Les tensions politiques peuvent être réduites grâce à l'assistance humanitaire, contribuant ainsi à promouvoir la solution pacifique d'un conflit. | UN | ويمكــن نــزع فتيل التوترات السياسية من خلال المساعـــدة اﻹنسانيـــة، مما يسهم بالتالي في تعزيز حل الصراعات بالوسائل السلمية. |
Un réseau de formation des enseignants à l'échelle du pays a été mis sur pied pour renforcer les compétences professionnelles des enseignants, contribuant ainsi à la qualité de l'enseignement secondaire. | UN | وتم إنشاء شبكة على نطاق الدولة لتدريب المعلمين لتعزيز الكفاءة المهنية للمعلمين، مما يسهم في نوعية التعليم الثانوي. |
Il cite de nombreux travaux de reconstruction auxquels les contingents apportent une aide considérable, contribuant ainsi à donner une image très positive des Nations Unies. | UN | وذكر العديد من أعمال التعمير التي تقدم لها الوحدات مساعدة كبيرة، مما يساهم في إعطاء صورة إيجابية جدا عن الأمم المتحدة. |
Il œuvre en outre à l'accroissement du rendement agricole, contribuant ainsi à la réduction de la pauvreté et de la faim. | UN | وقالت إن حكومتها تعمل أيضاً على تحسين أداء القطاع الزراعي بما يسهم في القضاء على الفقر المدقع والجوع. |
Premièrement, elle a entraîné un accroissement du revenu des travailleurs les moins rémunérés, contribuant ainsi à soutenir la consommation de leur famille. | UN | فأولا، كان القرار يعني زيادة في دخل العمال ذوي الدخل المنخفض، مما يساعد على دعم الاستهلاك من جانب تلك الأسر. |
Les représentants de la société civile se sont montrés extrêmement généreux en faisant part de leurs expériences, contribuant ainsi à la définition de bonnes pratiques et de perspectives. | UN | وأشارت إلى سخاء ممثلي المجتمع المدني في تقاسم تجاربهم، مما أسهم في تحديد ممارسات وفرص جيدة. |
Le Kirghizistan a en particulier bénéficié de l'assistance technique en matière d'enregistrement civil qui a accéléré la délivrance de documents dans les régions isolées du pays, contribuant ainsi à éviter l'apatridie. | UN | فعلى وجه الخصوص، استفادت قيرغيزستان من المساعدة التقنية للمفوضية في عملية التسجيل في السجل المدني، التي سرَّعت عملية إصدار الوثائق في المناطق المعزولة، مما ساعد على تفادي انعدام الجنسية. |
Ceci a été rendu possible tout d'abord par les choix politiques de l'Ukraine qui, par des mesures pratiques, a sensiblement réduit la menace nucléaire qui pèse sur notre planète, contribuant ainsi au renforcement de la sécurité internationale. | UN | وقد أمكن تحقيق ذلك، أولا بفضل الخط السياسي الذي اتبعته أوكرانيا، والذي أدى من خلال التدابير العملية الى تقليص الضغوط النووية على كوكبنا تقليصا كبيرا، مما ساهم في تعزيز اﻷمن الدولي. |
Le processus d'évaluation sera aussi effectué en ligne, contribuant ainsi à la précision et à la transparence du processus d'évaluation et de sélection. | UN | وستجري عملية التقييم أيضاً عبر شبكة الإنترنت، مما يسهم في دقة عملية التقييم والاختيار وشفافيتها. |
Le développement des services d'infrastructure favorise la croissance et le développement économiques contribuant ainsi à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | يؤدي تطوير خدمات الهياكل الأساسية إلى تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية، مما يسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les participants ont également constitué des réseaux entre eux, contribuant ainsi à un meilleur échange des connaissances et à la mise en œuvre des meilleures pratiques. | UN | ويتواصل المشتركون كذلك شبكياً مع بعضهم البعض، مما يسهم في تحسين تبادل المعارف وتنفيذ أفضل الممارسات. |
Le Bureau continue de promouvoir l'ouverture politique dans le pays, contribuant ainsi au rétablissement d'un consensus national. | UN | ويواصل المكتب التشجيع على تهيئة بيئة سياسية منفتحة في البلد، مما يساهم في مواصلة استعادة توافق الآراء الوطني. |
Au total, 90 pays abritent nos stations de surveillance, contribuant ainsi à nos capacités de vérification. | UN | فإجمالا، يستضيف 90 بلدا محطات الرصد التابعة لنظامنا مما يساهم في قدراتنا على التحقق. |
Les compensations viennent du mécanisme pour un développement propre et seront achetées à partir du Fonds d'Adaptation, contribuant ainsi tant à l'atténuation qu'au travail d'adaptation dans des pays les moins avancés. | UN | ومصدر تعويض الأثر المناخي يأتي من آلية التنمية النظيفة ويُشترى من صندوق التكيف، بما يسهم في العمل الذي تقوم به البلدان النامية من أجل التخفيف من حدة تغير المناخ والتكيف معه. |
Quand ils sont bien appliqués, les programmes sportifs favorisent l'intégration sociale et la tolérance, contribuant ainsi à réduire les tensions et à instaurer le dialogue. | UN | وتعزيز برامجها إذا ما طبقت بصورة فعالة، وحدة المجتمعات وروح التسامح مما يساعد على تخفيف التوترات وتهيئة مقومات الحوار. |
Des débats ont été organisés avec des représentants de la société civile et des milieux d'affaires dans la perspective de la réunion, contribuant ainsi au débat de Monterrey. | UN | وقد نُظمت مناقشات مع ممثلي المجتمع المدني والأوساط التجارية في إطار هذا الاجتماع، مما أسهم بالتالي في مناقشات مونتيري. |
Le recours à la contraception a sensiblement augmenté dans de nombreux pays, contribuant ainsi à prévenir des grossesses non désirées. | UN | إذ شهد استعمال موانع الحمل زيادة ذات مغزى في بلدان عديدة، مما ساعد على اتقاء الحمل غير المقصود. |
Dans l'accomplissement de cette tâche, les forces armées ont bénéficié d'une coopération exemplaire avec la FORDEPRENU, contribuant ainsi à stabiliser la situation aux frontières septentrionale et occidentale et au succès même de la mission. | UN | وقد تعاونت القوات المسلحة في أداء هذا الواجب مع قوة الانتشار الوقائي تعاونا ممتازا مما ساهم في تثبيت الاستقرار في منطقتي الحدود الشمالية والغربية وساهم حتى في نجاح البعثة. |
4. Divers gouvernements ont fourni un généreux soutien financier et logistique pour la convocation de réunions d'experts sur le financement d'Action 21, contribuant ainsi aux travaux de la Commission du développement durable. | UN | ٤ - وقدمت حكومات شتى دعما ماليا وسوقيا سخيا لعقد اجتماعات الخبراء المتعلقة بتمويل جدول أعمال القرن ١٢، كمساهمة في أعمال لجنة التنمية المستدامة. |
Les cours portent non seulement sur l’histoire et les principes de ces religions, mais visent aussi à appliquer ces principes dans la vie quotidienne, contribuant ainsi à créer un climat de compréhension, de tolérance, de paix et d’harmonie sociale au sein de la société thaïlandaise. | UN | ولا تكتفي تلك الدروس بتغطية تاريخ تلك اﻷديان ومبادئها، بل تهدف أيضا الى تطبيق تلك المبادئ في الحياة اليومية، مسهمة بذلك في تهيئة مناخ تفاهم وتسامح وسلم ووئام اجتماعي في المجتمع التايلندي. |
En outre, elles constituent le point de départ des évaluations stratégiques, contribuant ainsi à la transparence. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنها تشكل لبنات التقييمات الاستراتيجية، وتسهم بالتالي في المساءلة المؤسسية. |
Elle a également créé une commission nationale pour l'éducation en matière de droits de l'homme, contribuant ainsi à la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | كما أنها أنشأت لجنة وطنية للتعليم في مجال حقوق اﻹنسان، مساهمة بذلك في عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Le rapport décrit également des recommandations visant à accélérer les efforts pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, en particulier la discrimination fondée sur la race et le sexe, contribuant ainsi à la réalisation des objectifs de l'égalité entre les sexes. | UN | كما يعرض توصيات للإسراع بالجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضدهن، لا سيما التمييز العنصري والجنساني، ومن ثم الإسهام في تحقيق أهداف المساواة بين الجنسين. |
Cela démontre le rôle essentiel qu'elle joue dans le règlement pacifique des différends internationaux, en contribuant ainsi fortement au maintien de la paix et de la stabilité internationales, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وهذا يبين الدور الحيوي الذي تقوم به المحكمة في تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية، وبذلك تسهم بدرجة كبيرة في الحفاظ على السلم والاستقرار الدوليين كما نص عليه ميثاق الأمم المتحدة. |
Alors seulement elle pourra poursuivre l'étude de l'interprétation et de l'application des clauses de la nation la plus favorisée afin de fournir des orientations aux États et aux organisations internationales, contribuant ainsi à la certitude et la stabilité dans le domaine du droit des investissements. | UN | وعندئذ فقط يمكن للجنة أن تواصل دراستها المتعلقة بتفسير وتطبيق أحكام الدولة الأولى بالرعاية، من أجل توجيه الدول والمنظمات الدولية، وبالتالي الإسهام في تحقيق اليقين والاستقرار في مجال قانون الاستثمار. |
La Fédération mondiale assure directement le fonctionnement de huit écoles de niveaux primaire, secondaire et supérieur, contribuant ainsi à l'amélioration de l'éducation dans ces pays. | UN | ويتولى الاتحاد العالمي الإدارة المباشرة لثماني مدارس ابتدائية وثانوية ومؤسسات لخدمات التعليم العالي وبذلك يسهم في تحسين التعليم في البلدان التي يعمل بها. |