموعات الضعيفة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد